埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1216|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
0 A% ~- U( [% q; J9 _7 @+ L# p# a. e! Y) P* f2 D

- c9 N; ~2 {% E# o( @$ d英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。   a* B! f, v2 x

& A+ s; v& @% o8 _一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 , b" y2 t6 H4 k- C& Y4 c5 `7 b7 K

0 ^- F, ~7 g7 ]( w  N& V! c, [
9 f" B6 R2 c/ a1 C2 K+ q
+ O1 ?3 ]- B# K/ `+ i3 ~1. These goods are in short supply. & F2 _9 a: W6 G! u% ^  [

  R: Y9 n3 a% Y4 k5 A+ i这些货物供应不足。
$ ?7 C- }5 ~& Z9 Z* F% a4 t7 ]9 }* r2 Y) |: Y! |$ G; y6 g
2. This equation is far from being complicated. 2 o1 p! k5 H& N
0 E- ?8 [" ~8 e- M! B
这个方程一定也不复杂。
+ x# I4 |% @% x4 s6 J7 \; f/ ], [: I7 b, K
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
' L( N) h+ F' O$ {( A3 @# m8 B
2 \) n) g8 h2 J2 p/ N1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
6 T$ S3 ~- g- z; o" `: A3 \8 A+ U
9 m; d* X. h" l% E这是我度过最愉快的一天。 5 V2 G% H* [1 `) V1 l0 I, q4 i
6 d% d- e: P7 Q$ ^
2. It is easy to compress a gas. - w7 T3 |2 N, X% l: |% c/ j7 o

! Q( X6 W4 O5 r7 {1 @: `气体很容易压缩。 + r8 R; n) s2 V! B. \

% Y6 F: F/ _9 L0 C0 z' ]三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 + Y* A5 n. ~) L" [2 z
% o1 R# G0 H4 J2 I3 u
1. She spoke in a high voice. 3 \: w- n0 V# B! ^4 Y

$ o; [/ l# r2 _1 L她讲话声音很尖。 5 H# ^+ X! k/ M& F" O/ w

- A& f" `; M) [! F) x2 \' v; n( r2. This engine develops a high torque.
+ u0 D* Y* t9 L2 _
6 ?! n9 ~! l4 C+ [+ f& p5 d这台发动机产生的转矩很大。
5 f; ^: T& z% Y5 r9 r4 q( V- m: f+ I8 a( E  L, Y8 [
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 * i, Z5 E7 O5 ^* R9 r) H
3 h) T7 y7 `1 c$ N
1. a large brick conference hall # J* G4 n& ]3 k& a7 `: Z
! N- Y- y* Q' M5 l9 z% ]# {! d3 v! f
一个用砖砌的大会议厅   U( ~5 }8 M) N- [& n0 ^

/ ^: h( d7 v% p! n6 C5 Y- T2. a plastic garden chair - a4 x9 q5 X) F% q/ _3 H
3 b( e6 C$ [( y4 w7 }
一把在花园里用的塑料椅子
$ n  f# e& w; x2 o: H; e5 U& w& Z) S+ g
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
5 Z8 K# W; w% S; i
& l, C: @$ K6 Z" h% R) H1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ! v" J# [4 Q. S' I

3 R7 x4 s6 i: j& L1 h- L8 P& N) x你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 4 G9 Y# ?' \; R% Z. W- @8 r

. D( ]- N8 \. t0 R! P. n5 L2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
$ V6 z2 @" G& n4 D4 L3 b
; {1 _" ?( s& @2 Y/ NAmerica. 0 ~$ d; ^( G% q( l4 w

0 n/ C5 \( b. X4 ^+ o0 k类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
/ s. u% h( j9 `# s( x7 m6 ~
9 L# Z8 F& q/ V+ _8 S1 b1 ?8 b3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
6 Q! o1 o. M* ?1 v, y1 r( ^% E! c, D2 d: S* }8 p
entirely and for ever. : F' e; J+ T* Y

$ Y$ d3 c# j' T他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ! e, w/ r: [2 }% S
* m2 R* U9 Q  J' r, r6 [  d
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 , @, H/ t' E- A; \
1 ?% J7 p: j+ |9 V& {: l- o
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
6 o! s( J6 W* y  x: v4 T/ R$ f1 E; c" q# B3 l
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
0 ], u7 V# J8 q, X3 G9 ]' e5 O/ t4 J/ q% U7 z) P0 o
2. He asked me for a full account of myself and family.
' G# `  N" P1 O; I9 T
" T7 a- h+ w1 g! q! Q+ n他详尽地问起我自己和我家里的情况。
" d" v/ `9 G0 Q, k4 n+ k0 k# H2 ?6 |" t
3. Another war will be the absolute end of our country. $ D/ u  D! j) r+ X: Q$ Y, L

/ s6 _0 D# }% R再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 # P; L( |# P1 r0 F

4 e0 d) V4 P. p$ C: P从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 20:43 , Processed in 0.144943 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表