埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4815|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html1 D  f) B8 m3 ?7 Y, R
8 W7 J/ {; S5 l" a2 X
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
$ f1 m; }( U% y; d5 G: C
7 T0 l+ E" x5 F& Z凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。8 C- j9 j% b3 _$ }3 `# y1 Z

8 W- @) }4 g7 U; {) d# R英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
2 {" V# g) |9 _) G8 F' t2 a2 C2 {4 x. @$ b
(一)丝绸--silk
4 W! g. C& g, H. A
7 H) x8 m: ^( A" h6 I0 P, m中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。4 {* T8 d4 c+ ^. Y5 l4 D

- S# m4 W" ?: i* @6 x7 s, b(二)茶--tea
  C5 P- F4 N' }" |8 G- F7 a3 f1 {" \  T( s/ c3 H
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
' Q, R  A9 ^4 S6 S" P# a% t4 B6 Z
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
- v# T/ W5 |, a# Z1 h
. b- k- ^* d( o) F. A8 X4 D5 s+ r7 m这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
; P/ c% ?& W2 q7 p$ h# V8 T0 u$ x( h
(四)风水--Feng Shui) j" T2 g" q" h" t. D; C3 n
* Y( u$ Q7 u& M* q8 z* i
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。+ |/ a1 u7 z9 N0 x

8 h' N* |9 v" y(五)茶点--dim sum# S9 C* J+ m& c; M
" l1 ]. O* J& o  F5 m: V
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
( H, o0 l# b( v/ z  X
5 t3 z4 X  {4 D  F' H(六)走狗--running dogs+ `; U! C. A# d' y% C

: m* t2 M1 r2 }中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。0 x8 R( C5 I* \& x1 I# T; [% F( _

4 U. k) [: A4 q1 j$ L5 B$ N(七)纸老虎--paper tiger! b. q$ y9 i( j% e) H1 B8 b
. s& y6 m0 e/ w$ @) t
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
$ n* h& k+ P+ G: S, n9 \# d* C! S
' n+ \) P2 R, I( \0 S(八)大款、巨亨--tycoon) [8 t- h; ~; V+ f

; r' \. A( H7 L3 r/ O这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
' m) J* m9 ^. I0 E4 n
$ }8 i5 k: \: b(九)赌场--Casino
2 C" b# V& [5 _( s/ h# R& d: |3 D: W  Z4 B4 Y+ w3 c
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
1 S* O5 ^2 Y; |5 y8 g5 y
; F( F- y% e2 }(十)小费,赏钱--Cumshaw
5 u+ r2 {( E6 p, ~: o  X( ^  v- u$ Q8 x* G- d
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
) I. _2 ^5 \4 k* a
1 i. W7 g* O3 c) ^; x1 @) y: R, {8 \英文解释:
% \7 w1 ]/ D% B* \- uThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.6 _, p, P& v6 i( ]. D; }" ~
; [5 a/ u( s/ P( I1 E
中文解释:
0 n  n: G0 H0 @6 Q* l' C  icasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
. h' x7 l" H5 I$ l0 s
5 V* i$ v- y8 N5 k& o# V
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 . v# q; m6 e1 P1 ?
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。6 b8 p) ]9 ]+ A& W
) ?/ P8 c" Q5 w/ I, U0 u
英文解释:- d$ p9 T% n# E
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
3 O% I8 b6 C: ]& w  h
( V+ P  G' A; J, \% Q* u
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
  h: K) @! G: ]5 C7 O+ y
3 ~+ b/ A- ^% u3 i( l2 B- y% ^英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。- a6 O3 H( L! ~7 X3 w8 Z# H

. g% i# w* i- Y$ @. x  RRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
6 a# q: v' @- z7 i  v( c3 s/ g* O) S( e+ C8 C4 V; @5 f& D7 l+ m9 J
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),7 t; ?9 X5 {( }7 j4 _
+ o1 I$ g5 Q$ o3 j! Z
可能万岁(long live)也来自中国。6 [& Z; Z4 f9 E. V
' T6 R2 b+ H: D+ w  u& F& G
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
; Z% C7 z5 ]; |/ l" H
. L1 P: }7 ?. X9 r. M5 L作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:' P# J& M- z6 q# A

& B" w9 k5 j& ?yin yang 阴阳0 K4 c+ a7 w" m5 S, T; c
TAICHI 太极
0 ?% O! W, G- I9 p! O+ i$ ?! R( b7 GDRAGONBOAT 龙舟5 h) M# c* p# O. Z# M" c
DRAGON DANCING 舞龙# r2 M! }; B$ w8 c
LION DANCING 狮子舞) o* U. ~4 E- A2 N$ }
KUNGFU 功夫$ |! P- Y! A6 d0 G3 y: m# P
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
: F0 ]. r0 D9 L' ]9 \9 gCSEN 禅1 s2 M- G' {7 U$ j( ]
QINGGONG气功
& y, g! N7 v- j" J! SQI, OR KI 气9 M; L; U3 k: O6 N# |! ^% T
& f! p- ^- g- U: `% c+ E  K
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-30 18:43 , Processed in 0.113918 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表