在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。 * H [3 z6 f: A$ R" | c E% a) h) X 7 R( z; r* w' s# C' {) D( K本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。7 I/ e/ P0 ]3 @) ]; Z1 ^6 q
% W7 d2 U% }* Z+ W7 {" w* B% wWhat about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。6 }+ j) ]/ E$ m8 U9 s! C& ?
, k5 o0 E0 a5 x3 F8 B
What about的例子: % W: |0 Z: R$ D' u! ]% n3 Q, d) p0 A9 `% {' h$ g; G
比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”2 f7 f3 h2 B' n+ E* Q
- Y; @9 n Y" m# _1 n! @( o7 i# PHow about的例子:1 z+ }( g. y! l. w
" O. @, ~+ [7 i
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?” & Q% I0 S$ u6 O( x 9 [) _" a, n9 A# o6 L% t4 G有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)