埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1116|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神) @' s) i; z/ c$ ]" [
神神
- k$ S7 S, o) S% Q& U

1 y. t; I* g- Z' M5 E8 T4 j早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
1 u  H1 O3 L8 E, e* ~, d3 E0 f8 q5 O- c
8 @! O6 e0 T9 j! f, Q) U9 M& P犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
3 ?6 W, R5 e3 N. u$ h, |/ o' _& T9 r1 U( H* z" ]
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。9 R% _$ h5 @; ?* j2 Q3 M* a

* K* U2 `# G* U8 c至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。" O$ c! j+ j% a/ l9 _* R

/ w1 }( p& K/ d2 a这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
/ }1 j2 z3 o0 M$ x3 V& G+ ~: [4 M. d7 Z/ }: q
《出埃及记》 5 N! s: J5 O+ c1 d
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? + ?4 o0 F. ?! s7 V0 J
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。, c  S% ]; v& s

! Y. ^& y/ H2 @8 ^$ o. _% t/ H下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:4 ?( Q  z0 s0 _  i
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
; v) p5 _% ^- ^, \6 `8 P( B1 s4 oAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
. Z2 z# C- ]1 O% }0 K5 G: \; G# @- j6 F3 o  X  P; R9 v! [  [! M% L
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:5 q: p, k& h! D2 y. I3 B
& U# w, v" C) ~9 E
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。6 g! `) X: W" {+ ^
) J" m2 T3 Y. k; g  z
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:/ k" H3 i; Z  I1 U
5 g; I5 c4 ^$ c$ T0 _2 d6 J2 F- ~2 A
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
. F! t  H3 h7 B" |9 U' a" h% E; p0 _3 X) u9 y2 d
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
' ]( j) s5 F7 ?* C: t
/ C: O0 q) Z; C0 b  F《创世纪》
! \2 E  c; f% X# D12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
4 g5 \# a2 E$ r4 y, k' Q6 `- U12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
( ^: c) Z( d+ f
2 X6 X0 p/ K- n9 @26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。( e/ m! F! U! S* z5 M( {& A

2 K# K3 L; C& }& h; V3 R; M耶和华对雅各怎么说呢?) ~9 }! h1 j$ @' ?6 Y" e
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。  t( D' C! @3 o6 B2 u# k4 {0 W$ a
9 d6 {( w$ L/ p& q) @3 S% W3 [
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
3 F! E4 ^2 K: [! i. i1 k  C( O  d" R6 t' I) N; A/ V
一个全能的神竟然如此健忘!
) T+ X, m, M+ v9 C( S
- H: j7 }4 I8 D' D  M十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
* ]) O* ?+ E5 \3 V2 I7 s# C5 T6 l+ Y2 C) e
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
/ T8 E3 `% j% x% J, a
; L$ E8 \2 j  c9 @% r假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
& C$ `1 f7 U4 X2 B8 z0 f6 g1 c7 c) C# q) k/ `
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
! Z: Y: G5 i2 o2 ?
& v8 T/ ]. i& R- f/ w(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
3 j5 R# f5 [% G8 C- E: a4 f# R. |
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。4 u% Q) D% S( |# r& C3 Q0 R# h* Z! P4 P
$ t; E7 I( R/ g+ S2 X6 u: P
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
! j+ |/ o  `) w8 Y: R. I
7 t' D, _1 L# Z# e由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
6 ~2 f- D' k! W& m0 k/ t" n" \; i7 k& ]5 d/ ~
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
9 m. ^7 ]4 J' V4 ^$ Z+ ^+ [) N6 w: g
+ X8 S% o, w# c. l1 k- `9 s+ J* |这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-9 23:57 , Processed in 0.200745 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表