埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2643|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。/ C6 B8 f8 C8 ^. t
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
5 n8 t; Z4 M4 i
3 L$ ]+ m, |& ]4 U# L
1.  a close call 千钧一发# e2 G. ?# p2 Z2 B
     释义:narrow escape, near miss
! `& D- Y# b' @" r8 L1 W2 p8 ^0 k     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* C" v- e* `( X0 S; P- B               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. \) g$ r1 E9 L6 s
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,% U7 z' w; h9 {& E8 ]
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - @, M- |$ m) d# ~1 b% N8 y
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
0 }, h" E) N, s4 [               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
" m' N& q* E/ a/ k               shave的说法:
! k0 q( P& b6 f5 J6 |- t+ P- N: }            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# p; T4 a1 n7 c# D$ c. A3 g' C
( d; L/ R2 {* d& ?  k1 {2 K' P9 R
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛# \- P0 u. L" G  ?0 d# s' i
    释义:a very small quantity, especially one that is too small! |9 w7 }  t8 E* ?# P* n1 y# x
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   1 u' U2 O0 K" Z* h
             The new church wing will cost thousands more.
   0 d) U: ^' I9 v+ O& f
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 o" J- K& F2 J! Z# P- ^5 N              才行呢。                8 E- f6 v) E& X, ^2 \
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:2 H4 A, ?% D6 f7 R- a" e
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  Z1 o, Q5 M+ R/ L              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( A  s! J) p. Y4 L              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # X" Q# T! v8 \# j, Z( n
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称, P7 ?& b& u( \. m; T7 S/ @
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 _% K- _( T* e" F4 ]0 d' u) n              然后在14节又说:2 o! ~# @% S. K$ H' H/ z. K0 \# F
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
( ~. \  j2 q" J% P              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# j0 o8 Q  ~% y4 j8 Q
; k6 a% l! W2 g+ q) h* E* D' x
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, p! j: Q  L  h( o
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
- X7 J5 ]: c. H1 ~4 X# ~/ u  ~             harm; also, make a bad situation worse
  E( _, y) f2 b: g, |
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
& s/ @3 U/ z& m+ e             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
; ~- x: R/ m: |             to injury.

4 w; _( X$ c) X             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上% v, U6 C3 t5 y, D4 M1 Y0 C
             加霜。
* n+ D, [. b$ L& {; s! }4 @    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
$ {/ m  V: X- _* b& R8 y             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) _0 H+ x  }, t/ s* z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
$ {# B' d. H" n! ^5 c' K$ F' Z3 p% p             You wished to kill me for a touch. What will you do
, j, [$ o5 c! T  [+ E( B/ c6 s) f& c             to yourself since you have added insult to injury?

- H3 b" T: D8 Y$ J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
/ p8 x! c4 ~( W3 r2 r             霜,又怎么办呢?* H. M9 i) }" V" Y
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The # t# e+ {6 M' I
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
6 K( U& H4 O) A( m             This is adding insult to injuries.! P4 H4 m4 S- h& @1 E* o8 j
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼0 `/ O4 _4 `) I
    释义punishment in which the offender suffers
1 Z4 z$ O0 l1 Q% E              what the victim has suffered, exact retribution
) H5 \' M1 R! }1 i# O8 q1 K
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ( a$ o1 f. `, ?0 m5 O/ E
             be avenged.

3 G1 o- J" n2 ?- B* M. m             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 R6 N0 a/ p4 ?1 Y6 R
             遭到报复。
6 W9 P: ^7 R, ~" K    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  g0 h4 u& _; M- X' K; d0 O8 U9 `              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:0 e, C# i' ?# Q+ y+ _6 \
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
. }( g- @0 z" M: _+ `" ?$ v              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for) {2 p  `6 D' a# n( c
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
" u! R7 S. @# s* l4 k
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
/ H: G. o* D/ V; s7 ]              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) X- G9 l/ ?7 n6 e
/ F- ~+ F. V$ t" U) b  O2 \6 j  s! J' _
释义Real friends stand by and support one another through thick and
, J% D! T) K, Q) y0 B$ j2 [8 G* l; a         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends , R4 n& m/ C. z) ^. ]+ |  Y7 d6 B
         are.
6 f2 k7 `; x3 d# Y: b" o
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and   u7 J* h! K% C4 o* O6 m
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
: x" ~1 E$ s. Q4 M  L
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见1 |% n. [- F; w" ?3 `* @; G
         真情”。
& B- E$ R7 q* q, b  P; E9 v$ r3 V! H9 b% I8 l/ g5 a& u
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
8 K* Y( w5 c2 F  o         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(, o$ k) J! N  ]% u- Z: E
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  b: A8 [( S- C        年)中可找到:; j( ?1 W* S4 A) X& F+ @' ~
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 Z* p. q7 b( ?: ~! ~$ C
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。( @2 C; @9 C7 \' N7 [

, E! J/ ~  q8 L- [3 i0 v; t/ _[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
1 Y) l5 u3 v6 a释义commit oneself to an irreversible course
: {( N1 O! E8 A+ K# _, |+ ?# i例句We've had no option but to burn our boats and go forward.7 b, {; ?6 E9 N
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。+ |6 V4 y$ j  g- I: v& M
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队! H/ h% E1 i  d8 P
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
8 _0 d# \7 T9 u/ t& K         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 K# A4 m) Q$ ?. R' R" O4. an eye for an eye以眼还眼4 O8 Z# J- k& n8 v1 E/ ^
    释义punishment in which the offender suffers
% @* c* g  T5 F1 f2 h$ C              what the victim has suffered, exact retribution

2 B- ^5 [" u7 i7 f- g   ...
6 ?  A- l5 v8 j8 S9 T' ?
A tooth for a tooth .
4 z0 _% b7 \; _3 c以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
; x& A* f8 X8 B; |9 G  Z1 `0 n% a) qeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
* {( |3 I# `# g1 a' D7 }- B1 S' o1 G' `  O1 r$ S9 Z/ H
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
, `0 b& M' i$ K% B! j, D3 k         principles
" s9 o) h: O" [) y# J+ @

7 s/ u# j! U& y例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't , q. d3 K9 N  o" ]" N
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
- A7 z' F6 X# \4 @0 N% q         林。
0 P$ e. ?, l- ?7 m4 K* Q
7 a5 f  N. c8 {+ r0 a典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,0 o( i# E$ @# `! |, D
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。# ~# O) T- }# K2 Z, s" P  B* y
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
0 c' Q2 @  d' d# v6 V( _, ]6 s7 {1 T9 v4 V
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
' @, x. R3 N% K1 d1 l/ `3 h5 d/ S
+ L& P, M4 K4 C# [4 o' o9 `( H例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 0 R  E: E) {+ W, Q) ^& Q" g  q
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?. \8 Y6 f% {2 Y! K0 f! E
1 O3 Q) P. [" f* |; Y! t- k
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
3 {- h0 t, C  I         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' g+ [5 s# U2 _( f) d         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 j" c" O5 L5 o% X1 _$ M/ h
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂, Y- s) F/ m. z0 x1 |
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之8 Z3 Q  G! y6 i3 w1 w
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  p% h1 g' G) p; G3 V% ]

1 p  B4 G# b. P7 [9 [2 q+ b释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
5 j% j% `# Q2 C& {
: C3 v2 E1 |; _& K  E9 x1 E例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.* o+ M" |, v& K& C( f
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。# b0 z+ e# E- Q  J! N

' E. Q& s; Y1 V1 `7 P( g典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& }! c! {: ~' _" t
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
& S4 f/ S3 n: p1 W         说道:7 |8 V& Z  u5 c! {: e1 ^+ ?# ~
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
: a0 Y% k0 g, R3 t& J0 K         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
( [$ b8 |" G8 S- L) Y         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* O7 r2 G9 k# e, q+ M
. j! T+ N. k% X
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
& {2 T* c: W. e3 `4 S$ f3 s" _; G( t
释义make plans based on events that may or may not happen
. c4 l5 s, _- j1 C2 \. [  p: ~4 g3 Y0 z+ l
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* k  r+ X' Y2 |  h
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# c! Y. P& M1 i7 |4 k' f3 K" w. d* X4 H3 k
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
$ _9 \( s) T. d& z: g         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 g  _4 y8 }3 r1 g4 Q" l1 Q& L         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡' l% |( c- s, H# r
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
4 A5 h% Z1 E- d$ s, T  M6 d$ N& v         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; E5 M) n- N; H+ S" b# t0 w
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 7 a; b* U1 D/ I1 x, M. Q1 H( w8 B
         1664年)里曾经写道:/ Z; D6 M* W! m0 O
         To swallow gudgeons ere they're catched, ( Y5 n* {; r6 g' e/ B
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,8 v! H- [  o# K! w6 X% ]: \  _
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 I, Z* f3 y  J0 o' h
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
- I2 d8 i- w) B7 s( v9 O: e( ~  B5 D5 O! B% }
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ O, }  @& J1 z/ L/ [( V# Q         come to it.
         
9 [4 Q7 P4 J( ^" N" v9 C         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
' w, q( c0 r) f! |, D  ^7 A
4 A( I3 }3 p8 U. m- _8 q典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ d/ \3 M! {" d! d
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
% \( S$ h" a' N: F1 J+ o& ]" v" ]         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of : K* E' @) T& D9 e
         excellent wit.
        . p4 e, P4 v0 O: `4 D9 c
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚* ^" V  A+ d1 Q- \/ H
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情4 p: O* R, s* V6 z4 C2 A9 g% b3 }% U
: b2 y" j2 H4 k; k' X& Z
释义raise a false alarm
$ k1 }/ d" ?% O0 h( C5 x- c! O8 v4 M0 M" C8 G. r: m, T
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ; U4 H' ~5 v* p. M
         can never find any evidence.
         * G" H: E( F. Y- f+ h* \3 R
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
6 z$ L0 V4 n# _3 a% s! R- O& V
+ ]3 f$ b- v8 l典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' c- R  K( ]% u/ Y                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, J% L' ]0 s5 e

' u0 B$ P9 U3 z9 w4 z8 B释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
" D1 q! [2 j& \8 X2 i/ C+ Y( @& l9 U6 x$ }
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
% d2 G" [3 T% |9 r" }: H( k% |5 c( v' ]
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》/ t" ?# \$ y7 @) E# s
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- n' q7 @  x; _9 b, T6 U% E         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 1 l9 d/ c5 o0 B3 E
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯3 F0 E3 B# B3 V. y7 J0 w" b7 m5 J

) A3 `) ], h' K释义annoy someone by doing something
5 r& L9 K& {8 R% B9 F3 T+ h& R0 Y
; P. G: j! u9 |# k例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
( w+ t8 E1 |8 u( t7 N
; B! L8 f) I: ?+ y7 W, x典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 2 N, }' }/ V- c# o( J
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
# o1 f. L' `/ C& J& i            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( ~  C6 i: I# I" k         That deede without words shall drive him to the wall.
9 v, A" H9 K# b, V' D8 Y$ `         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
2 [" H$ x1 N7 a- o+ `& Z         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开9 i0 c# ~& Z# H4 e/ z) C
         始使用的概念。  j8 ?( c$ j+ X& z3 _/ z

+ ?) r& v  a9 C[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味: V7 V1 m$ `: f4 [5 t" D7 L
/ p2 R& M5 \% o. ]( {7 w! E# z
释义boring, tedious8 C) D/ Q- I4 N; M+ i* W

4 X6 B: Y& k& f- z; Y' c例句That lecture was dull as dishwater- I& I5 E" O# @) H
         那个讲座是在是枯燥无味。, K5 A# N9 [: s+ ^5 V6 O5 T! [+ n0 s
$ G2 H- l5 m1 ^9 {& B$ b
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同2 L. K* \! o8 R( D# `: m/ a. G' A
         的朋友》一书中即用到此短语:+ b, E3 K; T" x$ b4 F4 N/ Q
         
3 G& u- {+ L6 r; T2 A. h" `         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . p" l' e7 d, t/ I% B" `. V
         ditchwater.
         ) M1 l; D! O9 V# O# L
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 K0 v5 k1 E' Y" h/ t* s         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻7 Z/ p3 Y2 s3 u" T2 P; v- g

7 M# P* R4 l7 Z, Z, Q) ?) c释义be ignored or disregarded
, K% m+ h4 A/ S4 j' A4 B$ Z7 m7 Y1 _6 J7 `) A/ l* R' D
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 X2 j* z! n1 Q9 [/ |/ ?( @* ^         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( s1 ~6 z8 V4 M3 N) q8 u
% ]- i# A7 d7 B- _+ p# W典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
9 @  M. I% ?# A0 _: Y) S9 K: }$ k         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
" v9 I- a  }, l, \  N% K. Y9 x          Make deef ere to hem as though you herde hem not.6 d7 k- @+ E$ K3 f# u# y
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
  z4 d# J  z  A; }0 b, Z+ S! L( X0 n# x! Q" d" i) `
释义try to take advantage of a confused situation
& `# ?% B  v. q
8 ~. d* E, F$ I  p6 x例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ O1 V. `+ C; X% A: L) U         troubled waters generally pays off.
         
  A% _7 |3 @4 I9 U5 h6 `! p$ f         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大$ i9 X; m3 s3 e1 I4 @  P
         涝一把。
6 v0 _- V. P8 u6 D6 {: |/ C( O: u! K% {. T; ]& s1 W: s2 b, a
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
; t9 H% ^* ], M8 x6 _0 ~/ j8 T         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A5 `. q( R9 b0 g+ c
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:/ k' [& X# `  r" `4 q7 z7 Z" R8 {
   / G- h+ ?! a8 ^: h# A3 L
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 9 h8 G7 d+ t' @7 i4 l8 h/ t' G
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- _, [$ T# K# e* h         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' ^" z) r/ \! z. o% b  S         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾/ w! v' W! z& |7 I
  h/ L- C7 ^: _" f
释义an effort or person that promises great success but fails
' e# }9 E! I  a; f/ |4 _) e  a& v; k8 L4 `( S; Y  ~
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in # Z8 L- ^9 Z' U9 s6 u- \3 ]
         the pan.
         9 m# g1 {6 I* ?/ ^3 B
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 `' f9 T: @9 T! S1 G
% S8 x1 A; Q3 X# P9 S& u" j典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( {6 ?. y& V+ j. D. s
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
& t* X$ V# J7 h' @# t* D% |+ [         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,, a- O+ s$ m0 f2 d6 ]! S5 C
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版% c! ^5 Y) \2 b7 `
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
$ S9 A# ^' G* G' w! ]         这个现象有如下定义:
5 d+ v( m2 N" m% G1 R5 U$ Z
  C% A1 J- z9 _( k         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any   c9 B: f# ~- U1 w$ r
         communication beyond the touchhole.
         2 ~& k" a3 k; {/ g9 u" j7 J
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" t, t: c$ r" r. z2 `- _/ x2 D2 i2 q$ j$ q
释义follow someone's example or guidance
$ ~% ?% O/ _1 |* C4 G$ X1 k8 k, M1 |# D) {! g% @
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( M6 Y( Z8 n2 b9 Q4 y
         ecnomist.
         
; Y: k8 t' J6 ]% M  w& C4 p         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。) z5 r! G- W, z2 v

$ [! V3 Z1 h% D7 v1 ^" W典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》+ c* X- t, X  M! D/ a, m+ w
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% P4 U( I4 m; B" e. ]          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
. V; Y! x3 c' V4 Q          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  O7 a- @5 n+ ^9 ^# _, H: e# s* L
( G6 w+ Y, X2 ~0 R释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
5 o' h; {$ L+ p) v, Q/ R
# c0 i* m8 O& Y: B0 k4 `例句This conference is for the birds —— let's go now.
# D+ l  e; K7 ^         这会议毫无意义,我们现在就走吧。, Q, }; M, l9 N# u1 j: T6 T- f$ |$ e

' ]! X% q6 W. |典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - T% F( m6 X+ `
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# W0 x* `$ b% S2 ~  y6 M2 g
         一段他上的那所小学所发的宣传:
: G7 d7 s- M) q' K6 q         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
& W0 \: z! I8 @. `- ^         young men. Strictly for the birds.
         0 s6 s2 J* R( Q: I. I
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 }+ I0 y- Z, L% ^         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
1 p8 D/ y( P! x6 @' X1 D) p  `6 n) [& ~6 v
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
  V, x' i7 v- x: B/ f不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
- ~9 D/ i/ m8 y

4 K/ r# Q  D* i# L9 l兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' S- ^# F- R* g: K$ G郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~& ^8 z& a+ H6 U) I4 W7 W" }$ C

: o1 g, H$ Y3 @8 Z: H6 C8 H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
/ y4 J# }6 I" ?. K! \( n7 a

3 a/ `% [1 h) v0 W& E1 ]/ A一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-1 00:17 , Processed in 0.250236 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表