埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3085|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
7 L8 L# G: g. R% n  K& g9 n+ e$ u) r9 e! [5 o
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。/ f( X" {& G! p3 @+ ?' ]5 |
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 3 P, q' `/ S- ?9 g  {3 h
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。; G# [, g. h* Z" }
0 W7 b8 X, ]. Y
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
0 m7 |+ w1 H& u0 M1 P: C想必这是 LZ 的原意吧?

9 r; ]5 |: o- Q3 J% s% n6 c( ]
! y- p) E2 O( u3 s1 Y  ]4 R是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。$ N9 d! w7 c0 o; C) v6 q, y; @1 w; \* R
: Y5 q  g' j, I3 q6 K" j. a* g
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
, N7 R: a% P  S4 T* h. ^! W
2 w4 p% g1 z$ E9 C[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 1 y# v' O/ {$ ?) l/ A
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
" i8 `- Z" R+ v6 |& T* x

) y9 x- ]$ Y! }+ s2 h# V3 R是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。# @) c" j: f! L' s' V5 o! G& e
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
) z; W/ X/ i7 @1 I
$ |) n" F+ v1 A. r  @% G8 W
4 I& o+ n/ r1 V3 [; i是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
, t! Z6 _% r4 }' n! F5 `可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
; x0 w! l  X9 `+ Q/ w

9 {6 q7 u" W( }, w* t) C3 L) _9 D, j& ~. z6 y" Q6 k+ S
赶紧想。要不然我的热情该没了。
老柳教车
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 " T* U7 m8 ]- n# W: K/ j& z

. S' l, F  T4 U  s  |
' n0 F+ }' S) |; f$ P/ \1 f是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。7 [+ q+ S7 `+ L! }- n7 x8 K/ _* u
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

3 a. F$ h- V" z6 g: u
5 L8 b2 v& L( i1 ^8 N, ^* }2 U; m有道理!
5 S' O+ i' E8 K) E  O1 O8 f( @) u法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
* w- j; @0 a  b: }4 g1 Z17 dix-sept
+ l3 M) A% j5 U0 k# Y' W( i9 J! e; U18 dix-huit  T- b4 d3 @& G( x
19 dix-neuf
7 {) q2 X! Q$ D+ E0 N; b; H而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
2 i- a, k2 z$ z4 d2 x* j( v# j英文: seventeen, eighteen, nineteen0 Z" ^* D( ]' w8 Y$ ]1 C' u
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。: K3 Q4 |5 P0 w9 `1 V  z" [( F: H9 ?
/ d( y. Y) F8 T/ \+ g& D) W: q6 u
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」0 u% ?! k' k" N$ ~0 Q

* s% Y3 G, J  J, Q法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。! Q/ }& K; ~# l# u( R/ r. {9 d
! C: g4 S- U3 a3 n7 p
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:6 b+ F" t5 H8 Q  e* y* W( t

1 d+ |$ z0 z; h. T% m; J我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。4 u0 b. N: I/ H0 f7 _. S0 b
; H' W3 P, b- X, s+ `/ ]' r$ U$ K
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he, Q8 r2 H" r, Q9 y* m

" O% Q/ `+ J: ~0 O; m5 T. t当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
! `; F% o5 E9 w' x6 L# B& J2 Q$ |% h/ L0 G6 T( b* B" J. s+ [, A
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
1 F( Z0 o* s$ f& J& Y
8 x, K2 O; O9 R+ m! b+ l# R, f% ~5 ~. B9 h# p+ k

' J5 }! ^5 u+ R% _" P/ ?赶紧想。要不然我的热情该没了。

$ T# c- p3 o8 A$ i
( g2 b5 M+ `, a" r* o0 T您的热情也太脆弱了吧。- d- U0 C+ j0 r- L

1 |; ]# R4 R( x# Z想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 * K( A2 T) Q3 h9 z+ ]
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?6 U& {3 e  V8 X+ l. C& N
+ I2 V) }2 Q/ J5 v! n2 F
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-30 22:03 , Processed in 0.119833 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表