埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1714|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D' L/ w) F% f% H" l! C
8 u, v* L! C2 L. X! b- ]  I
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
* {; n& F0 H8 T7 a9 h希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 7 |7 u% N. L  o- h1 U8 w

  m$ S% B8 p8 T. Y! @1 \What's up? 怎樣? + u% {5 C  x/ W. L6 N$ u
" T2 e7 Y' U0 d4 }$ t& X
A: Hey man, What's up?
8 f  D; d- J0 [7 Z: }" MA: 嘿! 怎樣?
2 _0 v* v2 w$ s) T8 ?$ {# O1 TB: Nothing much. 2 ~/ Q$ b3 l# q3 A2 l, ^% ^
B: 沒什麼
$ `+ _. |/ b) ^8 E; K"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
. R5 X9 |7 R( U1 H
* V# s4 J  x1 B1 ^; o* ~) c; i! G6 b1 Y, q  N
Long time no see. 好久不見
; j" h$ K  N( T. D( u9 d  S, B2 \
A: Hey, long time no see. How have you been? 8 s9 Y1 l) |% U: K% a* G  Y) F5 ~
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 0 l4 R$ D% @9 l
B: So so.
, S; ^$ Q& r/ P  V5 g' sB: 都係咁啦! : u4 u; v$ ?* s6 L
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
# p, a! m8 ^( r8 g3 ~I have heard a lot about you. 久仰大名
6 E* x" h! N. I, [& hA: I've heard a lot about you. 4 n1 B- ^: Z5 s* i6 \
A: 久仰大名   I7 j4 R- g9 G' @6 P0 t
B: Good things, I hope.
* j7 U. a6 k$ s5 p4 B) \2 ]! |$ \7 L2 ~B: 希望是好事! / Y3 m) a- r* r
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 4 z( Y$ T5 `( S" C( o
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
* g5 G. ~0 v1 s( [You look great today. I love your new haircut..
9 P1 R* C, U, ^( x1 e8 T' bA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
" ]' p/ m" j9 a9 aB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. : ^* a3 v9 A$ ~2 I% [
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 " y, |  W. D5 J. Z7 v' S
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 " Y3 f' f3 R! C; p- f

0 ]. g: L( `8 I2 P9 B  f" j3 l$ ]1 M2 y" c% v& g7 I
No kidding?不是講笑呀? 8 z$ b& ~& I. R  f1 ?0 ?

8 m5 I% o; m* ]4 ]# I8 GA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
8 a4 f3 D. N; J; Q5 K; ?- M! n0 kA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
2 o. V- b2 m$ x8 z2 \3 s6 cB: No kidding? # M, I! i$ R$ U
B: 不是講笑呀? ' l# c& \  o  F9 F; X
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
1 d+ h" ~( L* T; K+ _; c+ a; @3 M: t6 J& O. Z

; y+ K4 _# z0 J7 v6 T9 yinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
# Y1 @, ~& x4 S/ q5 e6 B6 I8 ~, L" l6 [: X4 A& U
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 6 D! |, s% B; }
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
1 r) W5 I! M3 {  SB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
: T* |+ N* y, bB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 9 p: n/ c% w4 O$ C. c- C, H
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) & l  {8 W/ X) C$ J
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
" U$ H) V; Z; V" A
7 r$ W, ?0 c6 s0 }; [. j
& k' U# w* S! X& |2 OWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
# b1 ?, D! ?# k$ ~7 N- m' O" ~
0 }- q' Q; Z6 b4 m6 @+ CA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
3 b7 l3 ]$ C; JA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? + s' r/ `+ J* ^! ~  i
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. / m! ^' H$ T- C$ A& }
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
+ _1 I0 U* T  a5 A3 j) s* T"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ( j* c: W; @. C* \3 r

  i5 y! w4 I% P/ m% q% Z6 c! D. s, T4 g$ y4 b8 q, B8 y2 ^. m; x
You flatter me. 你過獎了!
* v1 D1 I, ?7 }/ |8 ]7 w& c0 a8 N# ]4 y" t0 w: A6 x2 s
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 2 U4 o) X4 A" o$ Q+ \/ H
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
" x( [0 J: V/ e% o/ ~5 ~( fB: Oh, you flatter me. + @+ ^/ T/ t" S* E" Y
B: 哎呀, 你真是過獎了!
' Z0 `( y6 d0 t5 u/ R+ U加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
% {0 F& u1 A& @8 _alive and kicking 活得好好
. e( }+ Z. a, V; }- pA: How is your boyfriend doing?
) |- l4 `$ ~6 P1 b7 }. w* VA: 你的男朋友好不好啊?
1 ^" h- C' @" R7 n' cB: Still alive and kicking. Thank you.
/ e( J2 B6 c$ kB: 他活得好好! 謝謝。 0 h1 c3 c( Q2 s
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
3 i, i% \# }. q3 ]7 {! s8 r5 a6 v0 `! X! q
3 [& P) t9 `) N! {* ~/ B- M
I got you. 我懂你(的意思)。
2 S7 Y7 U& S8 ^
1 a" A9 |! K' gA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 2 |; y' \0 [) i  p6 q: g' |
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? . b$ ~; U9 E" ]
B: He can buy me a house but he can't buy me. ; v! O1 D* W3 X
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
& I+ b- ~0 e- n2 [1 ^5 q"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 + X6 A# W& @/ W2 o8 p3 f
"turn down" 是「拒絕」的意思。
& t) W# m1 W4 {' N# j  M( W' e  J# O  u5 W
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 8 b) ~/ G) M2 j3 P1 a8 e0 c
- h' t. f- W1 P: F4 I
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? * e  G6 C6 c5 N4 j* ~8 W
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? " S& F" A" P! `. s* A1 R+ K* X4 w( O( f
B: Beats me!
" L5 A+ p( d. f3 b: L+ oB: 把我考倒了; 我也不懂 8 l# H% u. f( i" J, k! y8 P
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
5 q) @8 u3 v8 l: t5 p! F- M「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 - Z# L0 q6 L' F' h1 q7 a4 L
"jerk" 是「人品差」的人。 9 F8 b5 R1 W7 h6 k" w1 J* N: O
something like that 像...之類 ; p" E' B* ?; d. ]! V1 t# E' D2 X
A: Time for dessert?
7 }) m3 P9 {0 d' T0 c2 p2 ]4 fA: 點心時間? : a/ p3 \% W( b
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
% t) u1 _( a) t8 T2 T7 \( j5 k. Y7 aB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
1 \0 Y. t, @8 B& R4 h4 X4 A, x& r7 g  ]加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ; N  B- x! N/ ^6 N
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
4 `/ Y7 M8 _, _2 D/ v: U
' u0 G: d- [& z4 m  P
8 k  o8 _7 k* N# C+ yCool! 很好! 2 P3 ^9 Z% C* w

: o1 t1 _' D- W2 d7 A2 ~& aA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
6 s5 e0 M5 D. R- o4 Z: V; w' BA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
2 D7 `; A/ e- B. _; cB: Cool! I love it!
, j2 O3 ~7 q/ yB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 4 t2 g1 ?( C3 D, I
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
: p+ }4 c: Z) y' M; p0 O; K2 F加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ( E; K( w. ^* V  a+ B0 {2 Z2 y, F
, x# e7 P0 E7 r1 h

' k& {& u5 T+ f. H7 XThat's good for you. 對你是一件很好的事! $ K4 X# n5 x, U+ N7 w9 f: i

; I) |$ c/ M: kA: I've decided to go back to school for some training in programing.
' v2 W3 @7 Q) \A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
5 h  S% r+ [+ C' k; tB: Good for you. When would you like to start? 8 u- o2 C' p% ]# l* W! [
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
6 Y% F+ }& N+ L. g& @"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 - a/ d' ~: r8 C4 O/ Z

( ^6 [! d3 d: A, q! p  K$ w. ]1 F$ C8 I0 S& T! `9 d, o  |
I've got to go. 我(有事)要走了! ) i8 U3 J6 \! m4 V; |* a$ |
+ h! j. W! L2 D4 G" T2 ]
A: I've got to go. It's nice talking to you. % f& E9 O9 o2 g9 z# q4 v/ d& X* p9 W
A: 我要走了。很開心跟你講話。
% {% Y3 W7 B- \! lB: Same here. I'll see you. # S! {- v- z" D
B: 我也是。再見。 0 `7 |: Z4 s0 D5 C
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 / B  J. ]( l0 d
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
/ L; x  }) v9 x/ h2 d3 x1 @. A2 G, ^' ?/ o% z8 T+ P" J: X

1 L0 ~; s/ R- v3 v3 ^Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
6 R' N$ L1 H0 R
; \8 u# Z4 H; ]2 c+ h. HA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. % i$ @/ R9 `. [# N7 h% F3 `0 N
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 / K9 F/ N/ x8 e0 S
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
: B% V/ s. ]( @8 H! |B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
3 y  l4 I* q- a' L  u; n"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 2 k1 o0 l+ s4 z1 r: {" |  x, U
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
. m* x& T6 k* N0 v# N6 M% r, c! \9 @: {0 R6 e- A$ |5 |6 h
2 i/ L6 u- C( C; O  t% X
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 7 Z7 F9 o% Y0 A" E( h) v9 j/ y. X! \

. W3 s* F- u$ S+ DA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ) c$ ]+ C% m- O
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
: L3 i& Z' z# M; VB: Why not? Count me in. # A' {3 m0 a- V, M8 r  N
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! + S2 r* L9 c; X" P- Y
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
4 V& e/ m% X# y9 `"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! / d  y) l/ G' i7 H( q# u, O. p7 j, c

5 ]) ?; l+ Z) {% w' _- ~Any time 不客氣; 有事儘管開口 1 v- P9 Z& T6 l: U& X

" h7 w2 d) b7 U  q! W3 LA: Thank you for your help. I really appreciate it. - P7 B$ x; ]" `) q7 ?
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
  h0 G# D2 z+ S& h' Z0 _B: Any time.
1 Q8 \$ R$ X0 f" q+ SB: 不用客氣! 1 z3 i  g" c4 F% O. R
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 6 _6 j- b6 ?# N8 B: Z

- h( ^- z# b: a1 j  @
& {' v& R8 `, f9 GGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
6 R4 `( O9 J2 S
# ?0 ?, [& x! s( n5 kA: I have a job interview tomorrow.
( c# _% n6 ^, D9 B* i# Z' ?3 ^$ mA: 我明天有份工作面見。 ) d" [+ B" s! |2 P2 Y- _8 w$ U
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ; }1 W8 B% m& I7 y3 Q
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 1 J1 G2 Z; P& n) x* S# H3 Q4 C( G; @
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 3 x+ t2 `# x$ g: t7 b# G) N- Z

8 ]: [& v* b$ ^# X3 ^( d
/ Q* a* m- m/ o& \7 W1 X& ~' LStay in touch. 保持聯絡!
$ ~' r5 c$ x& W" {7 u
+ g' {: Q  ?% e6 u+ F! t6 C* p3 yA: It's getting late. I'd better go.
7 Q6 T6 T8 T# wA: 夜了。我要走了。 4 c/ M8 ^6 |/ C- W$ ]* i  o
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 9 A$ F. }/ R5 s- @0 P
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
2 Q) N1 v! V2 J4 e) D0 v: [1 E"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
8 b( H, A  Q& w' a7 u0 E6 D- `7 x$ o  n+ ~% c
) h( K* P& P+ T2 i! i* H' h  U
kick ass 了不起 " Z, \/ a) Y& w8 _8 \4 Z

3 k! s7 R% r  j9 }A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
# e5 c" u/ U& @0 z2 FA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
! x/ g* k; N. T1 V; F1 O7 ?B: Yep. I just kick ass.
. x4 P: @, K+ m( W9 l. _- ?; z% MB: 是的! 我就是厲害!
7 l+ K  r6 V& }"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
& e* U3 ~0 J0 i# x4 M8 vkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
% w) u$ d1 Y& L& C! [) E5 ]
/ J/ B) a* J1 v8 d/ Q4 j% f8 F! Y/ B! I
kiss ass 拍馬屁
8 v5 Q, T/ O8 N5 D7 O9 m, \3 ^
( g4 x1 s6 A4 T2 J) e8 LA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
: d" f# W6 Y5 SA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ; D) @5 k, H" v0 h2 T1 e1 }
B: I don't know, but you can kiss my ass.
6 W# P5 A8 K0 Z0 JB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ) l" a3 h# Y1 O' x" Z9 O
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! * ]  ?2 S2 l& Y( m1 n
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ! E' v4 f+ U2 |/ Y( `/ z

0 e/ `& c; a3 [. I. o! K# f' X0 Q; h" b
XYZ 檢查你的拉鏈 5 H  [# z- d2 C- r
. G8 O( k7 Z) ]2 t* }
Hey, man. XYZ.
9 I1 ]# G8 u( x$ v* a老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
% Q- B" y8 y. z" \"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ' N3 s3 E4 \& O% k% r& y- A7 u
: M2 z5 B) T& l
: \  L. F  t: r8 F* V+ I
Hit the road. 上路了
4 ], \. p# w* ~3 H: z
# `( K7 D1 [- K1 r9 o. c8 p5 o# wA: Do you want to come on over for some tea? 9 x& o! V9 R& G" G
A: 你要不要進來喝個茶呢? % |1 X" I  v0 S; s1 h  L
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ( w5 w. c( b8 b  B8 b8 e9 h2 p
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 1 r. ^& N) [9 T% t, b
"running late" 是快遲到了的意思。
! X8 z% U# [, _6 i"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
8 g) Y' O4 q, [7 b. M1 X"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
! `5 _& V) V. ^# W
; H; y4 J9 p1 n! ^) f( a7 h& ]& u0 B& b. `' {/ [- z
hang out 和朋友在一起
! b. i: T1 e3 O, i9 Y+ j  ]6 _$ c5 M" h3 f6 G9 B
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. " w* X2 V4 O; y5 ]
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。   O; A9 A" ?! x' Z( `) w
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.   L, M) z8 U; M
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
1 c8 t1 L( {8 f9 e6 f2 N"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 7 \9 n" `5 ]9 h  M4 p8 ]9 a* e
push around 驅使(某人)
$ e$ [! n. N: V' A2 ]$ w* U) e* R" q! U& e: ^) d! z2 I5 c9 S$ V/ u
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ! ^6 ]5 D. V" V
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 8 a* Z. L+ ^6 X* s1 E) |4 @8 _
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. * J" P) }$ y4 j
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
; _8 r0 Q: ]( m「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 1 i, m( m& }& u
8 F+ A0 M2 P5 a+ x

$ H! w( L+ U/ Cbrush off 不理; 默視 ! _3 x' J9 W. |; }+ @& b2 s% ?

% n4 S& W& \( ?& Q* F' c5 f5 y$ p* v* wA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
: d. `) ^9 B9 r- nA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
" o  w) O* b' c5 D* }4 J; NB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ) X3 V. A, ]( T  E7 y# N4 J
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
6 m8 |& p4 n, l4 S) Q" R2 g"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 9 |0 L6 k7 [2 w0 A2 Z# E5 r
% X7 `& f& ^4 X; u9 X" a# e& N

2 d( V5 C$ p% x# h1 Lboss around 頤指氣使 # z3 ?$ g6 E" X" B' p" l# p8 X8 H
4 y0 n; H5 w1 N0 L. R
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
0 l' r5 r) X: Z" y1 aA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
- M; y3 D4 P0 NB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
: ^  M+ K0 l! k/ e7 w( eB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 0 ?0 J' b' y" {, S
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
+ Q2 n$ J) @* qOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
* ]' q+ C. V1 }+ m# y9 NA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
5 k( b& X0 p# Z. I% R- n2 S2 IA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
- p8 {) i$ b' |B: Oh, boy!
4 c7 @5 J8 U3 s/ a( {* |3 DB: 唉!
3 h7 j) a5 z- g4 D% {; s! H, c* P' p; T8 q* @
0 c4 h' V/ [1 n0 `# @  }# k5 p+ T
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
) ^: r1 i+ s( B1 M0 {0 x0 H/ L( Z2 O0 ]% u) r
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
9 H) H/ B5 l( P4 F7 B& [$ F( _5 mbound to 必定 ) d1 }' j; \" G, w1 i+ J; P
A: Pete forgot his map?
: T' `) }% M" ?& V( m: t& kA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
' V, S( X/ e/ s, [B: Yep! And he's bound to lose his way. 0 x  U% f7 l# C# q' e' ~% j% W
B: 是的! 他必定要迷路了。
( c% k! i# j+ Q# D5 ~) B( p/ R"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 + s( m2 _% ?& y/ a, M
- `- q% c# Q$ ?) n/ d# N: H3 _( k
& i5 r7 q  W6 `1 n$ q
all set 都準備妥當 3 R8 b  g, o; @

' M6 f/ \, m7 vA. Is my car ready yet? # Y. A3 t* c/ [# Z9 L- [, N1 X
A: 我的車好了嗎? 6 N( k, {. `7 \8 F0 Z9 K  K
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ( x! S  P- O- b* o
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
  Q: a- H. b1 t( T1 e有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 % c- F& L7 {8 T; }
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
" \/ h3 [/ q( H# `7 jdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
4 H% U+ W* [" r; U0 Z5 h" [A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
* z; w$ l3 q0 R. U! d0 cA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 $ y- b8 j' \' Z8 a$ l7 I, e
B: (It) Sounds good to me.
+ ^  V) F0 }. x: p7 yB: 耞起來不錯!
+ J0 y/ j! D: k- W* v1 \"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 0 @& f$ B. ~6 m7 C( Q

* e* ?+ j% z5 w% p
  _% q. o4 I( Rcop 警察
( E- P4 `, G9 X2 [( _* I" ?# t% K8 ]& p
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ) o6 e" K" _0 c7 ^+ ^
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ; Z. W) d6 ~- E+ |% }
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
" F* r) W; B1 P0 \B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 4 O) O, b) v' F- q5 s
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 4 P5 u  K2 u0 ]4 E; G+ X
* u% C- v  q( b! R9 U1 ]! d
$ @, i5 \1 s' h$ _3 R3 t
spooky 玄; 可怕的
0 ?( ]6 i) h( T7 m1 {$ _8 O2 p2 K6 w/ I. I& [% T: S( L. D6 v$ s' E
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
" D# _: T" r" @) x6 x8 rA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 * s+ o- u7 x) T9 j
B: That's spooky!
9 g( b, d. |# O8 J9 {) u8 iB: 真玄! & M; r, X4 D% e4 P1 I/ J' c: ]
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
% _2 ]9 p5 b! E% m/ E9 ~Say cheese. (影相時)笑一笑 6 W5 u. J3 [4 k( _6 y$ W
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? * Y* Z3 ^1 R: g! X3 v- h

5 y* K8 A/ s& |' [. p6 t+ J0 q) P
. X) v( w% N7 t- ~4 Q. peat 使困擾; 使不開心
5 z  z, b( X3 s2 k$ l# b9 j* r- k, ~7 l$ T; |  T
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
( j8 V# @# T0 Q5 n0 {A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
% ~6 C- v# X# m' D8 A% n8 CB: I bombed in my final exam. & c" q% b8 |+ ~
B: 我的期末失敗了! & i$ R% f1 }; t- u% |$ q$ E
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
2 D$ h- C7 r1 G2 Q( M- M; [8 L0 w"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
; f- I: @( O) @5 `  X( ^
5 X- @, v; N( M1 X: D4 M5 _1 U7 H( m4 [: J
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 " e$ P" G) f+ R) f* c: G2 G

4 P1 b+ ~, @: }9 F" ZA: What do you think of this?
# k6 x4 I% m6 e$ FA: 你覺得這怎麼樣? % }( X& s6 g# N/ B1 H5 C
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. . v; O; B% k/ E4 n
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 " E% Q0 N8 o/ O, \2 f
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 1 B2 ]0 }3 m& W0 o" `

! I1 y4 X3 S5 k# {9 M/ S, T( z8 f9 |, [7 y% H* [2 [* w
My hands are tied 我無能為力
0 q0 E. J: |3 H+ m0 p, j( f3 x# L6 {/ i& w: s. |
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. . x! s5 o6 {# Y; Y6 u
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
3 {9 A+ z( t1 w5 s( P% C: o  BB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 B5 W+ ^2 c5 ?9 L
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 : {: d: p9 L, h) c
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
$ W- C" x) _' @! X+ i9 |
* @- h6 k( k+ D# b+ y0 f
0 k7 L; R" w% |- w, E' d" c( L4 Rlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
, w& U" J1 ^8 F. I+ b' `& u3 `; d7 [- u0 j, ]7 ?) d
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 1 d8 o* p3 w+ o7 F, D; [
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 5 h$ W+ S( ]( w. e  I8 ]
B: I think I look fine, my dear. # b, K* G2 r0 f
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
. k% G( D8 V' M3 M8 V6 j, D上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
* w* w" [7 q* X) H& a/ p$ y
% G/ ?) b4 Y& b5 T. T( Z6 k% C% ~& {, g6 z
maxed out 累慘了 5 N/ Q8 u, K; J- Q* f
* e3 U4 E( Y7 y2 Z
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. # ]5 J$ q5 Z3 y
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 4 E# M- [2 ?7 i4 d- C! e: Y
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. & p5 G8 Y% {: V- G
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 3 k9 ?1 z; `$ b/ K3 r- }
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! . i: e( _4 X* H7 t
1 |6 i: P4 V7 _5 }# s8 f
+ \; p" V$ P1 d
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 + w6 I: N' U' k8 C  }' s0 O
3 X% c$ E: @1 R$ D7 m
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 8 L* B% N  x4 ?! W5 y; t! V8 Q  G
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
# |* e8 c- E% O4 _6 E( ^B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
; _, M0 v8 W9 V9 {1 B7 r' OB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 8 r& i  b/ S3 c2 O0 P  O' b% F
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 + T, [) M& c1 N& I$ E
7 C" L0 [# ^/ s* b
% g9 r4 l3 G) t" I6 k
jerk one's chain 煩(某)人
7 o: Y8 j$ c' N' o- N; v6 c! q# ]( ?. A
A: Hey! Can I ask you another question? , c8 s- {2 t/ ?& Y
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
8 c6 Z4 q9 i% ^9 i+ x4 jB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 7 r0 k; T8 D4 P: I
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
6 _3 X+ g) |7 s( P) L5 R7 i"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
2 Q5 H' N6 ]! p1 R/ w# B- L& c8 Y* V" t

4 w5 r. P" }2 A& F& J  ^have a cow (俚語)非常生氣
# V+ D( z* R2 i' X; T$ Q4 m5 N) D  f2 X" f& a" U
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
. n! u2 e+ V- d" SA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
, Q6 M, [, U1 J6 i, b0 @4 ^- sB: Duh! ( R) o" |$ c. F: l% G
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
3 }" m; V& B  o( I4 G不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
' C( I# v) e, c$ n"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 , u9 K2 U% G8 z% {$ ?6 r
knock it off! 住手!(不要再做某事)
! l) `6 `7 n/ b2 |/ ?
2 c! Y: Y! R# `3 D! |3 r( e8 s. C/ t+ LA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
; `. Y1 U& z9 Q, _/ G; BA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! : O' j) F8 u4 N0 h0 [1 l
B: Hey! You're rude. % m: `6 h; ?7 [9 s* S6 [! k
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
3 z  o# {/ Q( r5 R) d0 B6 I"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 6 j" l; J- p2 Y5 g+ ~
  t% f; F" S0 S5 ]% G

7 p+ D! X: Q8 B  W5 J( Q' p8 wmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) 8 X' B2 k; g1 b8 P
" y5 [6 e' Q7 G- J! z
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
+ t1 W! g5 i& VA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 * z5 X1 z& O) f% o9 b
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
/ z! l5 g. j) b% }0 Z0 G! I; xB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ' O% F' s3 v0 V3 r3 S
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
* T' t1 H* U* t+ ]9 \6 `) Z) x+ u/ k6 P# K* b

+ A9 J" T: o  ybig time 非常; 很; 大大地 ' e% \3 U4 M: R# m

2 ?' }5 I9 M3 E  a8 r/ aA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. , y0 {5 x) \' w7 Q+ [/ k2 P5 X
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
" A# S. E( {7 _/ @- v" pB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
5 E. I1 U5 N3 b  ^9 }B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
: [* N2 _  o1 }; g1 K; O$ J"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 - K* c% E( O- t  e/ u% N2 I1 F
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
" n- n! h: ^+ a* x% f  `  v
2 d6 d( E  d1 ^  P4 p2 T0 M* X& [8 Y/ M5 {: N
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 ; K7 w+ g% P5 T8 c4 B: ]" O1 f
1 c- n  A, N9 i; v$ R6 p$ E7 ]
A: What time is it, honey? 6 I" M) L" X8 D6 {$ W! Y
A: 甜心! 現在幾點啦? 0 z% B4 S( ^8 i* z
B: It's six pm on the nose. 9 Z+ c9 Y. d, I
B: 晚上六點整。 7 b* B; ?, K% n) K" C. }/ e; h
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
# y& \; j  W  t8 U2 g9 j
0 ]& N1 h% s# d9 I* Q
5 G' z( @8 {, Z7 ?( C; {& bon the nose (時間的)整點; 完全 : B0 A+ f4 A* J( m# w- m2 |, A

5 [7 @/ O# R$ Z2 ~A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
1 C0 g$ N* D) N8 a; [% oA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 : B+ ~: X. H: F, \2 B. L2 R
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. # V6 R3 S% h! v$ d" H# J7 h3 B0 f
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 l( s. {. V& P) k# x$ V"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
+ p) O6 M/ F7 V8 x, e+ G/ |1 i+ e" K

. z' ]: n' k) j/ ~3 }4 _, U" Von the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
4 b( |) ~5 Y7 D8 G0 E: h/ O. |4 K5 O+ h1 r1 L% R) J7 p8 e
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
; y& a- j+ X/ U% _" O: JA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
3 j  T5 g  c' f: ?) _3 l. x- ~B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
5 p% W0 _* V* L4 CB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
! ?) |$ I4 ~* R0 m5 ~' G"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 8 b! |7 @( W7 w4 l1 x# }* p
) P2 p: ^) n/ J0 ~+ g. k) D
/ f. J7 c. ~# i. \- J
Way to go! 作得好!; 加油! ( p( b  z# K. k5 c, V+ L/ B' \

+ |# S9 \! }3 s3 S, }9 XJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
4 U5 X2 c/ c' {# {& L5 b+ Y+ HJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
% ^, e2 Z2 h" T, I- e"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! $ j4 h# t" U" W
! Y9 t7 \# g7 A
4 {9 ^* W0 x( w7 f
armpit 髒而令人不舒服的地方
( m% t% Q7 z- T& K& J" I) G* x
1 p  k% Q+ {: x; |A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
% V3 K1 i2 W& p3 {4 uA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? - o$ w+ [0 _8 a9 J
B: The last time my mom was here. 5 a0 D$ p& r7 l9 g2 O+ b5 T
B: 上次我媽來的時候。
- v. b( [! J2 g0 @# H% \, `2 A"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
! U+ @' Z# n% x) R5 q7 L& [0 @
$ o$ m7 n+ ?: z" u# p# R, ~
( {. m! Z' v' Y% _) }$ {* [buns 屁屁
1 f& {" [" }  L" L. H6 _6 ^; ?- K/ |+ m
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ; j1 V- S8 T' F* g7 E
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? # [0 I+ A$ m" g  r' E
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 e9 x1 x6 w' u0 ~B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
0 ]4 D; T" _8 v4 o2 m2 D"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
  c5 `. f/ Y' f" g: h  t還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 9 d$ V- G1 A; z" Q
. N1 M# [; |/ Z( A* ]

- n/ P9 c. S& M& u( f% ^* S+ gpissed (off) 非常生氣 ; r: A" @% x& w! ?8 @7 ?: H! N, Y

. B/ V: u$ p/ iA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ; _: R9 S7 p: ?: R1 Z+ U
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? & F* m. J$ o$ P* L3 f( [7 o7 i0 M: `
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 3 H  {% s/ e' @" Q6 [" F, h
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
1 x+ a' d, }* B: B' R" i& v& i# n"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
6 A( I. e  |3 m) }' V"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 9 V2 |9 B3 X, o* v' x) |2 a' F, b

! M7 b1 w7 H$ {- w/ }
; h# o3 @; F1 u! p# Zkick back 輕骭休息
4 J5 b7 s; z2 C; Z! h$ Q) l& I: ]9 f( ^5 {
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ) ]: _" ~" k/ \. j. u! A
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
7 B# M/ K- T. D$ |" ?9 _B: Me, too. ! W1 `+ e0 ?' }% P
B: 我也是!   j( F) Q+ Q! v: Z. |
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
9 @6 P8 C1 q; l. P7 _+ l1 P1 {8 t0 l
7 o4 D  k% I$ p2 p8 x6 d
- x' m$ `2 m+ n+ fokay 不錯的 ' T* B" X% x1 n9 l& l

: y) Q, P1 W5 A) G9 \) PA: How do you like your new roommate? ( C- @, K. C) _* F" M
A: 你喜歡你的新室友嗎? 8 W: i0 Q# g% X: v
B: He is an okay person. I like him. 1 |. Z$ W% ?' M# ~  h3 q  r
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 0 y) ^  E! N/ H1 s
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ) ^. _$ a* @/ v
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
* n1 X2 P& y) F2 |$ e6 Q" K- A" `9 _- [- I  v. @6 u; g
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 04:57 , Processed in 0.202255 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表