鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》6 T' @8 P5 s5 o- h; s6 a
) |- X3 U( d5 P
" X9 L/ e7 K) N( f2 V
人之初 性本善 性相近 习相远 7 }% c, F, H0 V, ?0 A
* l" B5 D" P) s4 R) ]! U" N' t# G
Men at their birth, are naturally good. 8 J5 w, \9 G. E+ n- `
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, * ?/ S0 T9 F( t, G3 w" N7 N5 E
7 b7 ]! s6 T) L7 I. L0 w 解释: : ~5 }2 d+ X1 J
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
! u5 c/ d2 ^# H; t2 [
$ `8 {5 E0 z# E0 @# U0 G$ q1 i* F Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 3 N! Y4 {8 Q( @% ~0 v6 {' o
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
' P9 s2 f+ S4 S; h5 [4 m" Y$ o1 X, e
解释:括号内句子或词语为“增益”。 5 [# W2 e# B/ P- P& V
. x9 l* z9 ]4 P, v7 b 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
* L4 G- U! ]$ G+ `
" O' p$ O( F! R7 ~6 j3 r% W4 f If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 6 T& v( j: a1 O% ]9 ^+ U
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
8 q( C) ~/ [& D+ Z' g( T$ |* ~8 B; c
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
3 e) X5 ]4 x% E& W3 z7 _9 S3 u2 L 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 % j% r9 E/ q$ x( {
6 [$ ~; E% P( M- ?- A+ V7 s
注意事项: ( P7 t2 e$ b L3 l( _/ T" Z% c* T
+ r: R* M' J% e) ~8 d 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
% k" w4 U, Y$ \) v, S2 x \" o. u1 X$ H+ y# _
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 + C, A! d) Q* F0 i2 x
/ p9 f' g% x1 h6 J Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 3 e, n! y) Q) r! c* y. h
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 ! [3 Y$ w! x, C5 N" |9 G# D( V
% L/ O/ H- t, I2 R/ ?
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. * S3 f9 e ?; [) r6 y
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) P' D, y) w) u3 X2 g8 Q
v. ~% p! A' k' `
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
! f9 l6 z4 }4 H% U" d6 ]8 W F3 b B @, }2 \
Tou of the Swallow Hills had the right method
- `. V/ l8 y, a' u1 {
! n) A; Q( P7 }. W (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 $ h1 W/ i4 p. W
He taught five son, each of whom raised the family reputation. ( V) s( _, J* t# s+ F1 c% `) n- P' C
) X( G6 m" e4 H: J9 l- Z2 T
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
& \0 _( n" a) ? X+ j1 I* N y. N8 M- b7 K4 V+ G
养不教 父之过 教不严 师之惰
( z5 Y* f: Q- q( S1 i0 h) W" F9 M7 B$ b$ A
To feed without teaching, is the father's fault. ( W1 K+ E6 b5 B B v
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
# `- Z; e5 }. R( ~. h3 p2 C
( N* y6 X; [% `* ~6 X6 ` To teach without severity, is the teacher's laziness. 2 P) H$ U& s, `. s( Z- F2 t" B
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) & U& m) \( I/ O1 z) F5 b+ q
2 P j" I3 C3 b' u+ c( D
子不学 非所宜 幼不学 老何为 7 z, ?, R" P; U3 Z g# f
, I$ Y0 L" \) g1 G' z If the child does not learn, this is not as it should be. " y* p! x$ E) X1 F; ]+ ]9 v9 u
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
5 S3 z( @. t8 g+ F( { }% f, u+ V- x' C, T! n
讲解:
T6 M. p0 U4 j% |2 X! f; y( }8 `+ Q0 M6 E2 K% a
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ( a1 T5 W& G4 ^6 _; i
; M$ l5 l/ i- g; V7 c5 m# i 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 6 Z K ~ ?% @+ o k0 Z
. r4 L6 L4 D# V; _" h9 G/ G 玉不琢 不成器 人不学 不知义 B0 Q" j1 B) u( O1 t* X2 F+ [
3 x/ ~' @, D5 U0 B
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
2 t& R# C/ f G+ X1 ] 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 2 ]3 h6 {/ [/ l/ o O
2 m; V3 E4 [! Q* b
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 % h# \1 d' V2 b, r
" O- S1 W) `. N' {$ x1 ? d If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 9 o- u! l( z$ G I3 y* A
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
) C1 P$ u/ S9 ~$ f4 T
7 }1 V6 F6 C9 u. E( K } 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
3 X5 w+ T2 r( P" z# v) b" O" r( u* {2 O2 U5 Q
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
; k1 B, a0 C. K3 p. f 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 1 h/ ?: S/ s: n% E' B h5 q
" P Q0 Z; w8 n" c$ P
注解:
?' U8 Y! g! w/ J3 B" ]( R U
4 v" l- [& e1 F8 r2 X# d- T 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
2 m) w2 R! @- X4 y+ y9 w# v7 v0 ^" v+ {& }4 j
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
; |' k- N1 y# C2 u
! Q! @$ J: X/ S Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
5 o7 O! U) G# m/ T ? 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ; I& j9 T, Q2 m9 i9 g
3 U# w9 m" c2 P1 H' x0 k7 A4 o O0 c 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 3 b: x' _2 c4 y# j& w s8 E
8 d4 D: b, X4 U# z$ v- V! J7 M1 j Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
; n, M1 _ O# V0 }6 k8 _ E2 Z+ S8 A
注解: - Z/ N. Z1 I6 }' R S
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! + z( e; I' i5 g# J6 s
$ M u$ ~+ S/ O8 |- G; k5 v' t 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
/ x: I+ Z5 Z: |/ Y% ~. p
; h6 E- }; _& }9 B- k7 F5 | Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. , a2 @3 W! K g5 [/ X# |6 o
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
) ~( p7 e3 p, J/ t! y
6 _4 j1 p- c* n. N9 y To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. , Z% q. R4 V) H5 n9 K$ }1 m
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 . Q8 j* Q4 s# \; V6 b
1 L/ Q- f* D# t1 U 注解: 0 q' u8 x8 i' T1 u2 ?' V5 W2 i5 E
+ F5 ]) ]. U. j* A 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
& z; x/ E+ T5 O/ R! G# Z; p+ v" U6 Q$ E+ t* R
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 : b( O( L5 z$ t2 J0 E
& A/ b2 i) p. P* s2 d; Y
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
9 H! i: E1 }; d4 x6 ~- I( F x5 b' O Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
( ?: v8 x+ h/ }/ r% ], f) X& J) `+ I: |
一而十 十而百 百而千 千而万
# ]1 }7 Y' A% V E: R, ?, B: J. W1 n8 c* ?+ T' M4 d1 S
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ; C! z/ |# A4 P# f* M+ i/ m& f
4 K% U- V: }+ O6 O, t8 s1 x$ B& P 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
1 T* G( }% x! j2 t7 b
: d0 m, w& V: U 三才者 天地人 三光者 日月星
# Z! a6 a" W4 W+ \) R( {
% \3 z1 e6 k4 i: k) ` The three forces, are heaven, earth and man. : F8 h' K: Z7 n5 `6 P: j
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 8 \. |& V/ R& W. U
$ e# e% t7 ~4 t1 F# G( o 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ' l! C6 _& `4 }+ Y7 j7 Y
3 ?' F3 o6 m4 F2 d: t
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. ( s* D/ U% A7 H" _! C
# x/ b2 ~( z7 l* g+ ?# Q 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 9 R: b2 I: H0 m$ D4 v7 L, s# @
. D0 H4 l3 A: F# [
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
; a% U, Q f8 }1 I8 B8 W% { These four seasons, revolve without ceasing.
+ Y/ C8 s3 C' p9 M: D( I. ~# t% v. z! V# ]- [
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
$ S' {; W- e8 f! e* L4 t& j5 x, Q: f& A$ J- Q+ O" y5 r3 c3 E; B
We speak of North and South, we speak of East and West, 8 P! ], g( _- z
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|