鲜花( 4) 鸡蛋( 0)
|
http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D12 A- ]! Y$ e; L; X. m# r
) l x6 I3 m( E8 c3 o看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。' b1 w" T$ ?; d+ M8 c' [. j! S
5 j6 |& J- r" R3 P0 t3 P6 J
对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。; M, z6 i1 i5 L0 _* y8 [
) A( J: Q' d" ?
理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females. . D5 h, z2 [3 p0 V& }+ {5 V: {
( A% f) y6 I7 U3 e. z) S2 X
这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。
d7 x% Q. `# `9 d; t& l- `
- U ^, f3 x& g0 A& `但为什么大家的卡片上,或者在实际使用中,对公的却多用NEUTER而不太用CASTRATE呢?我想这就是上面提到的语言的社会与伦理背景了。一般地,对FEMALE的,无论是人或动物,我们用“切除卵巢”,比如说某人做了“切除卵巢手术”,好象并不为过,当然还有更好的STERILIZATION,或其它更准确的医学专业名词。而对MALE的,比如对男人,如果说被“阉割”了,多少有点不够文明或上流,特别是在以前以男人为绝对权威的社会中更是如此,对男人相当于一种轻蔑与污辱。但是,如果换成另外一个词,说他被“中性(NEUTER)、去势了”,不论是对说的对象,还是说话的人,都比较间接,同时能显示出一种不粗俗、有教养,也更加符合文明与“和谐”社会的要求。更不要说,发达国家各种动物保护组织势力非常强大,大家对动物的爱护不比对人差,在谈到动物的权利时,不仅包括实际的权利,语言上也必须尊重。因此,约定成俗,在谈到对公的时,大家的用词便多用NEUTER代替CASTRATE了。# T2 b$ l W3 `1 C! |. O
1 p" y- o) e; a% I* {' j+ D" k
这种情况,与语言本身的意义无关,只是随着社会的前进,与各种性别、状态的人或动物追求其被尊重的权利之文化背景有关。如,为什么有Ms.这个词出现,她既不是Mrs.,也不是Miss., 而只是Ms.为什么呢?: ?1 W" o0 H( D7 M- G: G% L
: H6 I& @5 }! q/ w" K5 K$ }+ @不知道对不对,希望大家拍砖。
g3 N& ]+ h* L
1 n c5 o- F( m% [; p+ k谢! |
|