埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1689|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
$ v+ |7 ^% R2 I2 S9 i& A  x, v2 T  F# `1 G% x6 a
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
' X8 k/ ?0 R; r0 ^2 m* o1 ~1 U# k2 U5 t- o# p) v3 J
例如:
$ i* |4 J* T3 C, U0 }, I6 a) }3 x: ?/ R; w) z
《诗经》
8 ^1 [& [- }, ]. M4 {2 G; K8 N2 R$ n4 s' e; S
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)" |6 ?9 @3 s* \9 G) c

  [# `% J7 D8 \; y) q上帝是依∶(上帝是我们的依靠)9 t0 L6 ]- c7 I& u% ~

/ `. p$ z& @  n, a* s; S上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)3 M$ W$ L4 t! ^% W
# F5 E0 `- s( R4 y
孔子《论语》
. n# x, s  B1 s0 P, W' L. u
* i4 R/ X* O  Q, |0 L3 x6 i* a「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
$ d8 P1 k! J% V5 \
- X  e: L0 v7 \/ r简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。4 ~# @8 ]1 u$ Z, R& H  \- C& p

5 g- p% q2 Y8 J, K$ a1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
$ W7 i; m4 I; K* z+ k0 B  x5 S8 b. S. q% T: r8 l' [, R
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。$ \7 w$ x: d( `# C

7 n0 b2 J9 R7 D& F0 h- t( j- Z% [  g我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
$ ?' i4 n# t4 f+ A- A; O: d" d% \$ m( u* c) k! ?7 X5 t; y* U2 u
这完全不符合真理,所以你会发现∶# d9 I( t2 J. v- N- ?
  |" M( r2 h  d% K0 ]: E- a1 v3 ]
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。! O* k+ W* [1 h9 W1 t" P

2 d+ f  L0 E; x3 a4 m: h在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:1 w2 v0 Y; a* b2 c7 q

, M* f$ k5 a+ t# A* O+ Y「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。9 ]. h& g3 K  q% U$ }
6 o- f! r- ]& `/ ?0 S1 B/ j
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
7 x) v7 w/ C* V3 {- _9 R% k4 P3 ?2 D$ L, c! j4 [6 n
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 7 F+ i$ n7 e6 j) Y5 s6 Y
4 v+ @3 @1 ?2 |3 A
+ _" [$ C9 o) G2 \2 R! ?
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 - R7 {4 I/ ~! a" {
' l0 ?# l  U' i4 L. x, b& ~
1# 任大先生
' x$ [' E  C. J5 Q1 e/ p( y* p即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。! ^) \7 |9 u# l& k  W' w- g7 h  Y
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
, x0 j' U; Z" v" W任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。- z, B9 h+ T# g. ~* ~5 z* K/ W' F
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-16 15:08 , Processed in 0.132969 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表