埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1177|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
+ _" @* c" ~3 I# U# @; G) QEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。$ J- n6 k- s& {- {4 K
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
& S  Y9 ^5 }/ j! x- h- V3 N! JSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。): ~  F. O' v5 b5 G( B
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
; |& w+ j+ @( Y  _So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
0 B  Z* K) F: {& O- V
/ R5 H* X- e: `0 s/ n/ n; M) _# f$ l一波未平一波又起。4 g3 d. V# g1 [! \  f
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
) X$ k8 {8 o$ y! V2 f% B# c& t) o6 W/ C/ o/ o' G% U- z  P: Y2 h
舍名求实。# _. A) b! \! `, C: k. x
I live to eat.
. I( Y. j7 e4 }/ WPudding rather than praise. *不太常用的说法。
& E* }7 F, ~- i" q8 s
) A2 L8 t9 e" I+ F3 a- m: N6 `瞎猫碰上了死耗子。5 k1 b. i5 e$ m7 [/ t
Every dog has his day.. g  D* }* p/ {9 f3 A
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
6 u7 l4 M8 V; ^: fEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
" I% Q+ V) K& B" G8 JEveryone has good days.0 {) @' O6 u2 W. @! C/ T& q
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
" d5 g, q- G  l. V0 v, hA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
, U% z% `. t4 _+ d6 g& x+ C+ P7 g
  v! \) p/ X5 ?6 m7 m  O9 g8 K说曹操,曹操到。6 H/ Y0 d4 o  [5 P
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。6 @8 D6 v0 @8 ?' e) I$ ]/ E2 l6 e! R
Speak of the devil.常用于口语中。2 _1 B% [1 r! g& F4 i
Here comes John! (约翰来了。)
8 c; m( Y* n7 f* \" J" ]7 U4 S: cSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)9 W+ A' F# }% D2 }
! g0 d' n$ \4 T% j' A. {! S
情人眼里出西施。
( Q6 }: N9 B0 {Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。$ j" D0 K3 @- C9 B
3 V) w3 D% N: m5 `, O- y$ ?7 b
一举两得。( ^) p; O0 Z; Y% v/ I
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
; w  H1 `2 A" T5 ?* Y! W5 l+ e% H0 _  h) \
不闻凶讯便是吉。7 k8 b) x2 M' |8 f) j; {
No news is good news.. a: b6 A6 d; e+ G0 R
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
; l# j5 |8 K! K+ }0 c6 T5 TWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)# X8 O# b) K: i# z% `9 G: e1 ]

* {- }* Z9 ~. x, o' U光阴似箭。4 ~! ~. C9 r, s  |* T
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
* M% X( t5 W8 F/ Z7 |: A1 P+ z; v6 u0 E8 ]) U* \" c
时间就是金钱。
/ e$ Q$ e, w4 h4 ?8 eTime is money.  [2 F% @0 J; M+ |: |# f
( q4 I- p1 u1 c8 r
百艺不如一艺精。3 K" b! G- N  T6 i1 T4 ~! V% S$ T5 E: X
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。0 S) O+ X4 Q7 W( K. V
; Q  ]* F& p( C& K. b
三思而后行。
* v1 X& h1 p) o+ z% E. hLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。$ ^* S- h8 Y7 }

: r# a) S) p+ e5 ^' r$ p$ g百闻不如一见。
) b5 \/ d/ q/ j, VSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。, O1 K6 M7 t! y" q; K; i4 Q3 y
" v, E& N  _, V# F9 v. f% A3 K
无风不起浪。; p8 Y+ s: J' t- Q7 {9 F) Y/ B/ }" V
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。# c$ V1 m" V  ^. Z5 d3 c( h6 X
5 y8 A7 }$ w& O( V/ ?
诚实总是上策。
6 c& c* e7 x, E5 w* U2 \; X/ [Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
9 _; T1 `9 |+ k, f0 A
. R, U# w  e! j; A& k+ C晚做总比不做强。
' ~$ A$ Z" x2 {6 t- z. Q5 `* RBetter late than never.
6 w9 ]2 d# C/ y3 K) F. T
! b# ^1 Q, t5 p5 S, G: c男孩子就是男孩子嘛!
1 j4 M  C- ?+ G  l' uBoys will be boys.
/ ^: x, R" h0 VJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
+ z* r$ _8 s- ~Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
2 @' [( @: _0 c( o$ J- p, }8 h8 _/ H- K5 _. q) g5 J7 @
知识就是力量。8 A1 X3 z, ^( G4 n% F6 q: k) L
Knowledge is power.1 A2 o" u0 m9 G6 N
Knowledge is power. (知识就是力量。)# f9 M2 l; [( _& k# l
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
0 T* Z' U# v  P& J. t! K. H
1 A0 L% p4 Q6 ~, V* b+ `冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
; b5 [: C, N6 C3 P# D; _7 XRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
4 {( [* `" }  U' K0 f+ C5 h( y9 p" k% y) P$ N! ]
条条大路通罗马。
7 }! P8 \% a. A& R8 YAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。/ H; u* `) N$ Q* ]8 ~6 D
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
, e! p+ X" V5 d" ^
% Q" o& J1 {4 a8 M入乡随俗。
$ s) T  c* x( K# [: ~( y4 Y7 VWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
: b1 f" u) ?4 D/ C0 ~4 `0 c; P/ h- u6 W4 k* q, i) _" q8 T7 x
熟能生巧。" w/ \5 q! M! J; V1 G9 Q
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。, S* Y! M! e. e4 N; [& k/ P6 p  @. U. j
' `; Z# X  e3 Y1 r8 Z
历史总在重演。
8 v$ N+ x( r4 C. HHistory repeats itself.
# u# k! Y& i6 AAnother war started. (又一场战争开始了。)
6 |3 t) l* F0 U: r6 T& HHistory repeats itself. (历史总在重演。)
/ o# h# A! W9 \! @
! u4 h4 Z+ x0 {祸不单行,福无双至。3 Z0 R( `2 a& E4 d% A/ N0 n9 ^) I! _
When it rains, it (always) pours.& j3 _" r. C* C; p4 k) v
6 H" J- b( I+ Y* Y( c8 [9 g
功夫不负有心人。
  P# i$ X: v4 j, z9 I' M2 x+ `6 {  ?Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。  p' S1 v. T& ?$ v* k+ G
0 ]3 p) b: Q' U) t
行动比语言更响亮。- ^" }2 H6 c0 t' P
Actions speak louder than words.
0 Z( Z1 ]$ I9 u6 w(钱财等)来得容易去得快。
  @. F4 z" y8 z. W+ {2 B- C3 S' K% g# x+ a' [4 z5 I
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。2 J- ]% V1 [0 b! G& H

5 B0 A9 Y7 e/ e# P$ k血浓于水。
' Z4 K; \; ~' v/ zBlood is thicker than water.
1 g1 \# u! `0 E& \) G6 S2 a* ~" A
7 w# p) N$ _5 x0 Z4 y! }, [# l有其父必有其子。8 b: Q. D. k$ ^
Like father, like son. *父子相似的意思。. C% b) z# t/ S' E, B; k: K& I
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)4 U+ [6 K5 X' o) m5 B* o9 _8 v
  j6 Y  C7 ]( S! o2 r" r7 H2 e
恋爱和战争都是不择手段的。6 n  \8 a+ p6 o% U3 F! {7 I/ ?
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
4 r; k+ R; o) R+ ]9 n8 F! ]- m6 R8 ~  g1 ~8 S8 C
美貌不过一张皮。) x! Y0 j' ^0 t
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。; D5 n* ~. A1 x, ]- s
Beauty is but skin deep.
8 ~2 K' w1 q5 U: h# r8 E' D$ c
0 }- s- I: [" K, C! W# ~东西总是人家的好。2 l" {3 g  Z) V, c6 K; i+ D
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
3 m+ Q2 a3 V- ?' ^1 l/ u5 B0 F  e
不劳则不获。7 w4 _0 R7 t7 h! s
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
0 ^1 r# z, V7 I8 l( b! o
8 j9 {$ ?! }; Q" a! ]4 b流水不腐,户枢不蠹。
% |: w( w* I" G* A0 C0 b0 G- uA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
! t( s, R/ h/ R1 O. W. Q  K2 r  MA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。9 o7 e/ ]$ s* L! r, D# X

. ~$ F& o5 v! m- L( l只会工作不会玩的人是没意思的人。
) t" S" Z2 i$ D  S/ lAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。0 z! y; ?, {1 G+ U2 I$ a
1 |' ^1 b/ I% c$ T5 N2 J$ C+ |0 L0 i
事实胜于雄辩。1 i& D( Q4 [) I$ s% p0 A
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。* y2 \  u6 z9 w  G0 l6 K1 t

& i9 I& [8 n3 J. u" y- x) W! e岁月不待人。
% ~9 F5 c; |3 oTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
* ^. T5 p2 H, n6 H! W, X
8 X" T% g9 {* n( [越快越好。; A! h7 z* y; o6 ?- ]+ q
The sooner, the better.& c# l. Z& Q) |' G, x* o
When should I come over? (什么时候来合适?)% }, t; z6 F* f5 p
The sooner, the better. (越快越好。)
6 B3 A9 T5 P7 o5 ?* H; k$ i$ d; J8 T- V2 C
正好。
+ ^6 l- O: H4 t( w: V0 \On the nose.: J& ]/ x( k: b$ Z3 N  @* b
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)$ d+ r* H, x: ~% s8 ?
A hundred people, on the nose. (正好100人。)0 ]$ _3 w! K& s8 Q( D3 m( h
Exactly.( _/ N* G# q+ E4 g8 q0 c
On the dot.0 T4 S8 q3 B( Y

7 C+ w7 P# r6 n# v* R捉迷藏。
! c+ m  n; F5 i* l8 yHide-and-seek
5 ^6 s3 T' |9 l! sLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
% R8 g" P( d. k5 ?* M6 rOkay. (好吧。)
7 h8 y. Z: Q/ s1 o* t$ r2 I* k- f3 Z7 }
未完待续。7 V) b' w& y! u7 c
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。9 v1 c7 S7 X5 F2 f

- N: @* G2 V2 T4 e9 M5 c一个巴掌拍不响。
1 [% L  W+ W* X9 m- \0 c, Q0 x6 m" i& \It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
. A, V+ X; [4 `4 q6 u* O/ P& X1 }* iJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
' F  M9 p# P+ }* x9 R! S1 ZWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)& i8 v3 J0 x+ Q# I+ d0 B- A
Both sides must be blamed.' A. R+ [# \$ C& X/ h) |  I  E
They are the same.
7 _* x" B% f& y% V) b2 P, xThey are both responsible.
/ |! T! J- ~2 k$ L) P7 j  n" n* z+ NThey are both wrong.
( v9 b! D7 l, M6 i! e' t6 s- aBoth of them should be blamed.
% @# F, f! ?, ^: B& a0 K! j
7 ]% L- a2 t' Z尽快。
4 [  \& [- _* MAs soon as possible. *缩写是ASAP。
- ^! l% \; d, k9 m' N& U# i4 IShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
; A$ D) j0 j3 Q. x8 D" xYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。! m% l- g$ s9 J0 T% F1 A8 |, L
- g. T4 `" i3 ~% Y0 v6 T. l
随便吃。
2 L5 f" W: Q* O( B2 b9 C+ O) PAll-you-can-eat.* V# J) y* v7 `1 c; g- \
buffet
8 e( |# T+ N5 i! \) U- osmorgasbord
6 _2 w7 H: _8 t+ H6 A+ [& {Eat as much as you like.
( z" y$ D3 f& Y0 X* HEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。  a' ^1 M; Q$ o  ?  W. O

# d0 r; Y. c5 @多项选择。
; E8 _$ ^% E3 b/ o4 f% F9 N! G/ j) p3 C2 Wmultiple-choice
$ Q5 T* B" U; B+ O3 Cmultiple-choice questions (多项选择题)  V& w' L& ~. @2 t

" X9 ~+ [" R7 C% s( m- w各就各位,预备,跑!
- O* Q0 N7 j# v8 z+ m4 PReady, get set, go!- S6 P5 c8 c4 f0 H) u4 P
On your mark, get set, go!: h5 n0 f/ f. Z) n: A9 G
3 ?2 f5 U0 R. g+ Y
从头到尾。" c% k$ t: ~' N% D
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。* g- i, Y# O% J3 D: k/ P
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)+ T4 x! h2 ~0 m) \$ \/ o1 l( h
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
) w/ r3 M+ j2 c# [. Eentirely (完全地)
1 ]9 `- I1 r2 X5 Dcompletely (完全地)6 {& q- |' y& X+ L- @: @

9 S: E7 a% ]3 y" C. x& W4 f始终/一直/一贯
( y5 z! E) a) |3 `0 m' ]all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
8 O$ h/ n! b0 x8 U7 kSo, she is married. (所以,她结婚了。)' g0 r' @/ c, I  @# R6 W
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。): i0 ^5 p  j9 o" U, O0 }
from the very beginning1 }  h) k: G6 B# I
all this time2 I; c$ B0 ~) C" E4 I1 K! Q
since the start
( @; z& W1 l7 L" N: y3 K8 F
+ j: a4 c9 d/ @就我的记忆来说……
* j: n0 R" H& O1 c4 V* nAs far as I can remember,...
* m; P! J' [. V2 ]  B, l& [. ZWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)& r3 @7 S" \% r5 a/ l
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
' i4 m0 ^9 n2 `1 {To the best of my memory,...
$ F2 c' T! h8 d: O" s# G( PAs far as I know,... (就我所知……)
' H5 V/ k! a' f- d  ]  lIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)! I1 g, ?. l- ~6 V& m
+ f# |$ G0 w3 `2 W; H9 f+ z
以牙还牙,针锋相对。2 _/ y5 T- L. G7 B+ g
Tit for tat.6 r7 I7 R+ G( ~% X' ^
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)- t6 \; ~6 @/ K% y) ]7 c, P2 x

1 Q5 H7 r/ z! t) W' X. S* W/ Z: ]这是我为什么在这儿的原因。2 t+ K; Z- \) R
That's what I'm here for.4 L2 A, d. i( H2 Y
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
1 _- t( c. T7 l8 AEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)+ Y6 r4 m/ _% `; W5 X3 b

; N  \9 L! P* l, M2+3等于5。) _9 T+ E- c9 n! [. J
Two and three is five.* D- o+ h( N) Y4 F6 h, z' g: ?4 C
Two plus three is five.
# |) r' N) r( ~& [2 j  g/ c" }Two and three makes five./ R3 e, j+ }  h0 M- g1 \1 P9 E8 Z
Two and three equals five.
* C! X" W) I9 I( y6 w
$ g0 O& }* A0 ^% K3 t# Q7 K/ h我们有天壤之别。
8 C& d8 M$ \- r3 ]# |We're as different as night and day.
* ]% J) Z* L4 cWe're completely different. (我们俩完全不同。)
6 L5 H: c. v7 K; c1 rWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)7 l/ R$ a2 P5 p7 C9 M4 D2 @8 M

" v9 S# W* s9 H+ U东施效颦。(机械模仿。)  o3 w$ t% j) a. Y+ j
Monkey see, monkey do.
& B% d' t% M; c# v6 m  LShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
; V. `6 m( N" [Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
2 G: S% [9 d; b/ C+ e2 ?, z, l2 V% X0 ~7 A% {
以先后顺序为准。
1 K$ u- |0 o6 m1 CFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
/ J6 p' M. {* c9 ?Do you take reservations? (你预订了吗?)) F: x9 V" q9 V; d4 Z9 u3 Z. }; Y7 v
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)% ~, Z1 ^3 w! A  U/ y
On a first-come, first-served basis.
( }2 v9 Q2 |  B
( o2 V7 e- T# D; {/ [! z  m过时了。4 _$ U0 ~% g) J% }
It's out of date.
. y7 _) V9 @: c$ K7 g% x8 HLook at my camera. (你看我的照相机。)) H9 z6 E( n( I* d
But it's out of date already. (可它都过时了。)/ H' T2 i! D: i5 C' ~- C
It's old-fashioned.( B. y* s$ R- C& ]7 W
It's outdated.6 K2 {0 F7 ]# _: A+ j
It's behind the times.( M( ~. q+ }; x4 b$ Y, [6 U. f
( f( V# B6 ~, s) q
电视有长处,也有短处。
7 ~$ R6 E1 W& s6 ]TV has its merits and demerits.
5 _$ m: R' P& f6 V* u$ Z; W1 }5 Q2 o4 jTV has its good and bad points.
; _. ]; [! d. V) L+ F: @There are good and bad points about TV.
0 C/ R  W: y) J
4 l+ b: m3 ^& ?/ J! o+ v& z我利用了他的弱点。
( {/ _% v0 _. s0 k6 g  F+ l& [! QI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。( Y% ^8 a/ c. q8 K* s
) A4 j: H/ ?" v. F- s
我长了不少见识。
) Q6 |; V" c: Y6 \6 V( L# r$ B0 KI've learned something.
% ]$ c; ^: Y! m+ G5 X0 e& iThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。): r+ w- Z& H! @2 h
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
4 \; e6 F9 S- @" _- l- u/ qI've learned something new. (我学到了一些新东西。)% d# Z: {3 n8 Z6 f

+ f! Q1 U$ P  Z( t9 c$ Q/ J9 `那会引起火灾呀!. n% n# y2 `" g, m+ C, l6 L  z
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
$ k6 d; R* t: F) gLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
: q9 J& A- B9 CIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)9 t" F. l- V" t* U. g) E% Z$ d4 L5 k  P
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)8 d# l  \, i7 F1 E' v: Y
It could cause a fire.
4 d% U' G* [6 A( d$ E2 g, ~
; s* b# w2 _4 w6 k! r! W4 z什么事都有可能发生。- O. M; Y8 ?" a. W# f8 `
Anything could happen.
. r5 A+ F9 k, ]" i1 qThere's no knowing what may happen.
7 l0 o8 J, R0 p) z+ i$ jYou never know. (任何事情都是很难预料的。)9 Q! p. z% |; l9 m
Anything's possible.9 A# ?4 T3 c' S* l& Q3 g) e0 P
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
/ v" ~8 Z0 I/ ^' `$ K! L
, A1 b* @6 c: h将来可以用来作参考。) s4 f( f+ f" |9 g. r- L
for future reference
- \( {, b( p5 K) q% f6 F& vYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)$ ~$ J4 c7 Q# q( s# x3 J
( @7 \  `0 `5 v2 k# ~& I9 D
在我背后。! E. p! K3 C& @6 {% `6 a% s
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。! T% Z9 I+ t! u) I" n( [5 V, B
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)' t4 p! z2 @9 I0 a+ |( o3 ?
How do you know? (你怎么知道的?)/ K/ K+ r( Y, g( E  b0 f& B
secretly (秘密地)1 j  [7 ]: i2 p6 W0 b0 S) P
in my absence (在我不在的时候。)3 [) W3 d" a* Q. @7 @9 R& e* S
without my knowledge (背着我). i) @  x/ ]8 ?5 R* H2 F) J9 Y& q! i  J0 R! w

5 q+ d5 v: o, G9 _换换心情。
/ z/ e2 r+ G8 @! `8 k+ l8 {for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。$ k! U& Z$ I: J  s' F" M% l
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。); d7 a1 M9 P/ X; t+ s
Okay, let's. (好吧,走。)
' U. \$ n! {+ Finstead (别这样!)
0 u( S+ x- ?2 J+ ~# N3 @
, E5 s& L8 k8 h4 W2 H) @+ N有钱能使鬼推磨。( ]5 k4 C! R) h9 p) j+ U6 i- E/ J
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
! _. P. u4 f/ z  R/ _Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)6 l+ l' H) I9 u" M1 ~% e, m
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)* u9 i1 j/ X& Z+ z& o. x* y
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
  a; h$ w2 g0 F! |9 i9 B9 c" ~  V* O6 W# g
别说丧气话。! ^6 c4 m8 K0 i
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
- e7 I5 t1 F6 }' M, T1 }4 }" x1 E/ Q) {0 k7 o) w6 r
过去的事情让它过去吧。2 V; G2 v/ U  X' T# T
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。, G3 O+ t  I# c, F" N0 d% j9 @
3 w7 L. b# G' X8 R& d* H
有总比没有强。3 d. \1 A8 W2 D# R! i& F! S* D
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。. i4 c" ?9 a& E( |' P- Y0 d* f
! z- A& n6 z1 {; |
酒肉朋友。" X6 N; `- G8 N  I% I) }
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。+ ^2 g" @# j' a

* q+ k" R# [6 s. ^" ~: B$ M' ?滴水汇成河。
8 G  O) j; g$ P) G5 x+ pEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 14:34 , Processed in 0.188005 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表