埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1208|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one
$ O# H3 r8 T) g5 s. F$ q# ?* i+ V0 ?4 l* Y$ C3 n( c
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作& M# Z2 Z. E- ?9 z# Q' \- K" `

1 Q2 s- g8 A! ?9 k  l! Z2 H  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.: N- [" m) e; _( u0 o. I( N
: z! G2 Q1 j; V1 @5 z
  2.好险 a narrow squeak3 j" s) k( ^! C- @7 k: H6 g$ y  l

4 u; K* \. k# {' {  L2 Z  3.手气好 have the Midas touch
0 \3 Z1 B% _1 i$ w/ y1 O
7 E: Q6 Y- ]1 V/ a) ~9 @& n  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。7 |+ P9 f$ L0 m0 Z. b6 N$ t7 G
$ c0 h! v) g2 c- ^0 K- D
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
) m- y& a( X1 @0 S- Q& f. U5 Y+ W3 H: G) V, I  t# d
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)7 s! U, X  _$ z6 n& Q/ \/ `

% J$ H+ {4 C+ b  4.走运 be on the gravy train
2 Q! D1 ]' Z& E! i; I2 Y0 {9 @* T$ q/ C6 ^
  这几年他一直很走运1 b5 z- c, `8 p% f1 @$ c

4 D; F8 b" l, i* b6 V  [  He’s been on the gravy train these years.
# _9 T, F/ `2 L. z2 \+ ~
2 t( e/ Z8 F; O  5.让人给骗了 be ripped off
4 g. U- w) q5 p6 |0 Z
* g4 c/ E7 r' r  ^4 W/ H7 x  我又被那个家伙给骗了
$ m  ?/ \7 G4 @8 i2 X; M
; S, G5 C" }! L# i" a  I was ripped off again by that guy.
* Q; l% {$ \  z! y$ V7 \6 J2 C- @
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.0 P1 a( O( P8 d' F
# c# r  c7 e7 t
  7.白费力气plough the air.
' i, z: P( z. W3 x9 B8 i8 c9 {4 p. J
  你再劝他也只是白费力气
8 ]  J6 `% K- D5 A0 Y
' e- f" c# v4 S2 K1 G  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
% X: N3 u' a. a
1 j' z: H7 D$ t( n0 Z. m! s; z5 q  8.命好 lead a charmed life0 ~8 l; {7 y. Y1 j1 a

! Z7 @# i, s; f6 _7 Z7 |/ K   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。/ a6 C9 O. V9 T* ]" t# K% k

0 v1 P2 ^4 M! E! l, q% m  His father is a senior government official, his mother is the general6 X/ \7 b$ @8 Y* J0 Q/ o+ g. `
    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and0 {, i( Y3 ~: Y- K& R1 g
    got a scholarship from an American university. He must have been leading
% s" c: O: J- r  Q3 n* j    a charmful life!
" s4 k+ V: B" c2 {, p8 m9 i9 F+ }9 G1 @, D8 P% D$ Y
  9.倒霉 get in the neck: f; `' Q5 z5 c! r: T/ s4 a% f. v5 Q

# o& @: u) E# R# e  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
. K( u4 Y/ l+ X- P2 y8 m  ], S0 c  V; E
  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
5 R7 U0 E3 l) h    the oldest of the children who’ll get in the neck.; o) M& L# @7 g4 F

0 J2 k2 y% J& R& T  T6 Z  10.背黑锅 hold the bag
# V) s5 V, Z+ b" l( O0 Q+ ?- H  w( O) \$ X8 |" U$ z2 a: Y
  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅8 L8 Q; C( {5 j/ M, N+ c
1 t9 y, w6 `  |( T; B) p/ q9 F7 C
  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
1 a+ h% Z) _* h! O
6 e+ M% P7 F& a& t' M  m! _  I6 t6 l5 o  11. 有利可图的事 an angle& a0 e+ F! e4 z( c
  [) q( ?# B2 Z7 x
  无利可图的事,那家伙是从来不会干的* W6 Y) d% R9 Z$ a. Y
. D1 u3 `: _) o0 Y5 V# F* t- b
  That guy never does anything unless there’s an angle in it.0 }: w* P9 p2 x; z  g

) v3 K5 h# s* z1 U& O! u  12.吃苦头 burn one’s fingers
) G+ t& t/ E' u7 B5 ~  l! F' e- e$ @5 D! [$ C# u
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头8 i3 a" E5 @, f. ~7 Q8 o$ Q

- L7 r: v3 T1 f" A, i9 I  I burned my fingers in helping that guy before.
) w( K" ^( D; C1 m% B" K# l, D
  13.被开除 be sacked0 r1 {# M. O, k+ N

8 J/ s2 z2 H, h  他因为玩忽职守被开除了2 k/ W. c  O$ C

  x, v& i* N6 }8 \  He got sacked for falling asleep at the switch.' Q: q3 @0 N0 W8 K3 k
/ g7 |& j7 r. m/ Y/ \, i1 L3 N
  14.因祸得福 a blessing in disguise: C, v2 E! e. Y0 O6 T1 W9 g! l, D
' o* s! m1 U4 a4 Z& @2 J7 |
  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
/ p* i% J# A' U& h. Z. H7 I+ M. S! d/ T( T* T+ [( K
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a; i* E7 t+ P: c! {6 ^
    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.4 W4 n+ @2 R3 p8 l0 g9 h2 {

1 h2 q1 v; v) \  15.一举成名 be vaulted to fame
2 B. g9 o2 G- Z4 }: c1 m% g) K$ F% n, ~- C8 r
  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证& J& G" y. x) i7 D, f  Y
/ k; W) u% J+ x$ i6 F" i
  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
* i; f# C: W0 t' I( C9 C5 P
+ Y8 F- m$ I# W$ ]  16.千载难逢 once in a blue moon
. p& V* G" P9 }3 y: g; J* u6 b% y
# {  u# [3 i# c- K! q2 a& o  这可是个千载难逢的好机会阿
# I5 |2 A9 [4 X/ u2 n8 c  b& @
9 v; T- E# e- W: x  This is a chance once in a blue moon.
* P( I8 V, ~" E" H; q$ n; O+ s1 p3 \7 Q# `# Z3 |
  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons  C$ y% Z: I3 i& t+ s* g

" U8 \  i0 h2 g# w* s  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
) O- z7 [' G5 I
  o0 m  d/ \) B1 f: ]" K  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.  v$ c! R5 i- L. Z! f7 e9 C
* }, u  Y0 `+ C; M9 Q
  18.没门!No way!2 U. E) V+ _2 m9 Q. r) |  q
/ h4 B; h7 |& B. Y, v5 E6 E
  19.好日子不多了 one’s days are numbered  p* q& Q2 R! I9 k: l' _8 V

0 X8 F! r0 N$ i: L  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
' I+ ?$ L# c; m. Z
! g0 |4 B+ m5 m' o9 O0 k# O9 X  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
4 |4 m$ p/ r# b6 M5 m# E/ J! b    days were numbered.
4 ?  O( h# N) i& ^
" ~; h$ L2 n- m* Q$ {; f9 m: P  20.有点玄乎 a bit iffy
1 A2 x( }' A% k0 q2 v' G, G; L# z1 A2 P4 C* [/ h0 I7 g
  依我看,他们的成功有点玄乎+ Q: K1 C, \! ]$ m3 X& \0 v
( E0 Y! ?4 {  R3 N0 y
  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-29 00:29 , Processed in 0.127802 second(s), 8 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表