埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1982|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
/ D7 o# Q3 m' ~1 T+ j* V9 u- A7 v: x% t3 I
How to spell your last name?
& C# o" Z+ G2 {/ B1 t2 `. X' o: f  J# z* r+ b% [
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:) s) Z" _$ t2 V4 R' F$ z# R$ S$ t# A
- M7 m- x9 x$ r" D* ]6 E3 L
How do you spell your last name?9 c) I% ^% X) s; Y

; ^# f+ k* J5 q1 m" q2 H+ e3 aCould you please tell me how to spell your last name?
2 W4 O  x# m2 n0 T2 x5 Y/ R' ?6 h0 B7 ~% Q
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
: Z) q+ ?6 f3 C$ O# k/ M; }7 c" m0 d
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
# Y+ _6 |/ c: a- B6 ^0 I还有no problem 也是吗? ! Z9 H" i0 \' a; s3 I
楼主可以给出肯定的答复吗?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:1 l2 x5 o& A* u. s
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?! X6 p6 N% l7 I; ?, O! e
还有no problem 也是吗? 3 [% _+ o8 E8 C* }0 A6 p; w, v
楼主可以给出肯定的答复吗?
2 h, y. K4 n3 i2 ^
9 ~1 m! B1 ^' }4 q" n. ~+ s
说实话,我也是道听途说来的。
- K6 [" Z/ k) P  R4 h' `) E( ?% T: x
! c9 Z% c5 u- N& z( |! X不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。) X! X# k/ y2 [! o" L3 p
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
5 o( j; J- P( b4 l+ b# _2 b9 E4 |* a) j6 \' [
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。5 i& s) Q! g# H6 O4 m& ]* B! P
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
& [8 n9 l9 A% [
: S' P! y# I% N- L( h$ J5 q" k其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
9 @; u6 t* J5 A8 ]. Y比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
$ V5 e+ _! U4 S8 \5 i0 v中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- k# U3 C" p0 w& X" U
' P' T6 L8 m: ]1 q" T; U
How to spell your last name?$ g0 y0 d: m5 A) M! s
5 @: z1 r0 ~& f( P, d
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

" Q3 z6 m6 \2 }* F- W! X9 E" m$ @/ k! H9 {- U+ m) s) n
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
$ g, f1 J6 M0 B! B# A
" C/ m& O' G, p& d"Long time no see" is from old English.
. o. D) A% n! R1 P8 `0 D
: [1 q- o# w" r. U2 n" o"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 03:17 , Processed in 0.145443 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表