鲜花( 10) 鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
$ v+ |7 ^% R2 I2 S9 i& A x, v2 T F# `1 G% x6 a
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
' X8 k/ ?0 R; r0 ^2 m* o1 ~1 U# k2 U5 t- o# p) v3 J
例如:
$ i* |4 J* T3 C, U0 }, I6 a) }3 x: ?/ R; w) z
《诗经》
8 ^1 [& [- }, ]. M4 {2 G; K8 N2 R$ n4 s' e; S
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)" |6 ?9 @3 s* \9 G) c
[# `% J7 D8 \; y) q上帝是依∶(上帝是我们的依靠)9 t0 L6 ]- c7 I& u% ~
/ `. p$ z& @ n, a* s; S上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)3 M$ W$ L4 t! ^% W
# F5 E0 `- s( R4 y
孔子《论语》
. n# x, s B1 s0 P, W' L. u
* i4 R/ X* O Q, |0 L3 x6 i* a「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
$ d8 P1 k! J% V5 \
- X e: L0 v7 \/ r简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。4 ~# @8 ]1 u$ Z, R& H \- C& p
5 g- p% q2 Y8 J, K$ a1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
$ W7 i; m4 I; K* z+ k0 B x5 S8 b. S. q% T: r8 l' [, R
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。$ \7 w$ x: d( `# C
7 n0 b2 J9 R7 D& F0 h- t( j- Z% [ g我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
$ ?' i4 n# t4 f+ A- A; O: d" d% \$ m( u* c) k! ?7 X5 t; y* U2 u
这完全不符合真理,所以你会发现∶# d9 I( t2 J. v- N- ?
|" M( r2 h d% K0 ]: E- a1 v3 ]
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。! O* k+ W* [1 h9 W1 t" P
2 d+ f L0 E; x3 a4 m: h在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:1 w2 v0 Y; a* b2 c7 q
, M* f$ k5 a+ t# A* O+ Y「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。9 ]. h& g3 K q% U$ }
6 o- f! r- ]& `/ ?0 S1 B/ j
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
7 x) v7 w/ C* V3 {- _9 R% k4 P3 ?2 D$ L, c! j4 [6 n
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|