鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off/ q: o0 r( Q$ u6 {% I) o; ^
! c* l9 I e0 N- G% D
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。* A" ~3 U, n+ z' p3 H4 v
4 ^- u2 W- W* \& y/ v* FXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
6 A: e- d2 S5 o: G' I4 A% y8 c
`6 y3 I- W; D+ |. l, O+ [7 e- l2.大动肝火 be up in arms U# f4 v7 i. \5 T$ f8 X! X
& l! i( H0 \0 P0 h, S+ c2 z
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
3 `' Q' i- R5 k1 P. q/ a2 {/ Y4 @; w$ B' Y- Y. I8 ~
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
0 m* O4 m" @/ S3 x; {$ \2 l$ |1 q6 w+ Q
3.保持冷静keep cool
2 N& \1 E( F6 B0 C1 Y- R
, A" f+ a( f L$ M8 }+ ]5 Q即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静! l6 S- B' ~2 D V9 ^- K
6 P9 t' [* h, B8 o* Y# o
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
0 X, q; C. u& A# H9 A, J9 j+ W$ G g) E- ~" _
4.说话兜圈子 beat about the bush
* E {! r" h+ I7 ^% {: |, g7 }/ q% f* e
5.心怀叵测 have an ax to grind
5 |2 S0 ~& P9 y, S- m; o* \: H. `+ W' Y/ ]$ S# H! I7 _& J
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
) s' n( p8 T2 U5 ]2 A% L3 e+ W& j/ x( i3 O$ a
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
5 l# f: {; A2 w" j' F0 n* O$ ]
6 U2 V: v4 d+ A+ d8 V; }* O6.心数不正 not have one’s heart in the right place
' A2 G1 s4 r" R, f8 m7 ]% m
[* N% _+ B2 E% T0 D4 f4 N他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。7 a# T0 N3 G/ x, Z7 Q @' n
7 A! t- r) R* _, s q/ D
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
: c# [0 m; M1 W) F5 }: Z% a7 U* p( f) r) o" I
7.背后捅刀子 stab in the back
v2 q- a w0 C- p
! I2 K$ J' y% |8 T( C9 S1 O: x我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。. R5 o9 V; l F" n
: r. |- n6 J6 X6 E3 `9 Q# T
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
, `' w4 r( c7 W B$ a- ?
& V+ I; d1 V7 U8.说某人的坏话 badmouth somebody/ j p1 D* m; {
1 \& z) z+ \ h6 h ^5 M6 I7 s
我从来没说过任何人的坏话。
- j1 [$ ~ H& q, r* ~" [, t$ z1 p5 R8 c2 g
I’ve never badmouthed anyone.
3 D5 W \! M- @5 m. n; K- G Z$ i& k7 P+ l" R0 k/ M
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
" W1 E% [* M9 o- q/ C7 u1 h) z! f8 n: _7 b. E( p! q. x( ^0 f1 I( N9 v
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。5 c. x: D' T4 N2 o( d: n
& b) K& ~+ B* b7 \1 A* M" \She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
) P2 ]& ^, p% ^0 ?+ e
n5 [8 O1 {. n& f/ }10.厚着脸皮去干 have the gall to do
4 ^7 |" j$ g$ o2 J% W S3 W
# K& E" n5 U* Q* l你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?/ K2 U; p7 h$ U
8 C9 B2 T- W5 e+ M/ l8 v5 J+ x
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?- m, b m# K% l+ S: V! M
' E5 g1 Y. T6 {2 k! n11.大献殷勤dance attendance% k8 F% j1 e8 d$ b3 I, ^
1 m \6 B* v! `* A4 `小李在老板面前可会献殷勤了。
$ U) o+ \1 w' |+ R
: }' W$ K( H$ P% @5 pXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
% G' c% J* H3 m8 M, a" m$ S: o* {5 a
& W! W0 t/ S' I, l/ K/ S, f0 L12.血口喷人 smite with the tongue
8 a; X% O) |0 ]" {& [4 |6 b: e2 t0 ~ t1 ^& V3 D% V [
千万别得罪她,她经常血口喷人。% [! m. @$ d. y1 k8 g: k& h
" O/ h& L+ Y' ~" r5 y1 [Take care not to offend her. She always smites with the tongue.2 p' l( d5 y; \- A" `/ @: |0 s
6 d- W, ]3 H( p$ z13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek* \1 M3 |% m. Y7 P/ V1 g
6 C# p- I& }5 F1 S9 y, v. j我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。 {8 j' ?+ H1 S6 J) H
6 K6 [( P5 l L+ \8 r: u
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.! u! [) {0 B4 c1 [7 ?7 B4 S
0 w* {! A1 @! t9 G' }4 q
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.5 l8 f- m+ K/ h4 g0 U) |7 m; d6 ~
2 x4 D1 y; |3 Q- N8 D9 Y0 b人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。/ z! |. @3 V& D' k5 G3 l
' I( c. {$ n4 m: z+ |4 P
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
" {, M! z; n7 p
* H# |1 D/ x1 M1 e15.上瘾get into one’s blood
5 t9 L7 s- Q. k6 l, e3 `( ~* k: X6 L$ F; S6 x5 A& Y
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
* j6 N9 b, ^) W/ Y! o
" b( l, }- `7 @7 Z7 s! X! ]/ v$ QIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.; k6 r5 O# ~' Z! H& s4 E
* a9 G$ N3 D- f' |4 s! A16.特别爱生气 be quick to take offense& \( ^/ B9 k6 J8 Y2 w% c
/ m% V" F/ n" ~5 r4 L# K$ _
17.发牢骚 beef
( S; ]( E6 }3 Q9 X: I, s* {
) m5 ]5 [4 w( L5 m' m. C! M* U% d他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
5 G% j: V- H' u( i
1 o9 m) B$ _' v( K0 ~I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.- j/ P7 @- V9 ~+ Y7 l+ a, z
+ L5 C2 V9 G( s4 j4 q: U
18.等不及了 champ at the bit
- R. p) F" n# u' d/ r c, d( o8 m2 `
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
- s* o+ b( }4 n1 ^: b7 w* D$ H; G& A" ]3 d5 e R
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
; D) r& h, z- n* S7 B8 T: u9 T% V0 w6 d" Y( D0 q$ j- e
19.点头哈腰bow and scrape
! Z* |; J D1 C/ K+ R; h9 ]
9 }9 T4 z6 H- ]7 P7 a. V从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
9 N4 G; { n& ~) V6 v2 ]- x+ x1 }( [& B# l0 ^
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
% X `% A3 E5 q( {! q1 O" ^
: x" {' e5 M, A; e" V2 |/ c' Z$ {20.疯疯癫癫go gaga
8 [1 H! x( R$ `# w+ x. h; G+ K, f5 {- \( f1 k, C; p
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
' Z [# M8 u8 W8 s* V
- d( T/ h# x! cDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
w0 N% N4 a8 u/ C( y
w" Q% @' K% E& [- k9 E21.说话不算数go back on one’s words
. l: V/ X$ R4 Q* ?2 [3 q) H$ f- g# W& v: X8 }' U
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
5 o2 Y1 H. n: S! r
& g8 ?1 {2 X# E; U3 VWe cannot account on him. He always goes back on his words.
. o, S! ?% E8 @+ M( N' W# e3 u" j
& s- R! {$ }0 b, n22.废话连篇beat one’s gums
" j% I& ~) w6 m# }7 [ h* S% F4 c" r' u6 n- l" ?4 c
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
/ R |. `: b% t1 H6 y. l. W. o
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
2 x( c2 r2 S- M: v: ~# O$ e
$ D* v" K7 P; c$ T9 Q23.恩将仇报 bite the hand that feeds one/ c5 N( [+ u+ E3 i- R
3 z3 H5 Y) t. r$ c3 n
你难道不知道她是个恩将仇报的人?+ s+ W( Z' c& Q$ p7 Z
2 g) f8 V9 Z; n: M' C1 T4 d1 X% {
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
9 u m! A* [' j/ J! J6 A) X2 Z, `1 ^: I6 M1 x
24.不忍心not have the heart to do/ a: x- ~$ N& V7 n
" ^% z( T. F a* T4 a9 ^# b- v
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看5 |- Z- i4 I* A- E
- Y* d* I5 v8 s9 y
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.0 E! z: e' _7 F5 |8 h; B) ~! L
5 W6 d1 w& G3 U x25.勤快an eager beaver
& U6 n# _ a5 d9 Y" m( `- `( q" x% i! a
他特别勤快,从来没有闲着的时候。9 j% F3 D; X/ t7 [8 ?# B
4 z' r2 T& m7 T0 K+ R/ ? ?He’s an eager beaver, never staying idle.8 V( R5 a/ S1 y# z1 U1 G6 t
7 s6 t! n! ^: j0 @6 ?, h( b26.太不象话了The idea of somebody’s doing
4 E3 }( s' b8 _5 e3 R' y% }4 ~9 w+ Q6 r+ ], x) h2 m
你太不象话了,竟然骂自己的母亲+ g! W) u5 ?7 f6 y7 K! [
& A4 g" N6 e! @! n( W$ Y
The idea of your calling your mum damned!
$ E6 R" g1 k: g/ j9 Y0 r& E
. |9 E, g8 G% \- N' f27.懒透了be bone-idle" P# }+ a2 K+ O% e
* R. _# W- f+ P8 ~; o* y9 L+ N) @她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
9 F7 J' t' I) `% w
) ?& ?- D3 x; Z" Z& a! O' SShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.8 ?8 |1 L7 o) K: {# Z! _/ _* u7 D
6 Z2 [3 A& J, U9 [' @28.好客 keep open house! r9 z7 B6 ?7 @- h8 f/ S- f
: i# o! C. w' b6 Q3 Y; h1 E
我们的邻居特别好客
; q8 B' `$ ^! Y! z, h
0 J+ |! t6 U1 Q, bOur neighbor keeps open house.
+ q6 T- \. d7 E& i, O. o
: {- e6 e% j, `2 w" i29.待客周到keep a good house.
` }+ Z' o- R/ J! L8 q; r! G3 T
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.4 h, j3 ]' `% M, p- U6 G) S
+ }# N: Q$ O$ }$ ~* f! h- ~1 ?- t
30.正直be on the up and up * ~0 h8 }, i) ~6 e5 w X$ Z z( ^
! @# P$ T) a' x- q+ ]她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
. I1 j9 A( W/ K4 ~" Y
, F8 [+ A/ y) d- e5 ?( E: _She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.4 K5 M+ H, B- f
N6 o' Q; |3 L6 x6 t/ r- k, c31.偷鸡摸狗be on the sly
1 E( W l' R9 Y" V$ l1 v0 V
J5 D+ w' v9 Y+ D4 D& ]. y, B我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
3 G; C a6 @/ u; B' V3 I
9 ]( n/ G' `; W& FEveryone around here knows that he’s a man on the sly.+ b3 `% \5 o7 N! m4 a! Y
* v6 z" ~+ k' Y# \8 ~32. 与……不合be at odds with6 l; g0 E3 B% z7 ~: ~/ N
% x( H; m9 P7 s; x- ?& o不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
- E: s* ^# @4 B) t- c% X ]
7 |# ?8 ]* F! I) A9 lDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
, w/ {2 I: I* V/ Y- f* C
+ u8 M) y$ M _, g' `6 Y33.巴结buddy up
4 e8 i* q" z- P) N3 J- O, `: d% H* S/ K7 ]" @. M9 L
她可会巴结当官的了。4 u- ~7 d0 I) b" A) k$ N# z! J
# |5 |2 q- j5 s% l7 a' Z
She’s so good at budding up to shoes in authorities
' T4 l [; k% G% h
# v9 E/ d8 b- M; ~( D34.装傻 play possum) @2 X: A3 x4 f
0 k) w+ x3 R& b( k! ]我知道你当时只不过是装傻而已
8 `; X- B3 F8 s: N6 n
4 E: \. }6 E# z% _( M: H" ]# j. X3 n, k4 UI know you were only playing possum.
2 O, n- f" R& R! h7 D9 e* [5 h! L. {. q$ c' t& @- O
35.省吃俭用 pinch and scrape9 N4 R! T0 u) v& w! y
A9 N( |# k5 ]/ Y, d: [她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
1 S4 w f5 }5 ?( q$ T
+ M* i9 y' g- A/ f: v+ }She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.. B" r+ @ W2 X6 z
1 h* E7 A0 n; u$ ?# Z/ m. C36. 花言巧语do a snow job) r& P0 g* X/ q( Q4 `6 N& H
( G- R5 G. f f1 G: K% @" v5 d1 k
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
, d; y1 H5 [# b; L) l
9 m2 I* O G/ CHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .5 q4 F9 b9 h4 L' |, S! f2 _
E& y9 l0 @: [7 q& T0 U0 L
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
5 D8 S) j3 L& Y# K
# }! s1 o5 i$ K5 [你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题 M5 G( S: W! A
) H" r, x6 B4 N. O0 p
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.# f! _7 C1 D5 n* T+ _, _/ _
# Z: ]& O2 Q4 [3 O. d; Z0 \. U38.脚踩两条船 serve two masters: |( h" z. u4 s* T# M
& X, U" W& x$ W/ t3 F8 y l- W. b0 o我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
8 G- K* U& x `6 @. k$ M" e6 H/ w' q' V# O+ i* X6 H
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds. p5 F2 c6 c( |+ S
8 `# S) u* i- D; w39.吃醋 be jealous5 M# X" u4 T; f8 r! w1 z e
- v$ X8 ]+ Y+ g, ]2 D
40.不当一回事 as soon do …as look at …* |( q d! q. N3 p0 i
2 i+ d4 F; V# F, G2 s
他根本就不把得罪人当回事
6 @: m# f# z- l8 a+ \( g0 c8 R$ w3 u+ j- G
He would just as soon offend other people as look at them.
4 ^( c" Y) E+ Y# [8 j& D; A; m: a) X3 e( E3 H
41.说到做到 be the equal of one’s words
3 C! `) I. S- G6 k) D* ~& R* v6 \6 p' Q1 R+ T
他说到做到,从不食言! k" v5 R6 m/ p' x i
2 J1 k F* @* Y2 V9 fHe’s the equal of his words, never going back on them.! c* p' {. B$ e3 t+ ?1 [2 e( m
" Q, F4 M8 Y1 Q. h E% y$ C) ^; S42.不依不饶 take off the gloves to
9 M7 \! W, V/ Z5 K; T2 T- C' F7 `) \# ]) W8 o5 Z0 F# g! l
你不必对他如此的不依不饶! G5 H0 V$ {. L$ \! x3 u
3 K' `/ _0 O6 v3 j: C& R
You don’t need to take off your gloves to him like that.
3 r+ u' e# J* w) q& ]" M, D
8 [# b; y k7 {. f. O43.贪吃 gluttonous
: o# a, q6 r$ V3 t3 z7 F( @% N& ]
0 a P& N' N- E; i- k9 s我从来没有见过像他那样贪吃的人 0 j C: w# p/ A+ x4 V5 x) u
& h( H: z% v+ m/ s8 t- cI’ve never met a man as gluttonous as him.
/ {7 z i& N# Z# @! p: C
! e2 z* p; [% P3 M8 v44.很乖 as good as gold5 d- J6 K. G0 ^$ F
# H" R- u& p% b5 a8 I他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
5 D* k9 T! U6 `8 |( i0 d- u6 H( g
. [# z9 u! r9 ZHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
! B9 f, @: |1 b! d4 V& j! k1 G* W* V
45.十分嫉妒 be green with envy! {. k9 b5 h {
% ]" Z9 z+ m1 e( D& }王先生的成功使得周围很多人都嫉妒6 A" |+ L7 |! h, e
7 r& m5 e8 G; ?6 ~
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
; ~+ e+ Z" n$ Y2 [# i6 X8 Q2 \) I( I& ]) R9 S/ K+ B6 d2 J
46.满口脏话 swear like a trooper
4 K/ i- L& o4 h9 V& s# s- @$ z7 a1 a1 [
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。( Q% m& t7 g2 |, `$ e( s+ I3 A
1 j( I, M! g. \# x q# ~That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.. R; @) O9 l" y* M% J
3 g5 n5 _/ n4 k. J4 X47.神经过敏thin-skinned3 {+ j2 v- o8 ~! ~
4 ^9 e& ^/ f) ?/ Q: `$ S* v J4 U
我看这些人都有点神经过敏) ~$ e" G9 a, M! r9 F$ D. H
; a. C3 }9 [8 G8 F" h9 a6 M bIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
0 l' P$ E' [0 ^6 O( G8 i; x/ K8 v9 E) ~9 d( N
48.性子过急be too quick on the trigger' G$ v" G$ t. h7 `" W. [4 y
) s9 _9 \2 O: n& h
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
( J! j7 d K# @* }% @5 o& L
& k$ T/ D$ k) q) LIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.( ~" U9 w* I2 n0 S" Y, E9 C0 l
. O& w/ l- f4 o* t+ r" b
49.撒娇 play the woman8 v! X6 c1 s9 K3 v
. v7 `8 E* ]0 E, ^3 c
她可会在男人面前撒娇了。
t8 B7 E$ q5 L( t1 ~, o* }* Z5 j& t
; }' k8 z* ^1 s" C1 v) R0 F% G. kShe ‘s so good at playing the woman before men.* F# @! g# K# x
6 c0 {6 G/ {9 Q4 e
50.占人便宜 load the dice against
2 P: D* B: Q+ ]* y3 N9 X; O5 W" E& ]. F! c3 h8 E3 X8 v7 V2 {5 b
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
7 ^0 F9 F! i* h% E* U
. O& F) e, g( z# lYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.: ]! r9 g n3 g q" m& r. ]9 I
! ^0 s- R" R. `4 p
51.为自己捞油水 be on the take 1 _/ P! I0 N6 m7 v0 U
: M' F4 N3 v: D3 ^ |9 i+ C
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
2 J" u" e8 L( d. c3 J( S8 X+ e
; U) I7 k3 @6 R- g3 y& A9 D9 ~# [In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|