埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3087|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
# G2 K& h/ T) G6 a  e9 B9 M0 w% s
5 u) P3 _! \! A  l3 D$ V4 {, P. m2 g开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。5 l& \  B" s" a: G3 t$ B* y8 P
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
+ o) u4 N* n' T0 m& O- Y1 z4 {. g- g其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。, z" K0 j4 a1 P

! v. A  V* ^8 Z开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。+ _9 A9 c  R, V; ?+ Y# @/ Z5 s
想必这是 LZ 的原意吧?

: o" I7 ^( [- O+ _! Z
# S( U% j; N8 R) `- _/ `9 r3 z9 c是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
  T5 I6 Y0 H, {
# W  a* n6 b0 Z5 G1 ]2 C另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。* f" d: T3 w* M4 Z
' u1 X3 u' G" ?8 R' V! Z/ Y
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 2 h* x' ?$ M2 B9 B: p; m$ |
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

% m# P6 n0 ?& A* p2 }6 l9 [& U
& Q; T! g! M+ o% o是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。6 R  K  ?8 ]! o+ q
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 - Q# @* l9 E. _! v+ \. V( w: N7 M

' ?; ^1 a$ \/ Z7 J4 Z0 }6 v; _  U! h% q  ]
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
+ ~( L5 F7 }3 n8 y3 r/ W! Y可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
4 z  W9 G. ~5 s: h1 i( ^: I
, L- t+ D, J# {- b2 l$ \4 w! Z

6 k7 Y' D9 \+ ^  n- Q% Z赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
# t& R5 r: z8 P: v4 L4 [0 |: ?! k1 Z# ?

7 v3 j" W) T4 @是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。( j. i4 J  S) e. P
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
7 r; b! u: E3 S4 p' o

: n" S; H. T6 q2 ]有道理!
' W4 M# e9 [+ b法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,- C' }& h$ ?! B3 ~# ~9 D# @4 Z
17 dix-sept
6 x1 m4 k  M( D( b5 P$ }6 Y18 dix-huit
8 y: K7 l0 U5 M- W! q19 dix-neuf
2 J/ O* ~8 F0 T. Y. U9 v6 r1 I( A3 R而英文和德文都是先说个位数再说10位数,3 j% @3 B2 A+ t, T6 O) O0 i
英文: seventeen, eighteen, nineteen
8 L" ~% D! `1 I% `: I) {1 s德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
+ w& m5 ~+ N) ?" K; N# u9 O) G3 R0 x$ l3 g) n
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」  K( R  ~6 J0 I4 ?& m7 Y$ D5 w
1 O4 k* a  y& M
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
! ~+ u0 v: P9 T3 o& E% a7 B
7 N7 q9 M- Y. A; V這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:* q1 S8 _+ X" n( B. \
1 x( x, h7 k" L& o- t6 M+ t$ l$ k
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
- M9 |. t9 j# p! l/ r9 _
7 B3 b3 C+ m1 W3 g# P% D相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
$ u& C+ W0 x, g& k( g9 O7 D7 o( O7 ^, m' L; F
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。: Q% G( x' g1 ~
: |2 g( L3 R( Z% k3 p9 H8 Y
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 " k3 U) n2 v$ b1 ~# w$ e1 G0 Z
* E/ t/ m  i1 l2 z; U2 t0 C
0 c3 U! D5 }1 @5 j
# m$ |' l% E8 e6 I, W. l
赶紧想。要不然我的热情该没了。

. ~) R" _0 O+ N0 P* |! e
8 ]( a! ]" j( `* L6 {您的热情也太脆弱了吧。* V! N/ H" y- v$ c9 i( O* w* F8 W

8 \& y* k2 a: f. P% ~想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 & y. z* `( o2 m  d4 X# s
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
9 X/ E" R3 a1 ?9 Z) \' v9 O
  _2 H4 g3 ~- P我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-2 19:09 , Processed in 0.404832 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表