鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:8 v3 |) m& ], C/ E5 Y. [
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 1 w( ]' R. |8 h- x" L
! t% g" a' c, B# `原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
3 B! j$ W9 c2 K
& _! o0 N' G A这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
& ?$ F5 _: e6 \3 E2 {* D) q; F/ E* _# H6 A- F0 D7 X) c5 M
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻% a# t3 t, ]1 m4 L' P; g
( s, H+ Q$ m N' l
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
' m9 b: A) w" n- E( l- H W( ]
0 x: p& G7 o& t* t认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
4 q8 B( { {3 \( r8 A+ M1 z: q
4 N3 o0 X2 K- |4 i白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((2 n4 i4 Z* [& B W0 S
0 v9 x8 N& D5 X
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地 X( i3 j5 d+ g' \
. W" j# J- e, u9 M方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
) i' V3 M) J, X; I; k; E" z1 A+ a! ^2 ]# z7 v7 P' a
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
: p) t z$ B9 x
' j _5 ]) K9 _) I; R# d, ^只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|