埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4110|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1./ e0 j3 r, k7 R, l  Q

5 b- [  |4 B" ?8 `' w  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。$ v" w0 G  p; i- \4 x! a6 S4 {

' [+ K" o! A/ f8 z7 R0 c  (正译)那间房子确实是一流的。3 ]9 j: G7 v% S+ ]: D. `6 n

, N) R! p! I; G8 ]  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.' {" Y6 h! J- {# A; \( A
1 F- S8 }- I' D6 [/ I+ U- C. k; t
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。9 ]5 N% R6 m' M
" J2 b( Q$ p' ~+ D; g- \  s
  (正译)他买了13块饼干。6 |. O3 H1 S$ N% C8 `  }+ g! t* V

- V% k/ c: A$ K" R/ V, r  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
5 f# F. Z+ v2 R# n+ }9 c- o; x8 p
9 b/ [2 B$ F6 I% o# Z  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。& U' j7 b0 a- c
& A! Q/ R0 S+ M! O- O( F
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
% P7 b, t. l% H5 S. S0 p+ Q# R# {8 i# c: f/ E, V' j  p2 F% O' w
  4. He was a cat in the pan.0 D% u0 L( [0 C- H( V
; W3 H* N. l' o9 q+ a; K. Y$ X/ \
  (误译)他是盘子中的一只猫。9 v% i; J% N4 x8 i3 J# h
+ U3 y) \( k6 H! D1 d$ d4 {
  (正译)他是个叛徒。
+ [7 z3 I. n, c- k7 u
+ u1 K; D" N( l  5. A cat may look at a king.5 z/ I! J$ H& V9 {

  \. D$ E% D/ B5 T" g  (误译)一只猫都可以看到国王。3 p: j! I8 K0 Z6 f; X
. w; S, b$ h, B! A4 C
  (正译)小人物也该有同等权利。, b' \! l& B% h. D7 `: _9 Y
- A4 h4 q. C0 f( J( i# u+ s( ]# O' l
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
; _; D- o/ {# r$ T! U4 w6 p' ]0 }" i: W% _  e0 L) T) `( v# G: L, O, t, E
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
- f8 q3 O: q% _
+ q; F/ [- Q; S7 M, p  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。; q( v* I: u7 f" ]: r

% L' {, x! X. j* P; F* c1 e  7. Is he a Jonah?
) w  ]& K# Z+ j" \8 g+ X% {7 P4 v  p1 w: y" q1 }
  (误译)他就是叫约拿吗?
: j8 b* O+ N/ n' s7 t9 f& ]/ p% t4 Z
0 d  h3 c; e4 x% ^. }  (正译)他是带来厄运的人吗?7 L/ r" _- T5 l/ Z1 |( i

" F2 Y1 Y$ z: j% o6 x4 [& B* J  8. Jim is fond of a leap in the dark.: f4 m+ T+ [2 e5 H  t- R% x9 c

5 S1 _2 M5 b8 o0 B" a/ U& n  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。$ U" R; ~; U, F( ^' b
* i1 {8 k: X0 G; l+ x& R
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
6 X& J4 e; d- U3 L; J/ Y1 n6 a2 V* l
  9. A little bird told me the news.
& z" u0 W1 d2 j( Q* L, i- D& b
; v+ O5 v/ q5 I  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。( r/ [7 y; p1 D# P: |/ x

6 K+ u0 d6 v( b4 M! i6 b3 R    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
+ O% C& |2 j$ s! f7 ^8 h
* k3 c1 i7 G( M    10. Angela is a man of a woman.
6 h2 [# f& D6 j. N* u  X" q9 a- s: o. ^! A3 `& s) k* u0 q+ \
  (误译)安吉拉是个有妇之夫/ T3 ~5 N' J. }

9 }& C# r. y( i  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
( p7 j3 Y: ^1 I- I9 h
( I9 y0 v- a; F! i6 i, F2 C9 _    11. Nellie is a man of his word.
' d) c6 h# T2 U( o. c  q7 N6 F; T2 x
  (误译)内莉是他所说的那个人。5 ?: j; M' E- d% P& I$ S9 K
( N; E3 d# n3 a: m; F& F3 Y
  (正译)内莉是个守信用的人。$ `1 K% y8 H% d. s% W8 }4 N6 ^+ m

8 K% T/ K" `9 t  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
/ q6 d" ~( D+ M) ?2 p. J* E* p# F5 W2 d/ N
  (误译)他付了1000元的货物账。# p: Z( W/ x6 S- W, u% U0 p
! T0 j& Y* U$ s2 W+ T
  (正译)他大约付了1000元- z+ S6 N2 q- K/ I1 Y  D
1 h5 t! b/ F3 _5 J
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
, x7 B# y4 a7 ]5 }( \- \$ T9 z/ O/ K
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。% t5 n& h  T4 P5 h7 G* e, J; @

0 q5 q3 a7 W* u2 o, F  (正译)真糟糕,我胃痛了。% d7 H" r, C  |1 i: h
4 M% a6 w, l* Z; p
  14. She is a nose of wax.
0 H3 p; t: H8 W1 d; Z
+ h$ ]+ w, R. m- R  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
. |# N2 _. q- [3 N9 X; m9 l: X
) Y3 c! `* s4 [, _+ u  (正译)她没有主见。" \. c3 d3 e& B; x; a; @7 Z" w

' c+ V% l8 [  P* C- u  M  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.& I4 G2 ~4 [' j) k+ m8 V* n) `9 o

' y1 k) H2 J# }2 j5 X9 B/ O  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。9 `! N8 x5 \5 L. J
1 f) w9 D, [8 I* V! W9 S
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
$ |$ M1 O* ^9 _* d1 j+ E
6 I$ }+ X7 w  o  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.7 i. E+ d( I; _& d7 \

& R% o: W) T% W1 L7 L5 B. ?2 q  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
8 L8 R5 U1 n, X# O- n! G7 ~# L+ H9 t; w: [* B1 ]: M
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
: J8 j; j8 f7 h; R+ A
* Q9 j; G$ B4 Q1 N# u  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
6 F9 h9 A7 \1 y- ]3 m/ ]1 i
7 _& v) N/ V9 v4 Z+ ]- z  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
, s6 k+ L, m# d" s
: `9 e, _, \# ~  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
( ]$ @7 M! h+ s* I
3 ?+ q' y, x( |" D0 s  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
2 I: b+ C0 U# a
! J* G6 U. O& U# X% ~4 c3 [& y: O  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?0 T! D  H, n1 b) J1 I$ G: }# N: g0 M9 G

0 c: q3 B2 v3 g  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
. a6 I8 l+ a- z" T6 r  M# E$ v
2 m, B& Y$ h. n2 E4 `7 \19. The ABC hopes to settle in China.
0 B% W1 ^/ g6 }
8 R) c- q" K+ a4 S6 S3 g) x, j: W  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。( l/ M# F" C* r  U4 e. p

) f6 W" `0 ^; X: B! p2 m1 Y  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
0 d. N3 ^+ S7 S1 `! t
, u) M( h+ O# z9 Z  20. Bruce was taken up above the salt.1 X# C2 d; N5 f# V5 X
+ r4 g# }$ ]/ S2 c
  (误译)布鲁斯坐在盐上。
5 F. q" |8 w3 p, A* C- q
) h, R. x! e# K4 g1 s0 Z" V' v8 W  (正译)布鲁斯被请坐上席。
( q. @$ V2 i% I6 ]0 y% m. B  C) S+ @1 Y8 A* R$ _; W9 n7 O. R
  21. These commercial transactions are aboveboard.( S6 y7 z/ s! U: t9 d

, t: q* r* f  ~1 q  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
, R: w. t- w4 U5 t
7 `  A" ^. {' [" D, r! j0 p+ m  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
7 Y& o9 {9 _# v
8 ^1 U# Y, B; \0 j" G) g2 U, O  22. Colin is absent in Shanghai.
2 r! R5 q5 _; A3 C) K5 v  v, U" m0 m
1 H6 c9 b; A0 s7 E0 f( f# X  (误译)科林现在不在上海。
2 u1 d2 ]1 {+ w7 O/ ]
9 P( F  n4 X4 o) N& j2 |  (正译)克林去上海了,不在这里。
' |( T2 T; O$ `- c+ X
6 K5 U. f" }( v2 W  23. I only use Accent for soup.
# B/ X9 P/ M8 S% u( y6 v9 V6 O  B, w
  (误译)我只须强调做汤。
; U5 n  i6 Y9 u+ S( j3 `& v$ v- Z  v. Q
  (正译)我只在做汤时加味精。) q' y1 }5 ^# c3 |3 d4 N4 ~

2 R& R! |  m0 G* v( p5 o  24. We should call him Adam." M3 p9 C2 g- r7 h

" o  U& j6 r' N' u  (误译)我们应该把他叫做亚当。+ s. _, M& V0 R0 h! M. i* R$ ~
1 g' b& S9 ^2 i! w, z' [
  (正译)我们应该叫他的名字。* _5 Q/ H  s* G% l8 C/ z
4 i! n: ^* B8 O0 p  V3 P6 U& F
  25. Donna can sing after a fashion.) f. ]* D5 `$ v) z
/ o' J3 h/ o9 ~' p0 \1 x
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
' N* ~* q; C9 ?( T" J6 b/ z0 x7 h: N+ ~# V
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。8 ^# ?8 a) W! z1 K4 M' r

* @+ ]4 K+ @. W4 S! s  26. Her opinion is all my eye.+ K- E/ Q) F  Z: y
2 G5 j7 i$ l+ l# C% @: ?% y3 X0 {
  (误译)她的主张也完全是我的观点。1 @4 `0 q  |1 Q- f. F

/ v$ r9 |6 e" N, {' \( i  (正译)她的主张是胡说八道。4 z% O+ S* w6 D0 K! f1 V1 A( p

$ k1 S' }8 k' R! m0 z; z" z3 A  27. Bess ate all of six fruit cakes.1 B' u1 W& \/ g) E! m% P
2 D% d: M% O- d$ _
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
6 X+ @5 P6 q# e' }& [% A
( {" X$ U" u& [. C( Z- l9 D7 u* e7 x) ^蛋糕。
* t/ ^1 }. l& @0 U$ @0 n, z8 G# ~, f6 L: I# p0 n4 [% `  G' C
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
; P8 N' P7 k( k- y$ k6 z5 T( }7 l  G5 j* G8 u* I
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
! N$ ?2 w, w, G6 Z6 R7 s2 l$ A& R3 U$ Z: Z
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。7 g$ N0 r' N) M: d& C# A# ~
7 L" W. M0 U0 U# w7 E
  (正译)人人都对马林这么好。1 M  z" l; o6 R
' P& x7 G/ z, v: W" r; R
  29. Mr. Smith is an American China trader.
6 O) w5 s: B7 v  I9 h9 i% A: ^) C$ I6 {1 U" P
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
4 ]' y5 h( ^: @( C7 H: y; a* W% ~5 Z* [' e6 v
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
( w5 \- y( r6 \" R6 A5 Z
0 \- d) w& H. Y  V" o4 d( F  L  30. These youths are full of animal spirits.- d4 M) p8 W/ H
6 C) d) w. G% s9 n2 c, i( [
  (误译)这些年轻人充满动物精神。5 i  H& j; m- ]1 O4 K
* D" ^# X3 A! L1 ~: w% M! j6 K
  (正译)这些年轻人充满活力。! X! P5 l7 H( l7 z& W. Q1 p# G
& p5 ^5 C/ j/ l, N
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.4 R* N& D- u. @  k( W

' r* n; l0 x6 K) o1 R  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。) B, }7 S1 i7 ]" q9 ?- y
  v/ x3 P  T. w9 [) X
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。5 z% ?# e' |: ~; @# ^( E

) u/ V, ~! e' l2 j  32. Why is Merry like April weather?
9 A, e" z  O, Z4 t
; O: v4 I- l' f  (误译)为什么梅里好像四月天气?
) y  v8 A! M8 l, j( q: {* `7 T' C; x& C- V7 G; F
  (正译)为什么梅里喜怒无常?
6 c' H9 b2 L! C; q
' \" c' c% l6 _2 Y0 r  {  33. The bank is open around the clock.
! H" x3 K2 T0 N" D3 ~
! z$ A5 A5 A3 |0 g  (误译)那家银行准时营业。1 R6 K. t* U3 A  M) `$ f
( |8 z/ m3 S; [! x9 y* Z, Z
  (正译)那家银行24小时营业
* }% E$ l* U4 `# E5 w9 J6 k. H
/ |0 b: `( \: j, x4 d2 V$ _  34. Bath Festival is just around the corner.
" K; \- F* f' c( S; K
# n2 ?6 _: |) e3 b4 Q0 b  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。& {. Q8 ]" J6 S% @0 {1 m
+ }7 I1 J4 Z" X# d1 g
  (正译)巴斯音乐节即将到来。: `; L* ?+ y  c  P: X! \

( a- V/ v+ E, D8 Z  f  35. The child is as good as gold.
! I+ g' q- Y, ^$ S8 @$ G+ Q% D
8 T) ^% S2 |2 U9 {! ?, `6 H  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
* [2 v1 C  W; W% I+ c
2 R- q9 k, [1 q! F. A$ N( h0 D/ }7 q  (正译)这个孩子很乖。0 n' \4 b+ b1 X! Y
% A( x3 B3 Q4 v" D2 n. j: l; N
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
% j4 T' W) W7 M* g) s8 c+ M; L' u7 W
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。: ]1 R6 G# I( _3 I! U0 Z
" z8 U) t2 h; k8 b$ r+ p5 T0 R, Z
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
: L8 A- d; u5 K8 d5 b# t1 d0 b! G3 q+ x
37. I am as old again as you.4 k5 y/ }! l$ r3 c
$ o7 B3 O8 u" b9 J3 L2 X" ]& j/ }
  (误译)我又像你那样老了。
8 N1 b0 P/ ^2 ]* D" A" L
; M2 t7 V* @# y  T  (正译)我的年纪比你大一倍。
- D, X! x5 z2 V& }. m# M
1 m# d# g% `0 P& y  38. Tom asked after you.
7 E3 _5 r8 s* @5 d8 |& S% ]7 X) L- ~3 {
  (误译)汤姆在后面叫你。! s3 F$ `3 p6 p& d! ]

" N6 ]; H4 a; v! E/ E; X3 U  (正译)汤姆问候你。
5 J; T, e0 d% Z* X/ ^' M: h, t+ Z6 {
  39. The escaped prisoner is still at large.- x5 |. {# ]" a2 ]& P0 E' z

5 g# a) x* m# }! b* J1 Z# G5 B8 D  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
0 j4 P# X3 f$ x7 x: F+ W; f$ d6 `( ?$ w- `5 A& i+ }* J( r
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
' h: ]. z' ?' p3 L  r/ R: M  F# _! |
: c3 n) }4 ?. \; e# h) o  40. Gary spoke at length about the bridge.# p) g% T% ~9 m7 |
7 ^' g* u4 G. W9 ]1 B
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。+ H4 }3 m' d+ C1 E5 f
+ H% K8 S# y4 h
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
) o( I! r% ~5 F1 f, Z; ~: h4 j) M4 p4 v9 T; ~$ C
  41. Gordon is at once modest and clever.
. a3 A" D9 d% v' W1 D
8 D  H6 y' W9 z  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
0 d, b. ?- h- b6 f
" k1 L4 H# L6 C. R  (正译)戈登即聪明又谦逊。
1 W+ G! {# h" @+ G# y" j9 @9 ~
; r9 X( U" J9 i, u  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
( R# B1 t( u( F- {+ w6 a
$ S) o  q$ ^$ u; B( W9 }  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?) T* t1 G, f! M7 E
5 q% o3 U% n/ y- `% [9 J
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
+ R. Q( o9 t5 ?% \8 h' N
7 I0 W, \+ `- x  \/ q  43. Carrie never changes her mind at pleasure.& X5 Q" A4 [! D3 j; ?% K0 q  e) M
2 F- y: W& W: _! d4 h  G$ W9 i
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
6 {+ V( d+ V( ^; q+ b: {9 y5 x! f9 F: `, ]. Z- d* n8 J% ~0 M
  (正译)卡里从不随意改变主意。
; ?5 G! ^3 f, ^; {0 S4 R( h
4 H1 L! W6 Y. Y+ v/ U  44.He has athlete’s foot.) H* J' u% R7 b0 R+ F' C1 H' h9 D
: l6 m3 a: f* t+ d% {# [
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
1 g$ T4 k4 T2 b+ s
. \3 d7 a& |& b" f1 N4 B3 U8 A1 B  (正译)他患香港脚。+ s+ L1 H3 O! ~4 }. `& I
9 [  u* }3 V3 t  Y1 i
  45. Your august father is my friend.% x! k8 G. e9 Z% x7 Q
2 F2 {. b( D, ^  K& l
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。4 j9 @6 b5 v! L5 E

5 \$ ]8 O/ z3 }! @  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶! S5 R% S. r* @2 d5 l! G

8 j! x$ j0 D( e有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” / _0 @- [( f: g5 S8 J8 H( Z0 U
-------------------------. J( @8 l! B/ A* w: G& x
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
理袁律师事务所
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 : n& C& x# S8 K9 D3 E
来了发现自己英语好差

3 D' V/ }1 N  A0 [8 I* _6 h! B
7 X% f3 K6 F5 x" ~贵在坚持学习哦。, }% y% f( E+ I2 B, L3 e; a" C
不要泄气嘛。' Y( o* e4 }5 z$ b
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-2 18:34 , Processed in 0.145945 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表