鲜花( 77) 鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)
' n$ E9 F5 u6 M/ U) |% |; i& o: _, i2 L4 u! |2 x$ P" q& L& l
快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。
, n7 k6 W3 }0 V7 F4 B& k 有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
* D8 h& I. }" z& a1 o8 w' C 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。
5 e5 n: ~, g& U* M2 D 由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。- j$ O% K p$ S5 q) ^+ b( ?" P& J" T
以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。
$ D+ G- B7 Q! h$ F% b/ u/ O4 b 是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
( n& x8 O6 [, r% g 一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!( b) r( b5 v' b5 \' d. z# P
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
% W& m$ w- S( }' V 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。9 f9 l& B0 _9 p
最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。
( ^. v: j8 \. k; d 其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?
+ Q! L. y" S- F8 y- L1 Q! N# K2 l 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:- n% A- W2 D$ x$ j8 s1 s
1). What is an American ant? ' u! ~* j+ v t: ~
2). Where do snowmen go to dance?
; ^7 F$ |$ R/ G/ B" W2 N 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!0 g# R/ [+ ^5 k7 C* S& A! |& I, G
, P8 O; L/ v. F0 R[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|