鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表
) M U; n, o. B9 c让我帮你解释一下这节经文:
8 p! [" H& \0 k" t* D6 [
1 {2 |7 D& z( ?- ~路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
, V6 ?1 J3 F4 G/ E希腊原文:
. j* D% N# l) {7 G: k8 mΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, + j5 B* M2 y8 j! ^5 e
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
# t% q8 d& z" x; a% W& B1 F称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
2 O; |+ }2 q1 k# w: h8 K! c这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。6 c3 l$ ]* J) K/ E8 n% w
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):5 a% x% R+ Z# l! o3 d
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,( q8 c3 n Z9 z X$ o( R8 o
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
- y8 F: @) ^0 Q/ N. J: B
$ x% I, u5 y& o再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
. `% |5 k; Z3 r- A! O2 V) v6 H. r# V
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|