/ ]- {! \2 s: ` G: f继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 " v$ z1 T/ C) U" B% \ O- [ # O7 }; V: v D! e+ U. ^* ]问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 9 `' K& m3 T9 w9 _5 [: b- [
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 7 R# }4 W: G9 L/ W8 _
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 4 [1 u1 }% H4 j
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ( N. l7 f p+ i6 c
, U( }) B' y4 [# Z! v嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. % x! c `7 Q9 k+ Q* p蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " u- X3 W" O* y i4 c0 L( P- `勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. $ b# i( g3 T6 i; y% j# F z
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 3 m& j2 V) t; h. H+ K2 n5 B4 I5 f5 d$ E- O1 m! Q, h, R+ E! }
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 6 @0 h1 b: ~/ g$ |% s3 f
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 2 j s& Y0 c3 \% I雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ) O, ~+ Y1 s% o' [) Y# U1 S
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. % b# Z1 ? s3 i$ ~; n+ x
1 d0 C( a& O; w: U
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 9 J* ]& b% V k2 |
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! }* a+ f9 f# Z t
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ( t E, v6 Q6 |$ o! b8 @8 U T/ [伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. K# k* a1 ~3 E: G
3 S; L# Y7 T8 [1 L) O, w
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ( F: q" p. j8 {' L( P/ X* W) ]
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ! M( I' ]+ R# \" o5 ]+ O
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. ) s" y* m3 P* d2 Y$ |
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 2 L8 o; j. C; L7 \0 t4 |- e; j$ w! A
/ a$ I4 P$ \. h
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. ! w0 r# W1 t) E
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ q8 o7 ]! l9 R+ L# S8 B, D敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. , T. ~: W3 w* q" w8 ?$ g伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. / M1 B% C. M# {0 k4 |+ C2 P
* p. A% S9 _" ], p* p, V烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 0 K( [ I6 ]( U
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. - _) i) q9 i: e
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. $ y/ n/ \; y& s
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ' v; C" `* W1 \- I5 D! Q( r
0 R# z5 ]0 V |' q( q7 O) O5 U4 z http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html