埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15048|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 . i' @4 W8 r' K. T& g5 x
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
8 w3 C- r+ S' T8 b1 q( }# m! I) ?( I5 V# Y' k0 V) W' M8 X# }, A
What's up? 怎样?
4 M  h7 _% O; U# P* ^1 @" C+ q0 w% M  ~3 _. g3 n/ N5 W
A: Hey man, What's up? 8 \' ^, S# t, k9 t, X* N( ]
A: 嘿! 怎样? ( i; _8 }) a6 i- b# h
B: Nothing much.
# ~7 R8 H1 Q2 b) i& s/ Z4 r- SB: 没什么
( K; q: ]3 X/ F: l/ a; d"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
, l! Z. c* u" c2 l9 |( p. e# G' g. A4 y

; a& U2 z3 E9 D! vLong time no see. 好久不见
7 u% e, u& L: ^$ y4 n9 N
/ `! n3 T% f; Q  J0 E( kA: Hey, long time no see. How have you been? ! v. O. s  K3 Q/ V" ?, r
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 3 j1 ~9 e0 j/ K- u
B: So so.
# A0 x* D" T% [8 i8 m, WB: 都系咁啦!
2 e9 I5 \* Y3 X. L6 C注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 - k3 v) I7 f8 ?6 F5 O+ P
I have heard a lot about you. 久仰大名
) P- E1 Y) L* q3 Q' _A: I've heard a lot about you.
5 I# D+ W) _' b$ yA: 久仰大名
8 U/ H, @- E2 B5 r. nB: Good things, I hope.
0 K8 S6 W1 |' H! V- RB: 希望是好事! , c5 N7 l7 J/ P+ ^% s+ g. |$ P8 q
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 9 _" A( S% ^! |
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
) `! {0 ^$ Z' r3 R* t; J1 [You look great today. I love your new haircut.. 5 [+ C" N! `4 k. N, e
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
+ ?# Q  G  w4 U: c# W8 Q5 e+ e' wB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
9 J1 f9 i8 e; @* l7 x( vB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
0 P8 I+ b. @' N& J加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 6 u7 t/ P% ]- o! A8 z: Z6 Y

: ^" L% D' B! P1 D- r, Q( }" Q7 w$ Z8 N# ~6 d$ w
No kidding?不是讲笑呀?
- j: I& w$ l8 F% P5 G9 B4 Y# W
/ B& {5 q" L2 Y, `A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
5 l+ e9 d7 L( n9 ?; rA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 9 Z; E: Q' W- z" N
B: No kidding? % S3 S0 X# E* F  u3 w6 H9 x
B: 不是讲笑呀? 3 l- H1 @2 v0 A0 q" s- _: U
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 & @) P. U6 S( E8 O" s2 y6 X2 C& m1 M

7 ]  n, N+ U9 _5 A. r
+ A: e# v$ J4 v6 q, b7 p+ p- o7 f2 winto ... 热衷; 喜爱(人、事)
; g* c7 r8 s; T1 I# a/ P
, V. X4 z1 u; n% \7 [5 V* YA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? $ j- b$ y0 L' q
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 8 Q$ {; a9 D& [% u
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
4 S+ J- a% o0 N, Z: Q8 MB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
5 f" }& O2 v, I"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) * K, S, r" E" m6 }6 P9 ^
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
3 S7 ~; k4 a* W' A3 j9 p! O: [+ X7 E
# g0 x% x* |. e4 A! v- l5 F
What are you up to? 最近忙什么啊?
, w: p+ Z) }7 |* d4 X1 I8 b$ ?/ L$ Y* ?$ S
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? , |, y+ G3 I& z2 T
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? ! _; m  F: g* c. R3 _$ X9 D
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
( X  }  _# {, y  L) [& m8 x+ }B: 我现在做二份工作。把我累死了!
$ `. a3 H) V$ ~! ~: w! e"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
, [' n* K3 P! U9 E/ j  b4 d$ x* i" ?! Y* ^1 b

+ V! P% m1 e8 B1 J) p: GYou flatter me. 你过奖了! 5 R# n- P5 G, v1 a" g' r

3 o7 j, f+ e8 |. u) Z+ F/ L0 {A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
2 ^* e7 \4 n. u8 n8 VA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 / x1 K' V2 S; B- K0 m; U
B: Oh, you flatter me.
& [; ~5 `9 w1 k3 Z$ ~B: 哎呀, 你真是过奖了! ! I) u5 L4 f1 J% {! B9 {
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 + s4 \2 _; R7 T2 N. x( g( K
alive and kicking 活得好好 ) [( f- n9 }. [3 n$ g) r
A: How is your boyfriend doing?
. H+ d& ?8 Y3 O4 s" hA: 你的男朋友好不好啊?
& A5 R. M4 T8 S9 P; p; `B: Still alive and kicking. Thank you.
* q( b( ^( q# C+ _B: 他活得好好! 谢谢。 8 E& s% R) {  ^
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
  k& t$ G- ?0 A( Z
' `! }0 F3 k3 ?% N4 `6 }/ C8 u! |' w7 B8 Y$ S" m
I got you. 我懂你(的意思)。 1 `% D# \* O$ s+ U5 ?! v
+ m3 T- x( ]  V2 f' s2 u" ^
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
: I; U4 a9 u! sA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? ! D; L. Y2 S( E7 N, q
B: He can buy me a house but he can't buy me.
$ t0 e4 V  L, |7 R  d! W/ q) eB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 + _: r; `2 ~7 w) }/ J
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 6 r2 r& S* {1 E9 ~
"turn down" 是“拒绝”的意思。
. U: Z; s# A  @, q; [  K* d1 P% ^% n
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 " ?+ q- M/ n+ D6 m8 ]8 @

7 [# A0 c2 @" {. {8 C0 }4 Y6 J8 jA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
  W: s* t) o+ e6 ZA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
5 g& K) q# t" G* ZB: Beats me! 1 V8 D' k, }# K
B: 把我考倒了; 我也不懂   S% I+ H% g7 c7 ^/ C, h$ Z" u# o
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
; N2 }) O6 j% I* P& w4 `; P“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
6 {" W6 K2 k) o4 C5 Y! u8 @7 d# ?"jerk" 是“人品差”的人。 + {4 Y/ u1 b9 y3 ~! g( V& H* a- w
something like that 像...之类
  ^, c2 P4 R+ _- s6 p. v; g9 dA: Time for dessert?
  H( v. E6 h7 l0 v( F3 T- LA: 点心时间? ( K) x+ j  j7 s  I5 b3 H" w5 P
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
8 s* R/ h* ^# F" L. G7 v9 l  S, MB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
; e# \' @& P4 {+ J7 ^. D  Q3 N4 n加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 ( `  C# @2 ]' x6 ]; a6 ~
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
5 J* x+ k- m% `. g' C$ O- g* w2 _) j1 }2 I. ~
6 }- |& t: L0 }& s9 w) d; S0 g
Cool! 很好!
( C2 I% Y; ^0 J
2 H" |9 I$ a6 q4 R, nA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
1 ?$ T, l; u) K) x, x& o1 eA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
* o! m+ O$ Y- `  i- t5 ?4 a4 _B: Cool! I love it!
5 b% v1 F  p$ x8 D" ~& m% gB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
. |1 Y& w! ^( n  ?' D7 T. N9 `"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 % l7 T, D& w; }3 X- x0 Z
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
/ Y: D3 X( w8 ~7 u" {: l& a4 Y4 L: [  Z
0 L+ a3 m" H1 |3 G2 |
That's good for you. 对你是一件很好的事!
) U3 H: }" Y- a$ C
5 E- c  M: x/ y3 J4 M* nA: I've decided to go back to school for some training in programing. $ W) m! X$ M& b' n
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 4 S5 y- N( U% b' g
B: Good for you. When would you like to start?
/ c. Y/ Q6 C9 @+ m" T" uB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
9 d' A: d: U4 q0 {0 k( ]4 P"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 . D; o7 p/ z' t* F

% a" A- [9 D$ U7 `% ~6 i& D9 L
4 p* p9 i  Q2 P) @) zI've got to go. 我(有事)要走了! 9 M$ }) j6 x3 Q
# Z( u8 T$ Y! I  j( o* c
A: I've got to go. It's nice talking to you. 4 t% J9 L- j; `4 `9 _8 \6 Y
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
& p# f& I, n6 o5 YB: Same here. I'll see you. & Q' m7 }1 b7 v( T8 D
B: 我也是。再见。 " ?' h! x8 Q: H$ ^' n, e: l: }
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 8 h6 @% E9 S+ ~  b+ X
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
4 M! B* T/ f" m7 f  x( u
  q/ |  y! V+ H& h+ w5 `- V. e3 N" w
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! 5 M+ n2 }9 }, N4 b

% x: I$ H1 F& p* m( qA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
- @; H/ {. c! _) J6 f1 rA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ) \: j' F  v' t% X
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
3 _) p6 `/ Z2 u( c+ o! yB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 5 E; ~! s- I; J( _' u1 D
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 8 C# y" i6 Q1 Z$ G8 \
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
- A* i" T; {0 c9 c% _7 w) [
- g) E2 b. `0 Y: V! q+ w% H+ g3 I, P+ t' A, m: Y0 e6 l
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
% i* a$ A+ ]% n/ n
" C; q1 x8 [* ^. UA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 3 v0 L. P8 H' \
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
- c- J+ v3 Y  _B: Why not? Count me in.
5 T! R7 Z1 M. g- a+ YB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 0 j# D* z# u. r
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 # Q+ t% D6 J6 K" t9 W7 g; j! V" h
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 7 @7 M* M+ t4 ?! ]
# A" |# \4 L7 Q5 ?; [) ]
Any time 不客气; 有事尽管开口
  q, D. E- N( V5 y' `: K: y& A+ N; W
A: Thank you for your help. I really appreciate it. , ~/ ^, Y) E' ^" I
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 * [9 t, V8 d+ ~9 b$ l
B: Any time.
& J- Y) O& v. D  r# G$ KB: 不用客气!
1 K7 P, W. t# u1 K7 c$ @当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 " ]' y' b; r: p1 I2 ]

! j$ p3 y3 J2 i* J7 j$ V* i1 R  q: d" |
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
  x9 h9 N: I' y. I& P$ O- F8 k* h! h
A: I have a job interview tomorrow. . f* X5 P* d8 y0 X6 a  }6 m  Z  m
A: 我明天有份工作面见。
& a# r3 ^' e( ~( X' p& r, yB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
1 _- S# k( r' bB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
2 M5 {6 a7 J7 q' z"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
6 Y% v) H! M) a. \; |! {5 f3 T4 f- [. z! Z

0 r. ^! c! g; E) p7 m" RStay in touch. 保持联络!
  W& V; i3 K7 t5 y! C1 H6 @* T
A: It's getting late. I'd better go.
/ O# o" L$ t( v7 O3 tA: 夜了。我要走了。 1 R& `9 ]1 }  U5 }: A8 D8 @
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
! M# X; K0 n/ i: sB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
9 I$ x- U; Y/ i( A) B1 v* W' W"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
* q5 X9 k+ T6 z6 b0 O, o3 ^* n. B3 ]$ v; |

3 U# B6 J- z0 p# i5 W! y' A$ ~+ rkick ass 了不起
7 w. F3 X# i, V, {- m* N9 V2 B- D6 n3 f* ]2 j% r5 F% y3 H
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
" y$ \/ R; t! F' H7 L# b& }+ d' `0 RA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! - U5 G( m# \9 m0 w& Z9 m  G! p
B: Yep. I just kick ass. 6 y3 ]/ _! N! t4 E- w% n; S8 `
B: 是的! 我就是厉害!
( h' a! x" e5 D- U( U) I"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 5 a- F7 w$ W6 K0 k
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
/ w# t  J: F: G% _7 L
% c$ U  B- O# D9 o: }5 Z" a6 W) x( C
kiss ass 拍马屁
, z5 `2 \; d3 P6 V8 q9 u' h. A3 S1 n& V' v
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
5 S  k7 g1 H! l% u& {' oA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
) k# e6 Q7 n, O% H, {5 }/ BB: I don't know, but you can kiss my ass. ( K  s. x6 O% x" Q% F: _
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 ; E# k( |, L! e
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
0 f( ^- o8 M0 [+ E& u# F"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
3 \. W6 K. ~9 ~- \* y2 c2 p5 f# ^) x
" U/ z2 V5 B4 ?) t  b
XYZ 检查你的拉链 9 X, o4 P9 C$ C( G  O# F( ^
# [5 `# O, l% {/ S
Hey, man. XYZ. * x2 Q+ |% d! T
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
. I* E& m' Q- {3 D$ G0 D"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 6 E6 Z) @# U* u0 Y, P$ U2 `

- s( r' `8 e' F4 n8 y* Z) k$ G0 R# B$ f/ E
Hit the road. 上路了 5 M& h" [* E0 u: Z0 n5 Q

. W7 q, d7 t1 ?& x# J; ?; ?: l7 gA: Do you want to come on over for some tea?
7 s9 A; B6 q9 I; l; X8 u3 O/ k. M' \7 {A: 你要不要进来喝个茶呢? ; [" E- ^- h: P( F. x
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
$ A/ \  U" }5 s" y5 mB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 ' ?7 W8 j& Y+ X0 b3 w5 N7 F# Z5 I
"running late" 是快迟到了的意思。 ( ]: j* Y0 n; F$ _
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
0 ?: ~8 ?2 I9 l1 _2 F0 T1 P7 P2 g1 j"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 ' A2 u3 a! c* d' X7 l" J# E) q
: S1 h" H: _4 l! S8 p

* p8 @$ g3 d4 ahang out 和朋友在一起
& C$ U! ]; s: b6 ]8 u, t
; y* l1 |/ E- F2 @, e0 SA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
0 @' N- V! F6 jA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 9 S  `6 {7 w; @7 ^
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
0 u; d; \, d2 Q' [( e$ E: ?& A; YB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!   R3 ~$ w  r7 e5 v" V0 F1 m" ~
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 / T( I) D- p3 R9 }6 b9 N3 i
push around 驱使(某人) 7 j: e0 J4 ~( d$ d

9 Z$ F) [" r9 K1 j4 P/ XA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
5 d+ U3 t+ q( s. s  _6 YA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
$ n- F; s' i2 R6 N! pB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. - p1 ?1 c5 M- z9 z% g2 p
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
2 I: Q: k3 i+ M9 p+ z9 w' V“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
9 P/ I( [' P7 _% @  y5 g9 c4 d  j2 v8 i, I$ M2 }
  C6 H4 p3 ?7 S( ^* f6 E/ E. D
brush off 不理; 默视
/ i/ k+ x  G0 ~& @6 ~4 u% T  Y7 M( d0 ?2 j+ f5 H& u$ k8 U
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
" C! \+ |$ X  NA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? : H( X' d  N8 T& Q' u
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
0 P: I3 u9 v/ r" J8 s/ @% e1 hB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
; P% M1 m, w# j; e- `! F3 @3 Q* b"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
. H9 q+ }- P  P$ q% m. D2 P# I0 ?. \; n% x7 a0 U9 \1 e& q

) W* a2 f4 b" \+ C6 b3 O7 vboss around 颐指气使 , E: D' |3 f$ J) b  A; z. M+ J0 y3 G
8 ]' R5 H! ?: K" [; l- @
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 7 ~% n2 [9 a) r/ ]. o! z$ g- @" ?
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
0 I9 j: z& R7 E6 R3 o0 FB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
9 M1 K0 m$ X$ B$ X  lB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 3 e) }7 E* ^. p' U1 ]  O; u
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 " V) z; y$ C/ C8 \: H
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
4 g, }/ C( R  y* H6 {& lA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
3 U2 w8 C" a. s/ Y" ]! HA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 5 a( i( _! Q* b  v  `3 f  ~
B: Oh, boy! ; p9 S. a( q4 O& p, c( t
B: 唉!
" f: D. t; g  s# a% D; E1 Q8 A0 `: s7 z' g+ \$ [: ?3 C, h

- T. J0 L7 ?5 J& N6 O; f"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 3 _6 s' ?( g: n7 w8 L+ U% r, T' p
4 ]! L, B- ]7 B& B1 s& ~" y% x
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
+ N, x! G3 |8 h' _3 }) `bound to 必定
1 F% w) U( G3 p" A- r( K# y3 x0 X* [A: Pete forgot his map?
6 F5 l( f2 E6 o4 X, i3 ~A: Pete 忘了带地图了吗? * S' n' S. Q, Y* B; R' `; a" S
B: Yep! And he's bound to lose his way.
5 U# r* Y6 Z/ }( B6 w- S; j$ S5 r/ `B: 是的! 他必定要迷路了。
9 s8 ~* [) D& k2 G; g! V"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
4 g: r  `, W1 O7 Z' V" O  o4 {8 @+ O

' x( z( T4 h/ _0 E5 p& t: hall set 都准备妥当 . ~: [2 `# H* Z- V, m2 z! i. `" g

& q% C+ w# u. B: c) SA. Is my car ready yet?
: U3 J& ?8 T& w. c- a; Q3 PA: 我的车好了吗?
2 m: Z* q' E% u2 I3 C0 aB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. # A9 m, |9 ?: c
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
5 a; f- u& J: @7 x# F有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
! E5 w+ a- @3 Q9 z) Y) l"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
- I$ f' o. q5 V7 S) e' e8 ndirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 5 W% G5 I" h! n# O8 b' ]9 P
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
' W: f! i+ @- c- e& T. _' BA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
' v* J8 P. Q& X: t0 v0 LB: (It) Sounds good to me. % d% ]! _) n/ u/ a% Y1 B& @5 E: f
B: 耞起来不错! - H4 k3 {0 [* ?  V/ [2 O% }
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 + a4 t& n- ]% s3 `" M) e2 ?0 f8 g

) V5 f. g* b4 k3 \! Q' e
+ ~. n3 N; {/ P7 [; |, {( Zcop 警察 ( M1 ?, a. e; I0 t5 i$ a/ m

7 O4 w/ {7 r# g9 uA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
0 g$ v( [: y4 P( H5 iA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? * w; _7 ^% J# V6 ~- M# A. s. d, y
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
) e% J6 ]3 G* U( `8 p3 K! }B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
% y9 K9 R1 a. a6 O, x( c/ v, w7 Z: |加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
; e7 t2 m7 C! a6 l2 M* G
9 M0 e: I2 V9 d' V5 i' I% x7 ?5 C8 |, S
spooky 玄; 可怕的 4 ^. p0 u* j3 M* s, s# {

+ B8 }2 X/ A; E6 b* k/ U- `A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
9 Z" b1 G/ ^& ]8 I  a# R, P+ dA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 9 S+ W: `; v! w) X$ \. k3 V0 ?
B: That's spooky! 4 l- a3 s) F$ P
B: 真玄!
* f1 K8 Y& p" E( q4 k: C"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 + d$ c6 C0 w+ j! z9 s
Say cheese. (影相时)笑一笑 : ?+ T& t( m% R3 d/ i/ ]
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
) T; L9 ?3 Q, M" y7 G% i; M( M* B% m) A- }7 h! S/ e$ ?

8 m) K7 u0 x7 M7 |7 s! E6 Yeat 使困扰; 使不开心
; t. n# \# d/ i: A1 g+ N
6 i+ P% L0 S7 w6 y0 o) `A. What's eating you? You've been so quiet all morning. / Z% R& r; Z' ^4 g7 R) R) ]
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
0 P+ L3 j% G  F. Q7 n) ?! U. M' r0 ^4 OB: I bombed in my final exam.   P# e3 [% ~! r" S/ H* f, Z
B: 我的期末失败了!
! B5 t* S  n0 d# `; z8 F* m"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
2 Q! I6 c& V+ J" P) f( A% ]8 t" q4 ^"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 & y! `  h$ |4 C! B. n" B" ~
! k0 j; k! o& ?9 U& \" A' e3 z
  {- F8 S4 C) O: m1 C/ C. ]! b
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
5 L6 Z5 o/ r5 V% _2 u6 a/ D4 Z" g0 k
: F2 s4 |* m, ?3 f0 PA: What do you think of this? & H0 {  ]6 I! N% @9 w1 C
A: 你觉得这怎么样?
* I% `% p  M, n$ BB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. - x3 J; u4 D2 Z) V4 n5 i
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
$ x) g! P% N% c"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 8 P) a; p( \. S
  l9 ]# Y; x6 ^, ~+ c$ d- p

1 h7 Q# t8 P% ~My hands are tied 我无能为力
$ I7 ~- ?" T- ]: }4 C9 s) h/ y% x5 B( L9 J2 Y
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. % ^' _  z$ b4 D! |) Y9 w
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 # Z7 v# H$ z  H% F$ W4 t( q4 i
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 j9 s8 I6 |0 A: p2 x$ ZB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
: F5 n5 b6 R8 k. g"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
) s, Q. J$ ^0 y
: Q8 k, x( M& x8 Q7 U+ S$ A9 u, H' X0 D1 \) m2 m# k
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 . \6 L" ^( t! G

% |4 a+ X- c5 KA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 1 N- Y- }. w5 j0 e
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
4 C( G- G+ ?5 Y5 }1 a1 R0 I! }2 \+ BB: I think I look fine, my dear.
- u) L/ ^  ~2 RB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 2 D& ]" L$ u+ C* F2 {1 b, h1 P
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 8 C8 i+ Y5 d9 i" Q" s# ?
: v+ p9 e; E- C3 d* h+ z
3 h+ Z- U: g# @, d6 y1 r) e; l- U" V
maxed out 累惨了
2 i7 I" N5 f8 m6 z7 Y8 U9 {; E/ S" }* A; ?( s
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
& F  U8 |* u. hA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
  u8 x8 D( ^& YB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ! I5 p( L8 a; }/ x8 S) X
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ' ?2 K+ d: R! d
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
2 B3 _6 ~% ?- D' Y1 s1 K3 a5 P1 p, b' }" |) h
" f7 G; U+ u6 V  ?
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 $ K  a8 G- n! u& \4 j

& B2 H% ]. U- I  _) X5 d! M4 }A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. % P9 `: o  U2 ?% j- J& c* ^% K
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
7 p+ y$ d: S" ^3 z5 h9 D1 F) SB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 3 Z) I& j0 c1 _
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 6 m- d' @  T; b; V8 ]- @) O% z2 P
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 4 E0 \/ }: C, V1 ?% t( j
' N$ t) ^+ Z5 T9 l- B2 L; |
+ ?; S" C  P% Q5 [
jerk one's chain 烦(某)人 * D. G7 F" ~1 z6 F  [- S/ N# m

* T) Q9 f' m: ^, K* x+ |A: Hey! Can I ask you another question? ( L, K! u. C+ W' V
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! 1 p0 L$ S5 ?6 l  D  u
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 6 [2 z! D. v* g( _
B: 不要再烦我了! 我要读书!
6 Z& Q* l: l% i* X2 F$ S"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
3 h( G. Y, ]% G( r7 K* F( n; _# D8 u5 a) u/ p- C% [6 ^( Z

0 K% C' a& c' E+ s" Z8 [" khave a cow (俚语)非常生气
" Y& F: ]1 m6 K' z! O8 {9 P
& g. F/ Z, |) y3 `- q9 ?) l+ l" eA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
+ G0 F1 Q6 V# ?2 \6 }A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
9 _. R( l  q% R6 _" t. @2 DB: Duh! , ?) G" C7 z, b/ V3 K" V
B: 废话!(怎么会不生气?) $ F8 }. k1 r6 D. t
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 3 W! h% [* {( A+ z; e, t9 `
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
  ~# z; X" K) z+ @! b  ?knock it off! 住手!(不要再做某事)
7 V" P6 |! ^( j, A" n( ^# L$ K$ y
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 8 D) b$ K+ \7 R- j5 m6 i
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! % V! h6 P( ^2 f0 z' T. i/ T* I
B: Hey! You're rude. # X3 I% r4 {. d+ o/ @
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
- V4 U- d+ Q. N) i) W8 X"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 # a  B1 h- T2 {: `4 L
: R' q, G8 M% L) }# p

$ R# ]) b% ]9 f( j8 ymy ass 才怪!(表示强烈的质疑) 6 U4 S1 J7 h8 a7 l+ }7 J! D0 Q

$ W. S; K0 V# [3 XA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
8 A. E& y2 K4 I( bA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
9 O) |- _: U$ i2 w, \B: This is going to be your last cigarette, my ass.
" h$ c" K- M9 D# o2 gB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! - r, T3 R8 P: K
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
/ C5 D9 P9 A  m( j# V
% f- x6 ~$ d- b% g) k  U7 N3 h* n8 r' c" k0 ^
big time 非常; 很; 大大地 , T4 ^$ o. A7 y6 {2 D

9 d7 I- u$ Z8 H# K+ G2 ?$ pA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
1 n' Y, G  ~) W- h  e( Y8 EA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ' P: @: Y+ \: w; d& r& u  Q
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 3 D( D1 M+ e6 k; g+ J, Z' O1 P
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
" H7 ~; B  D5 X: F( n"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
( D# d) ], M3 }6 v! c  y0 {8 ?如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
+ I6 d% Z$ N( n& f' z! o" j" n+ @6 t1 U6 m

6 l; P0 p, j% t; ^7 \8 c' f- [/ xthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
2 `% u- i/ c# H* g3 H; l6 }& a4 R- d. A9 a* X' n
A: What time is it, honey?
: U: N6 S  d9 \) E9 ~& oA: 甜心! 现在几点啦? . a" r4 m9 \) [9 \# K
B: It's six pm on the nose.
4 C* m0 g1 s0 ?: BB: 晚上六点整。
9 C8 S2 l. O* `& H"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) % {0 L$ j, M0 r
& c+ E. L5 d: c: w! l+ U

6 \# G( E! z2 s+ `on the nose (时间的)整点; 完全
6 x0 s6 H) P2 |0 Q( c. v2 C0 M* P( }3 \" G& C! _& k
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 m% }9 d0 l* I8 {8 I
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ( B; `# w" s7 u* l8 S) v+ I7 T
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. & h( ^5 `8 s( b6 N% _- W! e
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 - Z, f+ q' z' k, U
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 , G' c; z6 i: G; M3 G- c/ M$ [% o, d! B
! H/ d+ @- @, r7 H9 k
& g) v; h9 Q& \  v5 Q
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
( Q# J4 P2 F4 S, F: U2 p- x% D% J# l" o
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
1 ?* {0 v/ e2 c1 x  |A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? ' b" ?' _9 K0 {  ~4 h5 k
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?   u& v/ n9 p- R: o  K5 ~2 g
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 8 ~! c2 d+ m* x2 _
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
. l' g5 C$ [  ^# d2 ]' I3 U) E% n6 `5 l" ]; w1 d3 y" b
# M- \9 ]/ a; ~8 @* v8 O; M
Way to go! 作得好!; 加油! $ ]+ o6 H9 S. F$ ]* p% H4 d

8 d1 E3 I- m2 g& f. Q- gJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
* B$ U2 Q8 ^$ n0 I; BJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
7 N9 \' D) w, L  E1 W7 |& F+ J"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
, R0 y+ ^7 I# a+ g8 h% G, o/ l; v, N* ^

) T5 W$ ^! k) t: C5 yarmpit 脏而令人不舒服的地方 $ f3 ~% v  A) ~9 `

# k* d/ U! o  |8 O/ q6 N/ ]" xA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
1 }: e$ N5 y( h8 J2 I# c5 @A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
3 d. W. Q( M3 d0 fB: The last time my mom was here.
& x: W7 G! v1 {1 h9 {0 I2 AB: 上次我妈来的时候。
: c' x% k# X; Q! m( @* M& u4 G"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 7 V) g2 _2 z1 p" Y+ A8 I
" _+ ~! h% t( ?# M  Y/ I5 s& d

7 Q! }6 p7 X1 D5 ubuns 屁屁
) O2 ~& n7 h1 h/ T
. K/ e+ B1 P* ^5 C& C+ qA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 5 b7 h2 M; p+ |0 f. j
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 1 w2 [  S* E7 j: c, m( `
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
" h. G8 ~8 ?$ O9 C. Z. ?2 `, ~$ hB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 5 B$ l5 s7 @) U
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
! @2 P# K+ R( W) S还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
* ~) i, ~( ~2 W  q- ~2 i% j0 ^* E. Q2 B! ^

$ z  d8 H. M' c! X6 A) _pissed (off) 非常生气 + |& U5 y" s! \

9 z; r! d$ Z& N) i% TA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
& U+ h& x! x6 q# i" ?% {* ZA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
. _4 ^! h; s* DB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 9 o) }% K- W8 B, b: H) D; r. P
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 2 i$ \) U& P. u; |1 S
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
8 Y5 q; y' V; z4 c"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 / ^8 C7 |  D  {0 D8 P9 s
. d* E, e+ \( q- N9 k

& V! G# B/ Q3 A+ t; c" Akick back 轻骭休息 & Z% j4 ~! g8 m4 b* y. H/ U

5 A! a5 b2 K1 O& Q1 S9 H6 a7 x( vA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. / }4 H0 o' V" U; L# z8 n+ F
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 # F$ w1 i3 M% K) ], {
B: Me, too.
) E2 f# r1 o6 Z& A% E0 M" DB: 我也是!
; h7 L  n! E) r, w9 w忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
; E& v3 s  |0 X8 H& p: j, ~: H- ~! z3 q! x# k

3 Q0 K: |  R6 A* aokay 不错的
* N4 R9 W! X& ^  S: j3 j- D; p) l1 r( ~  ^  I
A: How do you like your new roommate?
$ ^/ r+ K$ A6 w/ q5 GA: 你喜欢你的新室友吗?
( R1 m: Z6 i/ A+ T% y6 u; t7 `B: He is an okay person. I like him.
" V" N* y& v: a5 qB: 我喜欢他。他这个人不错。
+ A6 ?: F. v$ g7 `  e) f"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 6 h9 @7 X( t* w* M: \- I2 r
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
7 j& x9 J! f' n! P3 E收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.9 o! f. W  W, e0 C( \2 M

/ ^* j0 x) ~2 Y7 e$ pa reamdy
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
: V* q8 N# W* Z9 _thanks a lot
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: . ^) B6 E% G8 Q
--------------------------------------------------------------------------------
, @. _9 v: O- C( j1 v 加国俚语
5 Y( M  C1 z) ]* B8 e6 F' U) |* K- I/ m$ y' w
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
; q2 _3 c0 q* k! g6 c希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 8 |. z* w0 H8 {4 h. r
! _" u; s" H% Y' a7 ?6 n
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-29 02:26 , Processed in 0.516887 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表