埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2098|回复: 0

聖經的形成

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-12-20 12:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
[舊的抄本的可靠性]
' o* c  _$ H; N; ^$ t4 E
7 r& q& G6 t. s. H& j
& n' ~7 s% [4 M) {& E  X/ _0 y; O     雖然舊約和新約的原稿已經失傳,但我們今天仍擁有可靠的聖經抄本。舊約抄本的發展歷史,可以證明這點。抄寫古老經卷,是沉悶、繁重的工作,但猶太人很早以前,已經為這任務建立起嚴格的規律。這些規律限定了所使用的羊皮紙、所抄寫的行數、墨水的顏色和校訂的態度。當羊皮紙開始磨損,猶太人會以尊敬的態度,將抄卷埋葬,在庫穆蘭(Qumran)的死海古卷被發現以前,最古老的殘存古本的日期是主後900年。( ^* r$ T- y& B3 P7 L# e' i

. O1 }) [, h: W; s5 A$ M& W# f1 l/ c4 s- X2 {0 c8 g2 k$ `* x
     以斯拉以後,瑪所拉學者(Masoretes)時代的抄寫工作是非常嚴格的。瑪所拉學者有自己一套精細準確的抄寫方法,瑪所拉的抄經員,準確地數算每卷書字母的數目,找出一卷書中間的一個字母;此外還有不少其他相似的繁復步驟。舉例說,他們找出了希伯來字母aleph,曾在舊約中使用過42,377次。如果在新的抄本中,字母的數字不符,經卷就要重抄。如果一個字眼或一個句子寫錯了,他們會將它保留在抄本中(稱為kethib),但會在旁邊加上更正說明(稱為qere)。瑪所拉學者也為希伯來聖經加上注音符號,在此以前,希伯來文聖經的經文只有子音。
0 V* Y; ]9 z; |6 ^! J2 G0 }! X% M- k" ?6 P) e; r) a

. N& p! `! b6 Y  l! ^     以下幾個古老的抄本來源,都可證明抄本的可靠性。
$ G4 a9 C- f1 Z: x; Y+ u! t6 K5 @: ~7 [* \/ _* `% ^1 w. r
/ g0 n$ p: Z4 G& R
  (1) 死海古卷(Dead Sea Scrolls)︰! k1 C1 O, O: P$ w

1 @' Q* E( {# h3 n5 k/ v4 F6 z0 B
9 s/ G0 G6 ^* s( Q% f
5 B+ s- |0 g5 D# i+ Q9 y- I% l學者在庫穆蘭發現古卷之前,當時最古的殘存經卷的時期,約在主後900年。死海古卷中的一些經卷,包括以賽亞書、哈巴谷書及其他經文的抄本,是早於主前125年的,比當時所有的最古抄卷早了一千多年。一個重要的發現是,庫穆蘭古卷中的以賽亞書,和一千年後的瑪所拉希伯來文抄本,並沒有顯著的差異。這件事確定了今天的希伯來文抄本的可靠性。! g- t2 }$ d  b0 N+ l2 d/ @
$ M! y1 p) e* S2 e3 m! F7 A
! b- l+ h/ [( @: G
  (2) 七十士譯本(Septuagint)︰
, E% ?+ T  z$ \4 q2 T6 o5 T* J
  @/ }8 v# D+ D  Y; e 1 V. k2 d% I- z. f1 R1 T
' I0 X& T; r; z1 o1 R! t
七十士譯本是舊約聖經的希臘文譯本。這譯本是給那些分散在各地,不懂得希伯來文的猶太人使用的。傳統說,曾有約七十位希伯來學者參加,將希伯來文聖經譯成希臘文(Septuagint的意思是「七十」,這譯本也簡稱為LXX)。主前250至150年,翻譯的工作是在埃及的亞歷山大城分期進行的。這個譯本本身並不一致,但因為它所依據的是比現存希伯來抄本早一千年前的版本,所以七十士譯本是相當重要的。此外,新約作者也經常引用七十士譯本,這譯本能幫助我們明白舊約聖經。: @7 r. A+ X; q

& J  P5 w3 b3 X" G) }+ k; u2 A! i+ P  j. P( q4 K1 s
  (3) 撒瑪利亞五經(Samaritan Pentateuch)︰+ j& d. K- S3 `, K' ]
, ?8 x! U9 Z) @% s4 U: Q2 _* a

5 r, A6 T& d# ?$ K' h8 F& r( d( s7 ?# U7 n% r) o  d! ^
這本摩西著作的譯本,是專供撒瑪利亞人在基利心山敬拜之用的(與耶路撒冷的敬拜對立)。這個譯本是獨立於馬所拉抄本的,因為它追溯至主前第四世紀。這個譯本對舊約抄本的研究,很有價值,雖然這個譯本約有六千處地方與瑪所拉抄本不同,但這些都只是細微的差異,關乎文法和拼字上的問題。
  @5 U8 B% q, U: s5 A" @
7 a5 }0 M( Y- h- Y* m  V
$ N; ]  @# _) {' R$ h) i  (4) 亞蘭文他爾根(Aramaic Targums)︰
6 N$ L' A& r$ E/ a$ Q/ N2 d5 N* p! J7 J) {, `9 Z5 ^$ k- g# ?3 I/ w  C
; u$ A" n# O# x0 \5 g

6 u0 m/ @0 l1 d) m! G! w+ p6 Z1 }以色列人被擄巴比倫歸回後,猶太人一般都說亞蘭文,不說希伯來文。猶太人需要有一本用日常用語寫成的聖經,他爾根就是一本這樣的聖經。他爾根的意思是「譯文」(translations),或「譯述」(paraphrases)。他爾根是以自由的方式,復述聖經的記載,不過他爾根「除了作舊約經文的見證外,更給我們提供一個寶貴的新約研究背景」。
# |9 R5 z0 B. L# H; ]4 H5 X$ ?9 q7 f: z) w% \' o0 B: a, ~$ _
[新約抄本的可靠性]
% t0 L4 q5 R; {9 b: X, ^' t$ y/ Y" {7 \5 N

7 r9 ^) ?- \. \  {# F/ S' {     新約的手稿雖已失傳,但新約書卷的考據工作非常繁重。有超過五千個殘存抄本,有一些是完整的新約,有一些只存留一部分。. B8 ~/ [. F2 t* ~) x: T
; K, w7 d5 n# }- W9 {

5 ^/ h7 w  Q$ ?9 ~6 ?  (1) 紙草抄本(Papyrus manuscripts)︰
7 [' e8 o: ?* n) X4 W; U4 N; X& S7 o2 Q

$ N) d, G  H. c( q& U7 p4 \' h+ a/ I5 U
這些都是古老而重要的抄本,舉例說,貝蒂新約蒲草抄本(Chester Beatty Papyrus)的日期,早於第三世紀。
. D, [$ [1 F: ?- O; V; Y9 U3 K4 x8 N+ C

0 N: @! x  ]; S! q# m  (2) 安自爾抄本(Uncial manuscripts)︰
7 ]# d, J+ ~3 o6 a. X) O
# r1 @- ]+ a4 V" l" ]
# s0 b3 b0 s/ n5 P. G
( Q7 M1 T) C' B& H" d. H& }/ {約有二百四十個抄本稱為「安色爾」抄本的,抄本是以一種大圓字體寫成(captial letters)。西乃抄本(Codex Sinaiticus)包含了全部新約的書卷,日期是主後331年。梵諦岡抄本(Codex Vaticanus)包含了大部分新約,日期是從第四世紀開始;這是被公認為最重要的一個抄本。亞歷山太抄本(Codex Alexandrinus)的日期是第五世紀,除了部分的馬太福音,它包括了所有的新約書卷。這個抄本對於確定啟示錄的抄本很有幫助。其他還有以法蓮抄本(Codex Ephraemi,第五世紀)、劍僑伯撒抄本(Codex Bezae,第五至第六世紀)及華盛頓抄本(Washington Codex;第四至第五世紀)。
+ i+ q% a( Z) E$ I) y/ J7 s! @8 R/ s3 {% g% A' o' h
1 _9 \. H# d, O% `; s
  (3) 小楷抄本(Minuscule manuscripts)︰
* t9 u/ \2 }8 J  b: ^
4 y' @4 x3 K+ B3 `! L , w3 m" Z" j4 g% I& j& D% @! R
4 L* t6 E& }9 Y: @; q% e
我們有超過二百八十個小楷抄本,都是用小楷字母(small letters)寫成的。這些抄本不及安色爾抄本古老,有一些小楷抄本,反映出在字體上的相近,學者通常都以它為同類的抄本。
( M0 z* {) o$ ], C( w7 ]. R9 y+ n2 H7 z7 R

! P. D" ^! b. h% C+ w/ V4 h  (4) 譯本(Versions)︰& t9 O4 H* C% t

6 g" z$ l9 n1 f  c / [, E" p0 V2 `2 f! X& j8 L
7 o& G) x$ i! \8 r0 t
新約的早期譯本,也可幫助我們發現正確的抄本。有幾個著名的敘利亞(Syriac)譯本,其中有他提安四福音合參(Tatian’s Diatessaron,主後170年)、舊敘利亞本(Old Syriac,主後200年)、別西大譯本(Peshitta,第五世紀)及巴勒斯但敘利亞譯本(Palestinian Syriac,第五世紀)。拉丁文的武加大(Vulgate)譯本是由耶柔米(Jerome,約主後400年)翻譯的,這個譯本影響了整個西方教會。此外還有在埃及流行的科普替(Coptic)的譯本(翻譯於第三世紀),其中包括沙希地語(Sahidic)的譯本,和波海利(Bohairic)的譯本。
" e; W9 |0 B- T" _! |4 D% }" ~4 s% y- U1 Q$ K" _
. y( N1 ]% j5 f, h2 h' v
     雖然經文鑒別學者,透過對希臘文抄本,及早期譯本的研究,可以確定不少原著抄本上的問題,但我們相信,這些抄本是經過多個世紀,在上帝的手中被保存下來,讓今天的學者能夠鑒定和研究,去重新整理和建立最接近原著手稿的抄本。6 U1 C, \# L  f6 l% {% Y! O

( f& H) _7 t6 z0 r) X6 J
* Q3 |3 e. ~" C8 q) P, I# V% ]9 A6 k  D7 I0 @
  v. [8 f: f5 R5 y3 B1 e! ~; X+ B
7 ]4 W7 d8 \7 t4 H
** 相關閱讀:聖道論 (啟示論)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-3 16:16 , Processed in 0.212287 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表