鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
常用的英语格言和成语
) H8 m; U0 ?7 _8 Q' L' _5 R6 w4 g
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
5 V' H! B7 h) U5 j- P+ X9 [' g5 }0 L8 T, K/ s& P
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 + w; W( _# z j; g( K- O8 T
' ]3 p3 U! R+ s3 a9 ?. Y; d(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 4 R. V5 a' x8 d! q% r# b/ f j3 K0 i
- Y& G: R: w, v9 O, _ J* U$ n
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) % F; {! I# w6 f, K( B
Are you trying to teach an old dog new tricks? 8 b7 ?% ^ k! v# F; Q
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 6 I) Y8 \' _/ H9 j H R) I
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
* L; o% I4 Q" U) f& u- X+ {! m; }2 W7 H* |
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: ! d8 e* n) T v8 O8 U$ f3 O
3 n7 l1 E! p" K* n9 fI told my students that all that glitters is not gold.
# S. }' N: M8 e0 E$ B% @& \还有一句相似的成语:
) d: }. Y g+ w/ s9 A! _. T4 @1 {9 U D$ D8 Q" P2 P7 A6 Y4 d3 [
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
6 K3 ^6 j, a" `
& r3 F" A& ^3 H2 J6 m& c% L(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
0 K2 \) k8 u* z1 F
2 ~3 f+ b. |5 z1 B; w0 MDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
" { c$ Z2 f" @( `7 `" x4 l3 |* W(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) ! e: T k& W+ T5 j( f& k6 Z
另一句是: 6 A' d- {, Z5 r ]. b9 D, \% p0 d0 N
! _ _$ Q0 p" g/ q6 {) w8 |Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: / ?, d% A$ y7 O
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 3 t* s" y% m$ `
6 {7 z- @( P0 e2 }9 A7 o0 p
所以我们也可以说:
/ m; l# b; p0 ?He told his children“Judge not lest ye be judged.” 3 r: D( E& ], u; ?+ C$ J& _
) _& h4 o! _% H' F7 k- T; o) M
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: : Z' X- t9 u) T3 m8 K
; o* `+ z3 Y! ]# J, I
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
8 @& V; r" C* a) ]: \4 b5 K R+ XThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
0 L" s6 \4 ~# ^; b( D/ D
6 w; f: H6 ~1 x+ o e4 }: i, i6 a6 _(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: . a% N* W, E: C+ }1 h1 y
" V8 E% c. I8 @Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) ' Y9 u+ A* t: {0 ~* L
7 A/ [; x E3 ]8 c: [(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
) o. S3 F1 A) T. R! l7 i* Z8 H5 A7 q/ z" _" M) D( m0 D
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 8 _" ?( L) M3 N; U) |. I M( M& g9 r$ ?
0 i. W- e. d! k% h4 p0 T# J
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ) n! m3 g. ?: Q2 K; q Q$ n2 S
2 X7 A( i- M& ]I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
& ]0 [$ H, C: I4 c7 @3 u. r/ B9 q8 r; O- T: h3 _
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
\* Q o8 l. K2 O( t: J
- \" y( \0 p# Z. X, t* S; {If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
$ k- O+ U! j2 E' FI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 7 Y/ c2 z5 l' Y/ B. m
) C- F6 B$ d5 x9 Z
/ b: ~, k# Z9 Y2 _6 A) z(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 9 n; j; H* F0 m, ?) ]
: t6 Y* g2 S6 w' p
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
5 O4 X& T0 e3 fI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) " |, f- B" Y. O5 \
; K- ?9 R+ P' l/ z, W" b
& j: l5 b( c; f$ z0 a
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
9 Q6 ~! y% C( z5 U9 k5 s
. y& A6 d8 w4 |( u% {! Y, {# TDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) ' K4 e; d: a; K: K
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
/ F, p9 k- X/ W/ L1 q& G. V
0 O* a) f' F( |(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 8 ~) i. R, d v+ g/ h5 I
! p# k ?4 |. W0 Y
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) / {- p' \& |2 ^4 a8 f
) K/ ~7 k2 T, l8 ~- A7 Q" o
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 1 U: }5 m+ S- d" j! b2 R. W
: e3 o* i0 h8 O8 J# O
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
/ R4 b0 I( U, D$ [* Z
- |% b/ _+ v4 b3 r; c(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
* ^# e( N1 o# f, c
' t& i% p2 l* l8 l( r3 Z3 O1 uI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
* H" @+ L4 M8 N/ O$ Q7 A2 t7 i/ r9 S; h: ^# ?6 a" e1 s
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: , U ^" Y; p! o) Q7 U+ s$ u( j+ `
* s3 y- q4 Z/ g8 L% LIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 9 ~1 b( q* K; D$ k8 j" n- L
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 0 k. C2 S$ v* ?4 e; o; q. Z
/ D0 @( j% H( r4 u- ](15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
' o1 ]) O' i6 `: R- r' N/ l2 [
/ m0 U7 v: e/ ^1 W s4 U. D' T4 k K7 mYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
{& l7 q' ?% X' j/ xIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) / _& k# |' e1 }' a, g5 S, |
# o" g. ?5 \4 a* p' I; F* S' r
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: * V2 [( A- `5 p6 r4 y+ ]+ ?
, }% w* l7 F0 Y9 A6 r% Z/ p" _If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 9 B F* D2 T7 i! m3 ]+ }; _$ \
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
1 E/ D, ?! O3 U( i
' i3 ^0 R1 q8 E: c0 v(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
& h& `; K, s7 C( {! N O4 L5 J2 a, S: }6 Z5 Z: d" O
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|