埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1044|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
: A; d" o7 ~) C6 I6 f/ Q- y6 C
$ b2 k0 v! ~4 b9 n" L. i% B7 c- ]$ `
足捶胸,或茅塞顿开? + j+ {" o6 |  n$ F1 A" Z+ V

, _1 @2 d+ j: c$ F/ g5 n: O( ]: X# Y; t! D$ Z) ?: S
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会. ~4 I' w8 E3 C8 o: o/ X. i
" m* B* N8 s+ O; t. g. l+ j

* ~9 Z, A0 K# B1 g6 U6 x不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其3 r! f$ v+ A4 S1 l0 D5 {& Q" m

  h% t* w' _) v( j
/ S. t6 X7 n( B0 A& n1 x妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
. y5 s; d0 q, d3 u8 u: D2 W4 V
' R8 A7 u" A3 t" ?- E  d% D, l  D9 V3 b- m" @# t# V
What’s up!”你可别说“I am fine!”
" h! h. r) `4 i9 ]5 {3 R' L& T3 {0 M& j

$ N, Z2 x  F7 U( x* ?你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
, {; ?& v0 @( z" F6 u! R+ s" }6 [+ x# r  \" g

; f: ~0 w' P) {Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
  E. H! G) O1 \2 L% M) J. J/ |9 \7 i& B  q

* F& U$ e7 \) V6 i# N先问问主人的意思。 . k7 v0 k8 |" @" N0 \; W( i* e
2 K/ M+ w9 j( v' l6 I; l
: r) r; G3 w% l+ \4 J* ~* k
Pull over!把车子开到旁边。 4 e4 H" `  s* C' T
7 w$ l9 K) \. S
; q: K7 }+ f$ Q. y, W
Drop me a line!写封信给我。
" X# [+ Z4 U- O4 `/ D& _& M  x# W
- k8 v8 g; U1 d% v% s0 [' t! D3 i! M
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
  e7 L2 Y. y& B! V! S
/ G  ~" Z/ e0 d0 j* o! E) n# {+ I* d7 n
For here or to go?堂食或外卖。
( x6 P6 p8 g. o3 R% }$ x$ ]' A% ^1 ^# \4 c

! H% k& h! p5 D: LCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
$ L$ ^4 X  `4 U5 _' c/ \+ P* w& l1 G" E

$ x+ m8 K% U; WWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
7 A% H# R4 h% b+ q4 {! e8 Y4 q2 F% ^
# J4 a5 k, C. @7 @* [' C! F. ~' \* q) t6 W3 c$ `
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” . f/ h" R7 A) |
& k8 v0 G3 i9 L' B0 y6 F' P
" N5 k8 O" d" J; n: B
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ) H1 K. `# }4 w$ l0 I/ n7 M8 w3 _
: Q  @. `, B. y3 m6 Z( L

% m- G0 }3 h6 J; L4 x$ J" E7 wDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ) _, z8 H& }  g7 c- c3 m2 l

4 `0 R) f) {% v, p/ U
6 }6 x1 V4 p) X: uGet yourself together! 振作点行不行! & K* w  X" i7 e5 S" O
  s  _# H# w, n1 I! [0 G4 {
- H! O3 M/ C# a8 M2 E4 u
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 : W7 W) @& M( X: r5 z

$ ^/ a# r% D: Z* j  K( ], S2 b
, b) S- x" R2 a) l( ~& xHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
2 i+ b& g! w* J8 H/ y& T3 T
2 W9 A: O# \* X/ o& I6 T. D- ^' z
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)   M2 h6 s3 `% K9 h9 G

/ H& e9 g  s: ?% ~; E5 X) K
4 y; C8 g# C/ d4 |9 \0 A# c: p2 IHang on. 请稍候。
( R1 F4 s4 n' C1 ~* Z4 a1 g$ z2 O( s5 C; |3 y" U9 O6 W+ [
" X0 R, C$ f- A: g/ R! R; l8 A& y
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 " P- v8 J* `: C4 }# ]

/ {) A/ `$ I. I+ d( N3 i3 o9 m' v7 [5 M6 ~9 d4 D
What a big hassle. 真是个麻烦事。
( E! O9 g: W6 P( s* w' K2 F1 i0 C! n4 l$ V2 L; s0 G& C& X2 ^
- }4 K. O" l+ {% y, Z, W
What a crummy day. 多倒霉的一天。 5 }% z1 f$ Y3 z- [5 [
8 E3 P( ~7 l) b0 Z* S6 y) E
6 C/ b0 z) G. B7 S; E- q0 U; j
Go for it. 加油 5 {$ Q: _) U4 g! t, B
6 b4 g7 D( y6 M% R

1 _2 S" z8 [3 E! i& d8 _$ d+ WYou bet. = Of course. 当然;看我的!
7 A$ `# C- A* [. w; q
! a  ?7 A: J$ V: ~0 i$ z
0 ^% g4 d- c- VWishful thinking. 一厢情愿的想法。 $ E, v9 g# z/ e
. {" Y1 @9 s" I5 f

& N5 h, R# w' l+ GDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 3 L: q! A+ |1 O! Y

! _, H1 l! B$ |  `* ?$ \& E1 M, H4 K/ E5 r
It’s a long story. 唉!说来话长。
3 g1 K% g0 ^: Y
. W. X$ }) Z2 v% h
; f* h0 x$ K# t8 y2 pHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
1 \! e) W0 W% _6 W7 w( z8 r7 J6 u5 s1 ?  I6 T

6 ]% ^9 m( n( }3 Z8 l. G' h  [5 YTake things for granted. 自以为理所当然。 * E, c* D- `2 B0 U
- ^$ ^2 B" Q$ l6 Q2 K

, ^, ^! h: J: r4 Q) s! f6 v' DDon’t put on airs. 别摆架子。 ' ]  Z0 _3 C1 ^
0 A# N5 {, B3 p! x+ d

2 O1 {8 M$ y! r6 ]$ O4 P: `Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 3 }5 h' Q3 m" U! n
4 a  O% d- J' [' I

( D# W& g' x7 }5 B8 }+ hHave a crush on someone. 迷恋某人
: t0 |3 w  P7 [; F, q; G& D. k/ N; y6 x9 y: B$ p

1 ~9 w7 p4 N: V6 G7 m' O) r( C1 B) X" l% XWhat’s the catch? 有什么内幕?
( ~- I1 S4 `4 Z' |/ g
0 `: x5 m8 R" H; H) k# k  e, A
. b! B3 m; b+ B2 g( E# Q7 {) oParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
' I- K  x0 \" ~- |) |" s0 _# Q7 L+ C* w4 }2 A8 p( O. M

% c9 D4 F! J& I. Z9 m0 C5 l# j2 BPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 . j4 D2 Q8 C5 l( a7 Y! n
% P! Q' g9 k* L6 q
+ }7 _. J! i/ B* f- \
Skeleton in the closet. 家丑
4 T5 r; o0 P8 [( c! Z' P6 V  z) G
; ?4 V" W# d9 V2 {! [; G
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! # M- {* S6 G* ~' g- m

. p0 t6 w2 o& c4 D
% c3 q+ h+ B9 y+ c9 wA fat chance. =A poor chance. 机会很小
/ e7 Q( N8 J0 T. o" R8 W6 i) c" I* u' q
2 s0 C: p. i4 A& v2 s" B: C5 S5 p) M
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 * N& H3 Y0 N0 y& l/ W1 Q2 D( s
1 I- |# _* Q" F; }, u
+ B0 y; [" K7 I; ]) ]8 b1 b& S- O/ ~
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 9 W. W. i, Z3 l5 I2 i

  [5 [, U) d. n. O. H% ~/ E1 T5 d8 p% |
) y% }* a% ?, |. ^1 y  pSpacingout = daydreaming. 做白日梦
9 I* d5 ?, a4 T* f' ]7 W& a" q, {) m6 q9 c( U3 p; U
3 e& w! k7 J7 b1 h/ n
I am so fed up. 我受够了!
$ s4 J2 k5 p: ?, w) A$ _4 R
3 x, L. ?$ a/ @9 G! U
1 i6 V' u* q- }. t' |+ N, J( {" N8 _It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
3 [) A/ ]$ A8 m8 W0 Y6 N9 N: Y2 x: E# f, e
& P) P5 j! G3 |2 c0 Z
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?   O- |+ z/ R2 m
5 u/ u; A) H4 s( K* w

. j# }' {0 B* X% xBy all means = Definitely. 一定是。
/ x' s) l$ U- C8 n" E7 ^, J; o" o- I% A, q1 L* j

7 ?$ u; x  x! B( F4 G. nLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
, z4 e9 H7 |8 M8 c4 N9 k. y
. e- V- D, z; l' }% f% P' {1 K, O+ i3 j$ T; L9 B
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
' m" G1 N* Q2 l4 o6 v# Q3 ~5 }' f( D) P

3 M' p' e' @1 v, T) V$ WLet’s go Dutch. 各付各的
1 [. `% M, G8 Z# X! `% M
  w1 f5 G. R3 D7 `: i8 |9 f" X$ \  E. L8 L1 F6 G  d
My stomach is upset. 我的胃不舒服
$ u4 M$ G4 K9 b! g4 S) i' n# K: R( j$ ^2 b- s

) g( B/ p/ H: ~8 ?; I5 pdiarrhea 拉肚子 # r7 l8 k& l6 K' @/ \$ i

) P1 k9 j1 \! R$ V/ m  a
$ L8 [+ l% a# `& O+ r+ g7 D吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
, Z7 b0 j( f, a% z& M6 Q8 [
! C8 s/ N0 t  K* L' S: V8 Y8 R' C. _0 h) s* y& P4 {& ?
medium或 well-done。 ) Q' h6 N! [9 v
3 _% g6 Q" A7 L9 s  E/ d1 f
. T5 {, `' _/ c( K' K
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
% ?$ C5 A# s- b. v0 T
# U; n& S( s& l0 N
  e6 G5 V! S7 VMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一! P3 `5 B  e( y. Q* M: M

$ @& e: X% F: u$ o! \
3 O6 B& `: v; `$ D; C: ]# D2 W! s' t次。) % G& g6 {/ {1 g& J3 s

7 t' k4 C) |" @: ~% y: x; u; d/ `
9 I$ I' a* J! q1 G6 s3 OI am not myself today. 我今天什么都不对劲! : O& O9 \0 @0 Y. b( \$ w& F

0 N# ^5 d: x; R
4 P, y$ Q+ j8 [1 ^% G) V# E0 zLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
' K! b3 M0 w4 |1 s  o3 F! a% o
* Y, K6 i7 l% O( b) c5 K6 v. _  Z8 y+ x0 @' k" k( L$ R
What’s the rush! 急什么! ' t3 A- P6 s- J" L* ~
# |+ e& l) Y$ S; \/ k

$ X1 `  j& J3 ^" Q: c5 MSuch a fruitcake! 神经病! & B1 }% h0 l& S9 `2 |6 c7 P# }6 Z

* x0 U6 E$ Y6 ]3 i' A% z: e* G
/ \, |1 i  P: E; f8 V( OI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 / X5 {3 ], _) b( D. Q% ?( x5 a5 u( k( k

( f5 u: J. v3 A5 g7 @: `$ H! ^* d( ?, Q' e! l5 n
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! # N8 D) u2 l7 ^/ W6 q

8 z# k! ^) G. i; S8 j8 t
9 b0 J( w( [  G. |2 Q2 z" \. Seasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 0 w3 G, m! o$ z& V" I4 C  U7 w

' x, M4 h: G" a7 w; b" v
* u, @5 j* ?: Sflunk out 被当掉 6 s* T' A' I6 d0 Z' D7 @. e* z

; F. K, p/ Q( p; c3 l: u" u% c  n0 O0 Y5 g- a) z- Z
take French leave 不告而别 5 k# C3 W4 v- a" g4 ]* ^, g" v
1 O5 U0 y$ x( I+ v3 I/ n
3 D9 z6 A/ T; G& f3 \4 ~; Z
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 & f( G% V5 _4 D( u$ ^0 G% m; R
2 A* B- ^/ a" i1 ]- r

# r9 h( M' W4 T/ A0 [; Z" KYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
. u: W. c& ~. ^$ @0 `+ G' ]" ^4 i0 e; U

* {9 z8 a* g: K# O- H: ]1 o* ]4 J: \hit the road = take off = get on one’s way 离开。
: _* c- a' ~  o4 J) Z& Z% B5 O% ^) d0 L6 L

" M1 e3 X( S% Y3 C0 rNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
2 z) E5 x5 X2 @7 E/ M0 h5 R2 T1 M
0 Z7 r6 o/ b; J; j
$ ]9 B' t4 J7 {* ~5 B3 p: y* [! n2 jKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
, R$ N9 Q2 D( H
; C2 T1 v8 s. t8 h# U) U, @; D! G# o, Q% ~" K, o
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 3 V: r; C9 @6 ?) T) A

3 I, H) b" u  J6 j' J$ O6 c+ }5 J+ y
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
0 G6 [+ q3 t! Y) J, u# s' Z* s/ i: ^* |( z
2 M6 n0 u, P  D' b1 u; V! }& }
know one’s way around 识途老马。
; P, c* f6 U' ~7 }5 {( D. d. d
% q+ x; d, a- _% J3 W  O' A: t# T: c6 j
lion’s share 大部份。 1 D6 l: i! F. l& I3 f

0 ^, W& S3 i8 n2 v, S4 Q* Y- f/ s, l2 n; A& I, ~% v: ~
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 % M) v2 O8 `) b9 J8 ^
% O8 {2 w" P* p" \) ~' w8 F: x" `

- g& `* Z! B/ b8 a$ Y/ B" l7 ntake a back seat. 让步。 9 G8 o0 y, L" B  z/ v0 D
5 w) r& p1 H2 Z% a* _% `
/ m9 M9 A/ L) W2 i, k2 `5 D2 w7 D
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 $ `/ ?) V/ `+ s" N
5 ~7 z' D0 E7 H& i: n) p
, A# [0 m, V) `& `# h
hit the hay =go to bed 睡觉。
& [2 V' ~/ r3 N7 W( r8 w% N4 {6 I6 \  g, u
, o. j% g5 {- K
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ; k  E$ E  W2 J* N/ D5 ]2 ]
1 o/ k5 E3 F1 f( U$ J/ i" P) m  H
9 O- K" Q) g7 a8 `
green hand 生手、没有经验的人。 8 i( d$ D3 t1 U. e9 }

$ f, H! \& T  s3 \
+ N+ ^) ?5 w1 H: n# [1 X' b+ Omoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His * m4 g1 Z5 A) w" {  g) Q

+ i4 u! D1 \# U, K
" c& R: g/ O) ]! X6 R" Nstory is plain moonshine.
5 `$ |1 N; J- P+ @7 j! Y' D8 @4 W9 P* z6 z! K

- c. [9 [5 r5 r5 |7 Schill out =calm down =relax(来自黑人英语)
5 R0 G1 m0 m1 A
5 \1 w$ R3 G4 K8 U$ l) `  s% j/ I7 p, y( D
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
8 s! a6 B1 u9 {4 ^% ]! L; C) }; b% |% s1 d" ?& ?: h+ `

( Y( x' M/ C& s4 b) nripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ' r  U) s7 ^* h) w/ K% I

! v) B7 U2 z9 A  V
! p$ C# b# t/ X" k& a$ \7 S: Q我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
; a; x3 j4 A! i$ [" y* M) P2 y; k9 h9 [2 r3 i5 c

: q5 `9 U* i( N' V! ^* F国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ) ~! e# F5 ]+ k

% H2 D7 {" @  K9 e7 T6 U1 f: [9 M
, y2 F: M# g# Imess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ) @# V3 {* T( v8 d. m; C: ^) T: x$ p

$ T0 f3 ~/ Y3 I. c7 }% W3 }0 t* K8 [$ g
snob 势利眼 ) L; y; K% ]9 z# Z2 J
; `1 Z. g5 G. Z& q: n4 ~

% o. x1 l) \# B) i, D; J: xsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
: n; m# z+ z' B! ^7 C- C% {1 l; g) w) c. X+ m# C3 f
6 i4 B/ ^/ t' D/ z7 q" b
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 " G' r) E# W0 g4 w9 A

$ a/ g' a+ |& D* {# ?* G; C
) `! L7 s* \% b7 n( f/ D8 v" YThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
% b/ E& n  `* o3 I. G% X0 K8 `  k
" Z7 Z3 d, B) u* J* w
5 Q' t# ]' n! H; ~2 r/ B: F' x8 C/ yI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
; B$ b4 h5 o% v- w. ?' t% H0 y- S. n0 F1 |2 s* s& H

1 G7 }; A! b* ^, F  t4 b. O' F就抽筋。 1 r: U+ J6 z: k# V; }, [
, @. s% C: p- U
" p3 _( |1 S" ?* l6 f  }" a# ?3 @
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ' U5 p% l" t5 h

* D  `  }6 E8 x: O- i& x3 U- O
& ]- u) a& L/ P9 k% l. u) m5 T: yDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? , M4 h& I+ g! \# `5 `& {2 K4 m

* I( \' N- Q# _! z) `" W
6 @" G! Q0 O4 M& c! M9 T2 M; jDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 3 j& n. p) N5 \$ D: T
/ ~# r, k9 d8 _/ {; k, @

# N0 ^6 X. B# Q  T2 ZCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
8 W; l, g) l* q% `8 H/ p" ]0 J5 ?+ p1 K
+ K8 V9 t- S- b
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going + o; r& a' v0 c8 p8 N: N! ~1 `7 Z

% E( P! {9 A/ I/ Y# o6 @2 p. `& w+ V$ s8 w. Y/ ]3 O, ?! I
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
, s4 ~% [1 B3 ?/ R, G, v8 b& T8 |& V
* I9 k8 }$ J6 f! A0 D( {' u$ R. h
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
- y1 p% j) W* ~  z- f5 i
( _8 k6 R+ Y6 x- t5 ]! @
) \/ \) \8 r# T& x; G8 z& X# O学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
* N- e: W+ N. W1 I! d( Q9 B3 e% l
! E& `1 Z' t  `1 e
" f! Q; x0 ^* xWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 04:39 , Processed in 0.110145 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表