埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3256|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
. `5 B: y' V" T1 L
* q' X8 ]6 [4 q4 u" M4 @在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
" h, U" _$ {. x) z& d/ w
+ c" u1 ?' }- N" R! a8 C  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
* Z# O0 `. N+ t$ e( z3 L
6 v, n/ R) }& j7 A" c  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
! L2 s) C8 H( l" ?
+ f, m! y. w1 }: N; o  J' |  d  3、don"t sway back and forth (别反复)0 J$ N4 ^8 o% s
7 n- h# S$ w: `. }& \
  4、no dithering(不踌躇)+ W: ~( C" g% H/ P1 b" g8 {" J

! k3 `& y+ s3 _/ a  5、no major changes (没有重大变化)
! d/ ~2 C3 S* \/ {% `* w' T4 k+ I- H. Z5 s( b$ Z2 \
  6、avoid futile actions (不做无用工)
) W& x  L8 j0 E3 ]5 \0 L) Q" _! F5 R  K9 j$ X
  7、stop making trouble and wasting time
& J. E/ f, K, [5 l( I
1 {  P; L. H5 k) E( X; z3 Z  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
  a& K$ k9 ]3 B7 q2 z7 P6 i$ K+ M# x4 o* [4 a/ X
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:0 T2 E1 x" B1 o# O4 f! Z- Q
% W# i6 S" n% [9 B( o' i
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
$ S5 B+ ]4 Z4 O6 K8 y4 h5 ?2 B3 P+ {4 r5 {- |2 ~7 z- S: V
  原因是:
& A6 j% H2 i0 c. A' E6 F4 H$ v& j9 r! P: k- ~4 M
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
% d' Q( Z# g/ e+ L& [/ `6 Q* r* \9 Z
, A: W* ]' G+ D3 B# ?  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
; M, j+ ]9 ^9 C  T0 x6 B! H: H
' q& `! R* Y3 {& {. U* b  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!, V" @4 h/ f  s# }, Q/ W
学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!/ L9 A# \0 y& v
为了一个词已经够折腾的了!! Z9 v6 ~- {% ^* |; D
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.6 O- M) z. b0 J! Y8 F. C' S: V0 z, C6 ^
# Q  Z5 a. J1 ^/ ?* Q1 Q
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 9 E6 |1 f4 _5 ?( P
No Z turn." ^; H4 C- _& \; t+ p* L; c
7 {8 [2 l9 s; v4 G( T; O1 Q
交通术语。

; a6 u" E7 I4 e" K) n2 m$ e+ Y
理袁律师事务所
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 & Q) b' x( }- o8 b9 A) b
No Z turn.
+ t4 y5 r0 V% O8 v3 Q7 [2 q  `" [5 c
交通术语。

, q, h2 K  e. B) _
2 g( Z* O2 ^4 g3 U1 Q( {8 \进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
1 K, r% ]& J3 {9 ]2 r8 t+ U' `3 q8 I6 q8 ^/ c6 H; v- c, z' R
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。: T- r! W$ g, K4 C- j
, G- }3 s8 e  N
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 6 [; w5 Q4 W- v6 }1 b; _; V0 X: G

& S1 F" \, Z% k
* c/ c1 ?  R9 ^& U  {进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。& q  b) ?0 H  }+ M9 ~' B. X: A! C
6 I1 [0 v. j7 h: @3 `! E9 E
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
9 W' K1 h4 W* `. v- n  \/ b
# Y/ B$ k7 Y9 \3 @) w4 ~9 i好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
8 ?4 H6 Y# B0 r( ?, l; D
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-3 14:26 , Processed in 0.167353 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表