鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
, x9 \1 J+ @8 _7 ~* C# b1 E, D% R- ^( J. q! c; F" \* Q
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
" [& r" Y( ~" {6 p) `! T1 ]7 Z6 g! t5 e, {, q2 z. g
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
( z4 S k% }/ `, z; N ^$ \, {2 B% K
2.出众的人 a lulu
- Z" g6 B/ w6 o2 V7 I
8 Y5 z- I& C* H% z2 g) v要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
8 n0 z& ?# v" A
- K! Z N' y: LTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.3 Y+ q7 n- |. K" n: X# |
7 O3 `0 ]* F) Z
3.两面派 two-faced
# Q/ ^! l9 X* j- B# q8 [
0 ~# u, r6 X: n, J/ v- h我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)$ \+ }, h/ q9 R: T: [) B, L/ G/ V
* A4 {' s2 y' X ?9 w4.傻大个儿 a lummox
! Y8 W, l% }& G# l" q$ a2 z+ G- t6 T# G% q9 ]
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
2 C& P# t4 [' H8 `9 u
0 r, I7 \, A) n- hIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
# l( A# ]5 _, M8 b: M0 J
) ~: K( J% O7 c1 J6 B1 R" Q5.收破烂儿的人 a rag man 8 W) E2 O4 ^3 s w. N1 u# }" i
; I8 C+ c, \5 d/ f! R) w
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。4 }: w6 u4 G, B. [/ D. ]0 B
* r5 S2 z7 u7 e' P, `, U) H2 E. FThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
* C3 r' }1 w& l0 E. s% P# S
( F( D: {; s3 W0 V8 o( y* D6.乡巴佬 a hayseed
* V6 a$ X! b0 r1 C( q% X% Y$ G
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
1 |. S! a( B* D/ o0 Q3 l, V6 C) T# f0 w3 |7 T' l% v2 D2 `& x: H
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
9 y/ J/ W' l: H4 Y" a
?% R H& l0 y4 N0 C$ c7.不三不四的人riff-raffs
4 _3 s9 S4 x. Z% ?6 E" X/ P3 g s5 \, `8 D* ~4 _* x3 R
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。( P6 o6 b8 ?: ~6 f
* ]; i3 w2 u* X: s1 _: e4 Z& ^ gThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy. h' h& b" r- K) \- a0 ]9 C2 v
5 K- ]! E1 I- a. u$ j X. a! W- L8.受气包儿 doormat% j' J8 \; K, z9 h v* R
2 I' _$ b5 i. ]
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字9 ~! K# l! j# U9 j( K+ e
& i* f2 r' D5 x3 m A! z; B- wShe’s born doormat ,afraid of going against anything.2 K2 I" T% m ^1 _- B
! T( x1 k! u5 G' V% D7 h2 w9.面无表情的人 a deadpan+ N- T# _8 h5 s
/ F+ P9 ^/ F8 ~* Q/ P& T; {" q
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
/ q' r9 Y- ~: q/ q) r1 _; l$ v9 r6 H7 N7 c9 P9 L8 h6 _
You feel choked to work with those deadpans.
* j) U! L+ N2 y! C6 V9 V+ h# q' l' k5 Z
" f9 r: ]9 X" n8 f7 S10.扫帚星 a jinx
0 V% x$ b$ @/ r" b* W0 c
# e- N8 Z+ \9 V* H有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
+ \6 Q1 V. r x6 r( J/ f6 K4 s
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|