埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1033|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
. P8 s( m) J: T7 C- f# H4 C不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
; b/ k& Q' [2 r2 r但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。9 `6 f2 h6 a* i
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 2 P2 Y* l) ~( O9 [: k: Z
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。& O1 T* m2 D7 A
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
& x  t" ^; |5 a* `第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。0 M$ a$ F2 h. B! W) T5 L
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
& F+ v: `( F" `到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。% w, e3 l/ ?- _' ~
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。, z8 I  b  x, Q# {; T; b% K0 g
- n- m$ u7 O/ \! U% ]( F6 \9 I1 M
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
, z) U8 C& {/ h5 O! V6 y但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
4 ?6 F+ k* l/ B0 }+ i0 K- M5 j+ B1 ~$ e! i0 A: K0 n+ p
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
' Z9 ~" H: H: d$ C# y% Y
. g8 ~  o4 e. S- b  _1 n  u
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
/ e. k: [: C5 F- S) z" _( j在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。; O$ k% }) E  K& S4 J9 {
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
* L. s5 V. c! N3 u* S2 s7 r  n5 \! l. P6 i. }3 A
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
4 B6 Z& {1 N4 M& x& ^  f% m. g

$ G( R+ j: I. u; M7 C3 {Williams Tyndal 並不是給燒死,0 j& m* b) y; ]3 E- K& p
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
1 I& W6 w  y, S0 K
0 h9 U* f* L9 L# j5 O" c9 l
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
/ b) i+ d  I' z8 Q$ g7 g8 C# D
3 Q7 I3 l8 q* [! x你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
8 o. Z" y# o! ?( {$ k0 W7 s譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?8 c& {* Z8 j" y( c9 B8 i' x# E
在今日看來, 是否仍是異端?
3 {; P% w* c* v" d% ~* s8 U! q  J9 B. ?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
; [+ s6 c1 \+ s8 D% c7 O* n# O5 i1 |

4 b# h! O7 j* o: T0 {( M/ A8 r6 W% P, k$ o. n8 `
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
: S, T2 g# F$ w- f  U+ X4 o1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
8 _5 |, ]+ o$ ~! M5 w! I  J所以, 骸骨要被起出。
+ l  n* h9 Q5 B' M" i" X& Y骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-30 09:00 , Processed in 0.136683 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表