鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ! a* r7 i7 z+ l
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
+ p, F1 Y7 Q |2 I
' K: n) A% z$ x3 i$ |" XWhat's up? 怎样? 7 T2 E3 Z$ f: h& Q1 q) q- S
{2 s5 ?- q+ g6 g0 jA: Hey man, What's up? " \8 k: y% D$ A' Z+ @# C8 b C3 x" L
A: 嘿! 怎样? , K! u$ q1 [5 z6 E! z7 a
B: Nothing much.
: Q2 ?- L" W3 \B: 没什么
% v [: J" W1 p: `# I" s9 W: D; T"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
( }! g8 j( \) X8 w# w' A
- _' e! ? ~& @0 q
9 t) F* Q. r% w+ sLong time no see. 好久不见 ; @- a7 u/ ?+ _9 I! n+ P2 v
' y6 G8 J# Q6 a" C/ ~0 n* a/ YA: Hey, long time no see. How have you been?
# k* K9 D+ W0 Q2 K# oA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
$ L! q1 C- f1 GB: So so. ' D- ?! s) Y+ i4 I: r* S% _! ?, `. U
B: 都系咁啦! 9 D$ P1 ^) S* `1 n' b, n
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
/ [3 x2 v( a, f+ ^$ u' I, ~I have heard a lot about you. 久仰大名
! R+ V, X- Z! ZA: I've heard a lot about you. 3 a3 {; x% V" L3 F! c Q* t
A: 久仰大名 . m* x# x% w1 n6 C, e! K: u
B: Good things, I hope. 1 g( v' w3 ~3 T, i7 D; R: I( O
B: 希望是好事!
, r! E& H+ w, |" _$ H2 ~初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
3 [1 B/ Q& n, |* o6 D! c* I) OYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
( F L8 C! f% T, _. _4 _* |You look great today. I love your new haircut..
* L6 i& y& a% a. W4 fA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 * Z$ A7 Z- k+ I1 E0 v6 {
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
, f( k. s2 q& C1 X NB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
5 v5 K$ s( a6 U8 y# o# m加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 t' t6 d/ _( m8 C0 R, z: ^9 A K: J" ~/ T( N% l
4 F) D! e7 m( {# ^+ N' t( Y
No kidding?不是讲笑呀? 0 l4 \% y0 H; B
9 Y' \* n/ b) }& x9 AA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
; V3 J4 Y m6 y% p: O$ ]A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 3 j- w$ ^% h- t: a8 Q9 @6 ]6 I
B: No kidding?
8 U' w Y, m' n8 k6 p7 {B: 不是讲笑呀?
' Z0 O: k' T7 p9 l% `7 _0 ]- p这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 1 p; X2 m$ I$ ^, [) Q
0 i1 D! ]) U. D
% {! Q- @# D+ _! ]
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
: A) w: R5 Y7 L2 e4 V, d$ @. P
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ' P9 d& ~! E6 _: j
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
& m4 z' H+ @- s4 J, |2 jB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
; @" B0 K$ I% {B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 5 W/ @ `2 H1 B( `. o7 X8 [
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
. P i. s7 k w$ ], m) K: T"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
% G4 J2 `% Q* r) E7 b) o1 O, A4 K
0 R: n) V' r. R8 S4 N7 XWhat are you up to? 最近忙什么啊?
b2 D9 J7 @% F0 N7 A% g8 n0 X- P- E& l( D
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
1 T/ H# A9 b2 p1 t+ G1 v. @A: 最近都没看到你。 忙什么呢? / R% K# }1 V8 J, Q- ]
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
% `: c1 T3 v1 _- _& j3 o" b% vB: 我现在做二份工作。把我累死了! ' J5 i* x& B2 w0 c7 {( M
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! " A9 B; F, l; l
/ D" \. H/ I: t
2 M) v) ?4 p! [9 m
You flatter me. 你过奖了! 7 H* K6 K4 C% s2 m
4 Y. b& M5 `! ^# G
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
# Q- W) Y: c8 [, x7 {A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
0 D+ d: c2 Q; H$ \1 l, `0 RB: Oh, you flatter me. r6 D! X& _& P$ n( g
B: 哎呀, 你真是过奖了!
4 \2 F: s- [8 ?, w- b& f加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
0 V5 v+ r, F9 y* Q0 f% Kalive and kicking 活得好好 - f& b8 d( _3 q% @" g1 r6 [2 @
A: How is your boyfriend doing? 4 m4 U1 L E( v/ M; L/ m+ [
A: 你的男朋友好不好啊? / V) z7 Q0 Z& v( ^. N
B: Still alive and kicking. Thank you. . z( ^ J) K1 c) Y3 G$ d# B
B: 他活得好好! 谢谢。 ! r- ?5 V% Q4 l9 t
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 ' e7 |. |0 I \& a ~8 \2 B
- [% v0 [) o$ `
" V" o1 W1 y v& w2 z) LI got you. 我懂你(的意思)。 + N. c2 I r: c! Q
! n6 ?' x4 n q2 aA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 7 M' e1 ^! h* U2 n7 N
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
' l' [1 I/ o7 D. |- iB: He can buy me a house but he can't buy me.
/ |3 g0 y& \* x. P" |, sB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
, O- |7 G! B/ P O"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
. s6 [2 ^/ Q+ k7 z"turn down" 是“拒绝”的意思。
j- X1 E1 Y" S# g
# i* B7 l# v Q! U% WBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 % z* ]2 c" |) [$ W; ^& n' Y" ~
, s8 O2 ] A& M& R/ t/ ZA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 9 }" O8 ~$ P: _; o+ t- S( v* r; ]$ { `
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? * K5 S0 b$ n5 Q! N' j
B: Beats me!
3 Y( a7 ]# P. m6 Y& T3 b% oB: 把我考倒了; 我也不懂 9 i6 M" I4 I# J! \3 K7 y* l
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
?0 Y& q: c* o! L7 q' i“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
/ C& x. }: c/ \% h5 b( G"jerk" 是“人品差”的人。 ( u! \7 D4 g8 n, _
something like that 像...之类 ' Y2 t' d' S! q; |4 \$ K
A: Time for dessert?
# o) y% j: j0 X6 d* RA: 点心时间?
5 W+ g. Q% p4 i6 {. I* `/ DB: Yeah. Do we have icecream or something like that? $ D; i, a: g _% ^& t) g
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
+ |2 D# ^0 {% N% J+ V3 F加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ! l' |3 v' ~& ~# J
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
6 g: \% V/ O7 n m4 f6 Z; f# u# t' \4 ]1 e2 q9 W
& z/ f1 _* _9 Z+ v: D! y7 UCool! 很好! . Q* L. ?; N; S$ \! ?
- f' M8 K2 L# {
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? + W, J8 {# ?! ?+ Z
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
. B' h0 F8 K! A$ CB: Cool! I love it!
6 P; ~1 \; G3 }( ^; y0 q4 `+ YB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! % `+ V$ [2 h0 h O" O2 U& k
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 : M1 u0 i/ C `9 g2 A# E6 o$ q
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 / L7 z" g, [( z; j
; V3 m: }8 ~& _3 U8 x
8 e/ G! N$ h' h% ?! i5 R) y4 w+ y
That's good for you. 对你是一件很好的事!
5 p( q; T* N* \* q( E
* }% Q& L: `1 `0 c5 }0 |: p' h1 iA: I've decided to go back to school for some training in programing.
# q4 X5 z0 v% N9 u6 EA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
% C, j9 Y4 p: H! g `B: Good for you. When would you like to start?
$ e8 k3 P- f: v- {3 r" F6 `2 qB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
. q/ G! j3 H8 ?* M) |/ M6 y/ |"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
0 G; e u+ I u6 D( } x
^2 i0 W6 p- h+ R8 G- l: J8 I
1 o" B- I* Y9 r4 k- z9 v8 @- KI've got to go. 我(有事)要走了!
# w8 q9 q3 b/ [5 `" T$ b7 L( v2 q
A: I've got to go. It's nice talking to you. Q n0 Q% h: F: ?" a6 U
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
) t# L& v5 E$ k; |4 K9 lB: Same here. I'll see you. $ a- A0 q0 s) W& t) i; k5 i: h
B: 我也是。再见。
4 X# C! J0 b) @0 A1 P"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
( E7 G, b6 G0 k) d; T"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 ( d6 ?# O F* R1 H2 \2 w& T
% |$ g0 b& Q: b9 f
! `% H3 F9 t! s7 Z- c& {
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! : g5 f* k' o6 `, O
9 W% T( Q* A0 C6 d4 @! @
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. : p3 V( ?5 G d. {
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
& j- K& u4 H- Z7 x5 C! ]B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
1 v/ Q4 o W* DB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! ! ]5 p! p5 C+ |& }5 f- z, o
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 8 { N# x% D, U' {+ i# F
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
4 R' ^- r& [8 P0 @/ A) v, x
, {* a, a9 q8 K& o; J3 A$ v$ S1 ]+ d: z- w1 Y
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
: A$ j1 G* \* B& v, y. H" H" E$ [2 o8 K# ^' t! B/ W/ @( v
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 8 I7 {/ Y4 a" I6 Q" D# j
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
3 C; i: T1 F/ y: L* N H) r$ UB: Why not? Count me in.
% M" U5 ?/ F( CB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
" M/ j7 B6 R+ ]/ Y$ R& L J年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 $ ?; U$ @+ O% s1 D! f$ c
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! / u8 L6 E, B0 C2 j! d ~% ]
1 v) z1 z( i2 {* m% J J
Any time 不客气; 有事尽管开口
' G* T, d. V |. D% G4 H+ V! A& G
+ f4 B7 {/ M1 E7 O( w* S7 WA: Thank you for your help. I really appreciate it.
& U1 s0 B& k# I2 T: `) WA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 # L/ Z7 e: V! Z2 f7 S+ S
B: Any time. ( ~4 h) ^9 ?/ L( ~# k% @& L$ `; ~
B: 不用客气!
4 Y6 ~5 }1 {3 {. v当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 5 ?4 T; l7 X& s: t% l
6 _0 N' ~: E0 x2 A0 }, _! q0 }$ C
4 J8 l8 F! X# n1 G3 t& ZGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
0 E! g X5 S. W1 D7 I) b v- H
# v& M$ @+ ~: }& EA: I have a job interview tomorrow.
E" u5 v: P: H1 ~5 ?A: 我明天有份工作面见。 / i. F. o0 r, u& s7 ~
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
0 o! _& h7 z: \0 jB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 ( D3 d" R% h! b$ J) ^6 S! k6 o5 V
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 1 U. H8 @- }. D* w! R; b- S
0 F0 }" S' E+ H: o( ^) d) N+ U
2 D3 Z; f8 S. Y8 e5 E1 }& RStay in touch. 保持联络!
- H7 v- [' g8 s8 c& S+ }
; I8 s+ D# n9 Q/ I& fA: It's getting late. I'd better go.
2 E0 Y2 o2 s+ l1 M- d" wA: 夜了。我要走了。 ( P2 {+ r& p% h/ O/ z
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
0 S3 L4 t I2 d# r. W* R" \B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 # p. q) t, m8 [6 o6 D; L
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
! r, b: p* T/ n" r v
% p s4 q& L. ^& e8 l
% v0 C- b1 \$ s( Zkick ass 了不起 & A/ Y0 c) r& J- u
* ]; |$ y e7 b* _! NA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
6 I- s5 g6 f6 M! [$ E f2 J# hA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
7 u' [: @# V5 QB: Yep. I just kick ass.
; u* H$ Y: U& x3 n: EB: 是的! 我就是厉害!
6 k; ?5 k0 D! Y# y5 j4 `"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
+ F' L, Q+ f3 M% c3 Skicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
- R2 T& I8 R) q i2 B# E
, m; o. p7 g1 j8 ]1 ]2 k$ K# f7 K
kiss ass 拍马屁 " z# t0 X8 v* C( m5 a8 B; E/ j
# \1 n- [# l: e5 ]) VA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? % I4 B5 L& S4 \* f! N& M0 ?' d
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
3 [1 D9 [6 W% C+ \5 jB: I don't know, but you can kiss my ass.
T. k8 U3 Q7 g9 v* F: JB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ! p5 o% R, ~6 `# \/ q" n
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
3 x& K5 k. j" J4 T' |5 `" Y, ]"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 . U" i9 [; u0 O+ m$ q! ^: Y$ |
+ }0 z% G, @5 z4 }3 ?* k" A- y
! \$ v; X; ?" p; h
XYZ 检查你的拉链 H' T+ D9 k6 P. a2 D# w3 M
! b6 Y# D j( o! b1 W6 ?1 m, L/ N9 m# X
Hey, man. XYZ.
1 \+ ?6 f0 l* p6 k) \$ x; D老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 1 x' U* a. e( s7 B2 E* o( J2 J
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
9 }; J, j6 q) W1 @& J6 u6 n+ q- t' x& q* Z/ V& k
, n( ^& \4 B9 M4 d* n. F$ CHit the road. 上路了 , w& U" x/ v( Q
+ N @6 s: o# r: V0 b, Z0 E( m
A: Do you want to come on over for some tea?
8 q3 }3 T, }; m8 _: l yA: 你要不要进来喝个茶呢? % k, b1 K, C1 S5 g+ j4 {/ m
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ' U2 C9 U$ \( @# ]
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
3 V' n! ^ _# q6 ^9 a3 G( R* U"running late" 是快迟到了的意思。 L/ P5 ^7 }4 I$ R. R2 ^+ S5 @/ A; T
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 7 C# a; r! ]% j0 A
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 * q, x2 j; ]. K% D3 U
: p4 z6 p1 ^- r' V E/ _* R
& x2 C5 [) Q4 z' w' I5 {. T, jhang out 和朋友在一起
2 p. ~3 ~6 D: O1 j$ N
+ I8 l9 n* j2 i" DA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
$ [- i; M) U5 OA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
$ b' G5 U6 Y; x$ t3 W; EB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. # L$ @! }4 Q3 `! w" T* @& z/ K0 ^
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! & D0 q& _) E2 D- D' V
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
3 k( |! x& M) t; ~3 i4 G. q2 Gpush around 驱使(某人) " Y0 N' k- h4 u: v/ e6 L g6 @
4 y2 |, C0 `% v- Z6 o+ d5 `* C
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
0 ~5 v4 ?; P1 p9 V# Y( J: JA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
- e% @7 w Q R" }2 Q$ X+ |& z5 uB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 2 |+ }' S( d; ]. C
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ) A$ I9 h. Q% A1 B9 a+ M
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! % W7 i! H) F/ X& D& }' P! a1 J
$ P6 i: }/ D- E! g
# @& W6 u/ N3 X) t, a" x% kbrush off 不理; 默视 ( D/ W+ j; S- V* Y" `
. D+ N, k" k5 [. l$ nA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
% V" ]9 t! x( |3 v) Q4 BA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
5 d( {9 `/ Z1 z/ R- @8 x4 F# m V! HB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
# ?2 G" Y1 K6 r6 xB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! * s$ l1 p- i% E; h; D5 O1 q3 }
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 5 g5 `8 ]6 p& W# ^+ F+ k" }
/ [9 `4 U3 f9 b) Z; X6 W+ c9 M, l- n- B. K
6 B1 a7 W% P N
boss around 颐指气使
# n( D+ v2 e7 S6 g) M/ [5 T* Z, ~, a
% Y9 d7 C- {+ y* s1 qA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. , a8 _3 L( N n4 W( ]' d$ f, q5 m
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 3 o H' M5 {% W \/ j- {. y" \% K
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
2 D& P2 r; J1 u. WB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
% c" \1 C& b7 Y+ K"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
. B# r0 T6 L$ GOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 5 d/ K2 n. u( R- I
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
: h; I+ }4 l! P! P+ Q5 t8 ZA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 3 _! ?9 \$ ~$ ~' b0 x8 i. `1 q
B: Oh, boy! . x, X) I6 D# l4 n' N0 }
B: 唉!
1 W& S0 @; W$ j. D6 x; c9 w9 z$ I% J
8 v0 d' E: w. D/ F8 l( u; Q9 P
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
, R2 X5 d3 H5 ]# u( ^! W8 `8 m0 F% v/ A/ \4 Z& o
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 - @7 J+ d0 c5 g, z: j% U! ~5 i
bound to 必定 2 S8 ?9 c, S3 l: X) S' T
A: Pete forgot his map? 6 b* N* @0 @" z& j
A: Pete 忘了带地图了吗?
8 T Y/ M/ }/ f$ T$ K* UB: Yep! And he's bound to lose his way. W7 P1 M4 _1 }4 n3 x+ I
B: 是的! 他必定要迷路了。
# T$ L2 U) U8 K$ g! ` h$ G* r J4 v- M"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 8 r9 T0 j1 Y5 m/ m5 N! t2 |" ~
# `3 v$ o* w k0 h
8 V% H' R4 a5 H
all set 都准备妥当
5 W2 \& L' z3 G9 y) q0 _* J( V A( U. b& f& c1 O7 I5 T
A. Is my car ready yet?
/ f: c2 _4 R4 S4 l8 w: S) [A: 我的车好了吗? 5 t* z C; K+ n3 y2 j
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
. U* r5 w' J4 U+ D3 W$ _" ~& D) @: S& \$ QB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
) R$ @% H$ S9 X有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 " {1 @# |( j1 b8 R8 B
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
" o/ {: d3 m2 s* T0 G! W9 \* Odirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
6 [! g! l( `' Y8 Q0 }4 p6 WA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
" r& a6 q/ M* C KA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 , ]& ~3 ^ E. j- M! t+ B% `: o
B: (It) Sounds good to me.
& U i; v5 g" h0 `/ h/ s: TB: 耞起来不错! 7 z; g. ?4 _5 q2 t- m+ J6 F, \
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
F- z: }3 L$ `* M* Z8 d+ q# M
4 i0 n2 r; L; h; b2 d x: v, h" a. Y+ ?% g: V, n. l; Q
cop 警察
/ Z9 a' d3 c( Z% O- A1 J, _9 J: ?
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
( f# a$ K- Z- h8 ^6 T0 aA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
% N6 m* o8 ]( J" V8 VB: I've already called 911. The cops should be here any time. # Q" t: ?: Q6 z* ?( s
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
9 a: G5 x& ~( @' C" P加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
: D$ Q d2 ]- C6 ~6 C8 {* z! F, O# ~# K9 |6 f! a$ ~% D- A# Y
9 S! @* K8 c1 N/ N/ Q( O6 `
spooky 玄; 可怕的
/ s$ h( a4 }2 m* \- U
9 o7 X# S2 G; Y8 c" h3 [A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
- b4 D& w* O# G/ \# I+ Y) ?1 MA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
+ @. R, h4 \( H Q: u* g3 SB: That's spooky!
" {; C3 |( Z+ ^0 |( H- {% P4 f' \B: 真玄! 1 z& O2 J/ n" G& n8 u7 g+ @
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 1 h- T* E2 }+ e8 ^
Say cheese. (影相时)笑一笑 ! M, N" K* n) `
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 3 A* I( G7 p( R2 X7 C+ l8 {% o
' H0 U( i( f9 h0 U# V4 J$ K4 L- R
2 A& X8 T8 r" Q' @eat 使困扰; 使不开心
7 K$ P2 j0 L4 L% y9 K$ t+ x* s) @% @( n/ G) n5 h+ M( E
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
4 c I; f, X& {1 r: r' H: EA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
9 _: U- |+ ^8 r7 \B: I bombed in my final exam. 1 S7 Z& U; W" _% c! G
B: 我的期末失败了!
( s& z T+ U' y8 |# O"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
' }0 ]+ M' H0 l"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 0 N# _2 E |2 j$ t9 b
4 i2 i5 Q) y8 ^. G
: T% |% e: U- z y7 L% D4 wjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
! o1 c) w! b0 R5 B: I3 o- p0 r5 b' m! e+ V2 x
A: What do you think of this?
' ], |0 f& A! sA: 你觉得这怎么样? + ?" e! h$ [$ p6 { E! ?# {- z5 v" n
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
/ {# G3 ~( w6 n$ G' }; `B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 & X; y2 m% _( ?& y3 B6 U c7 w
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
0 U9 J6 \3 k. O* Z* z4 s
! c S4 e/ D2 L. K, Y1 N4 l; Z3 ]$ n# B
8 l \7 ~ G+ y8 oMy hands are tied 我无能为力 0 [- B4 m/ A' t3 ?$ T( m
5 s( R Q+ N8 P- X7 y7 L+ r- |
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 Y& Z- w* ?2 v3 I1 LA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 8 O$ G- j5 ?3 _; `8 h& m. _
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: z( O. h- }! m$ ?( a- lB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
4 \& F$ f& w- `% d B- Q3 _: x"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 / ]6 r4 z, U# v! w' C U o \
# j0 D$ I. [4 A
4 I6 U" W0 ~5 Llove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
1 U0 S, D l% _2 j* G3 H1 l' z3 A7 S) |5 o5 u- B
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 8 I* Q x# A0 z- z, \* K
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ; ~; b! J, b5 K3 I f
B: I think I look fine, my dear.
( L7 h) {+ Z; r8 f. x5 YB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
& K! R. b0 E# e, ]! `" K7 o上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
0 O+ R4 b2 q' `/ V+ @4 K, k. E
& K9 _8 N; C4 X% J1 r) ~! u" b, i. V. {5 h
maxed out 累惨了
- y0 F2 [8 ]8 b+ a: l- Z
- `9 Q, }6 ~! OA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 4 z" s# d0 w+ ?! d5 a* b
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
! ?# W9 D- t" z5 ZB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 4 |* V; z5 N- D4 U- u
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
4 u: G3 L# q( D3 X. A! x0 @' Z"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! . U1 R7 k, _4 ?7 `" i( C! x: M& G
6 l L+ O% A; b7 w* O0 Z0 J' ^8 L/ O( D8 Y0 o9 x! K1 Q
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 8 j9 _0 k3 R- Z3 O7 o/ h
: D& {3 P* _7 T" V, L, n( BA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
* L4 j6 U; \; AA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
, U# R3 h0 y1 Z m aB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 2 f) D2 k0 S- ?2 S [
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
* p2 ^+ w1 N! A$ z, D5 |: ?8 A6 |有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
, \% _% R3 z; K) D$ i# l7 h) A! c5 a% A" z2 |
6 Z$ C* p H; A2 y* C7 U
jerk one's chain 烦(某)人 ; A: | a/ o3 I% n- F
' b2 [9 h. g) Q9 Z& ^! [) |
A: Hey! Can I ask you another question?
$ k- X" `# m* w! y( _9 eA: 我可不可以再问你一个问题呢?! 5 u+ U: [: W9 [1 J J; B7 y
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
4 ]+ |3 O; o6 ]9 k( t, uB: 不要再烦我了! 我要读书!
- B& o0 m4 {( x3 \; r, p% u"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ' |6 w- s9 G5 |
4 U, x9 R$ I' I4 c; s
/ S3 X ?$ X9 W, D
have a cow (俚语)非常生气
& A, D" x; l L) s3 R, k0 X
, L8 j2 b1 L6 ^0 O( U. lA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 7 T& e; _/ O" M0 x: T0 h$ i% D- m$ l) Q! p
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ( d& g2 r& B! L/ L+ G
B: Duh!
2 t7 a( v: C! x' z0 t9 N$ gB: 废话!(怎么会不生气?)
m9 L2 V/ T' ~9 P5 l不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
/ [% Q& S0 i5 {"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
' s0 q+ s7 C+ n3 K8 ]$ K" Uknock it off! 住手!(不要再做某事) $ o5 O# S/ s* ]: P5 S
, o! _2 `1 h0 B6 F1 OA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
1 {4 i; N1 K6 T; LA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! . D* l8 E! u# n$ V
B: Hey! You're rude.
7 m o$ q$ ]1 U" X0 T2 jB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 3 f5 J1 v+ I1 l- l: C# d
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 # ]7 f' U4 Q) y4 @6 s% P$ |* u( v
) o( K/ w1 f, a) ^, Z/ ?0 O* X
# }4 W- }! y: n& w9 z9 O: cmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) # F' b+ y: _5 q& t' Q( m
3 |: Y; [( @& Q9 G! y1 _3 BA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
( i8 e9 c# W7 @+ b1 {: jA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 9 K/ V' f; d& k' a+ p. F5 w
B: This is going to be your last cigarette, my ass. : u( ~+ Y: M- {# R6 I/ \, X8 Y; |
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
0 h8 B4 ~" [* e: _) i! F# D `"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 & B1 i' Y# N( f6 q; R- r+ A ?3 [
: Y! r! L, [/ n$ U; R
, u6 A) e! H, w- I& Q$ k
big time 非常; 很; 大大地
& j7 e7 E9 ^% h4 X+ p0 C
9 a4 u- R: W% m+ V7 `: eA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
3 n/ i, g# }9 n7 b$ B% F! DA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ) C* y* s7 b) K5 ]7 S) |" C6 w/ k
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
$ E3 ]7 _% w% YB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ; `2 w* w$ j" S7 [& U2 V5 S
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
8 o9 g7 H% k0 ~+ D3 D如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
( r# o n' Q4 f8 O5 x( ?
" S! g: _) R9 I& m, z; N, M) p% F+ v* U
the man (the Man) 大哥; 厉害的人
& {2 R0 w' [. C+ u$ D5 J* }! P5 |" x5 h" m! @; d8 E6 [0 { _$ A) J2 z
A: What time is it, honey?
% T% {$ h0 s( SA: 甜心! 现在几点啦? ( b7 ^! _/ {6 n
B: It's six pm on the nose. 4 I- q/ z& u3 X; A; N# p& V( ~
B: 晚上六点整。 - ^1 Y# T* Z M6 T1 F9 ?( h
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
/ g% w, p4 Z5 B" J" U+ x3 ?" m) l
) D3 c5 R( J/ c( p* {- x$ v
3 T' y6 ^3 j5 Q& @on the nose (时间的)整点; 完全
4 W7 N* Q* J" u- q5 C7 P! Z, ]1 L$ g
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
2 r2 r' J9 W6 o; gA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 & f/ J# U* X2 F1 n" X) |# \
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ( w# E. ^4 @) l
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 y' P3 y, _6 X! d; u. L
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
3 z- M u# z6 \, ^3 K( l5 U2 J. y9 I9 a7 {" B
2 Y+ F1 X# Z4 G7 v) {2 P Q9 son the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 ; K% y5 f6 E/ E+ L' m h% A6 Z1 B
- c% e6 O( U4 r8 {5 g
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 8 B# R9 j/ Z5 R$ z- m4 v+ z
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 5 C8 f. ?" e1 b! D, \8 ^3 w$ ]
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ( M* E' s9 c5 H
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 1 i" P( ` Z) p* w# Q/ T8 }$ U3 K
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 0 I M- O' q* N0 }
" r I) h& s( l! N
+ [5 `! p$ G; {* sWay to go! 作得好!; 加油!
, Z8 U. c8 A, M0 x! ?+ U" Z+ d- F( f' W7 W3 Q
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
8 g2 b8 m. A2 U- v \) b- RJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
2 e( X" F3 L; c* y' t% S"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 3 b" _6 A7 l5 K' s/ T$ g
. t4 F' v7 }( D$ E9 A: Y
- V q2 p3 `/ C
armpit 脏而令人不舒服的地方 . X1 p! l) X$ {9 F; `/ K
2 n; R0 p" A" u0 d
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? $ m) j K: @2 a/ @3 n
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ! ]" o6 G, j' a1 m. g5 z: V
B: The last time my mom was here.
: B% w t( \. d# D: cB: 上次我妈来的时候。
" L) q; Y- n. L: p$ l- ?. ["armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 8 N2 t% X1 s* m1 ?7 f/ Q
% E* H3 A) C, Q3 x- \8 c o- o2 ~! f( W" K
buns 屁屁 0 @- X8 v& b/ _# f
! p F5 _ a" m0 d9 fA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
' [( S! m6 |! _7 R0 KA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
3 M% g- [4 n6 y0 R X+ L1 FB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ; t" l. y. W" I' i r5 Z5 j V
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
1 f% J+ A5 |+ O$ d r) I* c"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
. G [/ d3 a' |' U8 @: C还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 5 B& f/ ~7 a# E: ^& Y! B" y& F4 V
. {4 T; I6 l: E! s; r+ j9 F# k
3 X; E% |4 ?/ T1 Q' a7 ^' apissed (off) 非常生气 [6 Y( Q, K, S& d
' B4 o' j% C" vA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
9 T1 [$ z9 \7 u; {1 E7 @8 K4 ~1 hA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
& c$ `8 F S p* P5 Z/ _6 LB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
4 K3 e$ @: p; {1 @" t wB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
/ J( f" Y2 t" X! u& ^3 l"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
* z1 B9 v9 f. {# a( G3 K"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 * o0 W7 G0 ~! z8 \; w+ _
( [5 g! A g! `1 ^# c; |7 A% Y# w
/ D% f9 e( i, _kick back 轻骭休息 % d; \# b5 y4 Y
; f3 ]: T. ~2 P$ jA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 0 [7 h" C1 Y. \+ i# w5 R! p
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
8 ]5 n+ c L1 ~4 m5 i+ I8 P7 n9 U) K$ qB: Me, too.
) L6 s8 o+ e" e- u: T: r9 EB: 我也是!
% N( D3 H% j3 W忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 $ a# |/ ]( V* c3 M0 U0 x
+ R& Q/ M8 U, y1 b+ ]( E# \! R
okay 不错的 % ~7 [* P G0 x4 @2 y. m1 m: k
+ j( L4 R: A; t$ Y. O q9 SA: How do you like your new roommate?
5 p1 T$ Z7 d) W' ]/ ^: DA: 你喜欢你的新室友吗? % v6 K Q+ D2 @' d8 e6 M
B: He is an okay person. I like him.
2 g3 ]. }6 {. I! X2 s0 m2 S7 y8 {B: 我喜欢他。他这个人不错。 5 d' B4 F! u6 G; N6 }6 X7 ?* j
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 - ]+ C# T0 [4 d6 \3 [
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|