鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
. `5 B: y' V" T1 L
* q' X8 ]6 [4 q4 u" M4 @在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
" h, U" _$ {. x) z& d/ w
+ c" u1 ?' }- N" R! a8 C 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
* Z# O0 `. N+ t$ e( z3 L
6 v, n/ R) }& j7 A" c 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
! L2 s) C8 H( l" ?
+ f, m! y. w1 }: N; o J' | d 3、don"t sway back and forth (别反复)0 J$ N4 ^8 o% s
7 n- h# S$ w: `. }& \
4、no dithering(不踌躇)+ W: ~( C" g% H/ P1 b" g8 {" J
! k3 `& y+ s3 _/ a 5、no major changes (没有重大变化)
! d/ ~2 C3 S* \/ {% `* w' T4 k+ I- H. Z5 s( b$ Z2 \
6、avoid futile actions (不做无用工)
) W& x L8 j0 E3 ]5 \0 L) Q" _! F5 R K9 j$ X
7、stop making trouble and wasting time
& J. E/ f, K, [5 l( I
1 { P; L. H5 k) E( X; z3 Z 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
a& K$ k9 ]3 B7 q2 z7 P6 i$ K+ M# x4 o* [4 a/ X
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:0 T2 E1 x" B1 o# O4 f! Z- Q
% W# i6 S" n% [9 B( o' i
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
$ S5 B+ ]4 Z4 O6 K8 y4 h5 ?2 B3 P+ {4 r5 {- |2 ~7 z- S: V
原因是:
& A6 j% H2 i0 c. A' E6 F4 H$ v& j9 r! P: k- ~4 M
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
% d' Q( Z# g/ e+ L& [/ `6 Q* r* \9 Z
, A: W* ]' G+ D3 B# ? 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
; M, j+ ]9 ^9 C T0 x6 B! H: H
' q& `! R* Y3 {& {. U* b “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|