埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1043|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿2 \) Q! z% V0 ~1 S* @
1 [4 Y6 w3 I( |9 I5 u/ S
& z! }$ D6 S/ n5 Q$ L
足捶胸,或茅塞顿开?
, f/ u# T2 n( O3 E
; N" o7 ^( E& a6 g1 O! i5 o
, q/ I& X6 p* g' v当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会, _* r4 F7 V8 G, a& A4 N  B
& J* b2 n* _; ~; }( N
& O$ `, d# Q/ k  P( u* E' W0 n
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其( f3 A0 N1 @: D# Q2 ~' \4 n* K; \

4 I3 ^  y7 U0 d+ S, z* w1 Z" W: ^: Y( l
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
( `+ [9 L2 y+ {3 g( x* u& d: h, s/ |4 h
# S! u/ L1 Q5 R2 b6 v" Y
What’s up!”你可别说“I am fine!”
; C5 ]: c) h! w0 W
) g. p5 a9 h% I6 c9 ]+ e: B) n" X0 N* b4 L4 ~  y0 M+ h/ d# I) `
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
- n# B% {2 k& t0 S' y! f% ^$ F/ e/ M  z7 K) D* J
! v3 f4 Z3 `! B- ~  M/ \7 T7 {& r
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事+ d$ F, c0 x/ U) F6 w+ ]) E

- S( O! E  Y7 e4 \3 ]) n2 w) e$ t) d/ w' |) f
先问问主人的意思。
* a5 e: k1 l( I0 C
/ h  r5 Z5 @- {1 I& Z, d; a) N2 x. [+ E& T, u. P3 s
Pull over!把车子开到旁边。 # x0 H/ \+ ~; \# M5 h3 P* Y, c

* e1 B6 c, r! U0 h7 M# s0 V7 }) X" D" o0 Y* r. i. g
Drop me a line!写封信给我。
0 v0 q( [* M+ `7 e7 b$ v5 S2 }9 g  h% y/ m2 F

3 ^0 v) ^* [! f6 \* |9 g2 KGive me a ring = Call me!来个电话吧! : h' B- m4 W" V$ W/ y

5 _6 B1 h) z- ?4 F- X. N
4 T& K6 d- {9 \; @1 w% r! Z. @$ |. VFor here or to go?堂食或外卖。
$ ?' V4 h, R( y% g7 i7 z, X  M. r

, k, v8 D4 V8 z$ X: B( P# ~# KCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 3 {- T, _' G+ h. [/ W9 y- N
, }" Y3 P* T+ Y' Z) {6 {/ J
& D  T. b$ g4 a6 C' y
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜$ U- Y" }0 W, D( \6 X& ?  e$ O
  z- r; C+ Z* \
! ~+ ~1 X: n% O- T
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ) W3 j- F5 }7 ^: r8 F6 v
/ w2 a1 N4 J/ r. |- u- m% T1 Q

) d  X" h3 v/ C/ l% i4 `: mCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 0 o; @2 N0 \$ U: Y1 w. J( o( _% c+ K+ u
* T# U. f# e( b' T6 C7 h. `
0 k8 S6 O7 B9 ]# K! g" y; \5 E
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!   `7 J) h) q6 e& C
9 N% N0 i! {- a' Q1 ~/ S: o: U

& v0 C  k& u6 {! W# q: a  }- AGet yourself together! 振作点行不行!
- P3 m3 p% n# h* a: T2 n5 U: R& r: y; W; J* m2 d% e! Y. y' j

' D& Y1 ]9 _; n9 ?+ X& iDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 5 `/ j- P# c) i( q$ G& S+ c

2 k1 t: K8 K( ^3 q& o( r) D
4 V/ b/ n- n) u6 P+ Q4 n5 _Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 6 ^4 b% U0 {1 q, r  `# b5 U  y! t

0 o. D7 ]8 q  x# t- ?, A6 n! X" e9 Q# k8 |
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) , N( |9 V0 Z1 F2 T2 ~" p

1 M! `! B, a; l/ s" l9 A3 f0 A7 b  J1 f$ D9 H2 _3 j& W: V
Hang on. 请稍候。
  K  X- Q6 t' u2 P( r2 `
# \/ l8 L7 y% {$ Q+ _7 V: l; i! e* h0 h- N. H
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
3 [  `" O  Z' o# ^+ l2 S3 y* ?- x3 P4 x3 q7 A9 K) r

) k3 p% [4 A! q. U, l" HWhat a big hassle. 真是个麻烦事。   l' n/ W. j, J! w

2 |( m# u5 [# a6 d( M
: |( O3 a" t4 r2 I1 V. ]What a crummy day. 多倒霉的一天。
7 z+ [7 R" g% B& z' Z
7 b% d. r* ^# P0 [; b
* \# F% C, W/ q( p) P  EGo for it. 加油 ; g% x  S: d! K% x
, X% E( b' `; F- N) ?1 k
! y; d( R' b7 c- R# z8 J* \
You bet. = Of course. 当然;看我的!
1 j- [2 f8 Q# X* y( S& R$ m
& O$ ]$ i3 q! ]$ ^
1 Y% P! k5 B) m) }Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
* l! k( Z) Y" D3 n, P( ~( R' z: V" c& f  m- M4 h
! o" j: o5 t, v* C! z9 I
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
  G) D1 n7 p4 ]( \+ j3 v& y- v; z5 r8 V7 f% r+ m, A9 M* U

; M( ^6 @/ `+ a+ P1 _It’s a long story. 唉!说来话长。 ; ^9 Z8 u6 N) k, i( \# F/ G6 O3 c$ Y
) S. u( ?7 K% W2 }
: K/ Q6 i2 Y' F8 K! P7 f
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ a$ E! A  N6 W* z0 I
3 J/ b' W0 [( U2 B$ E. X3 C+ t+ q' P7 _  y
Take things for granted. 自以为理所当然。 5 r  [, o9 G* N  y2 u
0 y+ [! h4 f; T1 b& W/ B1 Q
* Q0 ?7 H; L: u, m( b. W& p
Don’t put on airs. 别摆架子。
# b) X  J8 s6 I; n/ L
/ }1 K( S6 {5 }8 w) h3 V5 V1 t, i) l& z7 f5 _
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
6 @; ~' I/ Y1 p3 p% G
) }3 V+ t" Y5 h) K# H
# E4 @0 a" T7 e. O' h8 D- B# n. r: _Have a crush on someone. 迷恋某人 ) c  a9 A( }- H; H5 o- q
. i1 Y' x( O: T& {! x
. |, Z' D2 i, O( o' K2 E' {0 N
What’s the catch? 有什么内幕? & r) r* p# X( J% {8 g2 W# o2 m$ C
; ~: @" s4 X( f( I" i) h+ v

! G" l- w2 L) [4 SParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
9 f# c) G" F8 L' |7 j4 p! p; {% P* I) H+ n2 T# v2 J
5 r2 `4 b  _6 i, {' [
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 7 Q4 C- E8 R/ e* r
; A; D/ T7 ?7 u) b+ A
& K3 n% A, C. l% }& y
Skeleton in the closet. 家丑
$ m" t# i) P' G
6 H2 y. t9 t- f2 w* j: g5 q& n3 i% Q9 ?5 X3 h" _! F' S
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
( Q+ Z! V. S4 x9 Z; ?* l! z7 e& L
% |4 e4 @* {$ o/ k) s2 F) |/ R
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 & F3 J6 v2 L' r, n9 e- }# ]$ v$ y
; k' z# p  Z( Y+ O& r; [

! G& p! o1 u- o; F4 _- y% _I am racking my brains. 我正在绞尽脑
" H; M% `3 C& p" m, ?. S
  |. a9 K: K: ]. A) t5 \! Q' l0 G- l0 o& ]- j& ]. t& H
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
% x( ~$ `" C/ u# o7 \8 y1 e" g8 s+ g3 y* D

, F$ t' W7 x, c8 ]Spacingout = daydreaming. 做白日梦 $ f3 A4 Q% N  O6 ?! q

: T. M9 d5 |- I* B% Q& Y$ h  G, P- T6 j
I am so fed up. 我受够了! ! O6 g, p* G: V- D8 q
' Z. n* h) C. x: t) Z2 {: h7 r

+ M* t0 K$ K& Y# [; A2 m, hIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
7 J# q6 b- v, `7 h$ r, Y1 ?: w! d  |
% @! Z6 E! ^! ^# @; w8 }
& h  H; o( v7 R4 O0 `What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
, r. H( L. W, z- Y- F. T/ m: p/ q; i- \8 G6 [% E2 g4 g' l3 ^; m

2 Y) Q$ K" g, u/ E- @By all means = Definitely. 一定是。 1 ~: P6 |* J5 h) _$ k

6 Z3 E0 M% o' X, V! p3 J+ f9 C# _1 D8 f( o
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! $ V2 o% y7 O  h& ?0 {+ C! G; c! o) v, A9 x
' @. Y2 k& H- i1 u% }1 E
0 Z7 ]1 c- d4 B& G6 R2 }
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
% f9 H- ~; W/ o" N* V0 F$ O8 f4 {
, l. J+ a) R8 Z4 F' {9 q2 L4 }0 i" ~; O7 n5 s; o" i
Let’s go Dutch. 各付各的 ; k2 Z$ q, c) s
  x9 {" p/ ?  {1 S* c

1 {8 Y7 ^* Y6 @) pMy stomach is upset. 我的胃不舒服
5 i- z6 I3 L) Y1 E. t
# A* P8 o) Q# g/ |% T" |0 T0 M( A: n1 H2 b7 ]/ h
diarrhea 拉肚子
# t4 s; j3 k; {+ T3 B6 t; A; k  ?
2 A( B4 }% l1 a0 V5 r$ X& s0 E% y
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
$ @) H( V2 e, Q0 q+ y! h3 `/ f
/ x% X- l5 Y: r# D  g# C
6 z" F- p9 @; M/ F. i% k6 b1 Fmedium或 well-done。
5 k0 k( X9 |$ J
9 a* }0 d0 K' X- T3 d8 J$ u
+ Q2 e' A& v, P1 F# j* l0 {& Y$ D" xI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 5 a" e2 I6 I3 U3 D: h# h) k
( C- ^' R4 d) k  u6 q
$ y7 r- {) F/ M; y1 Z+ ~* Q
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
8 T  k/ A; {3 r
4 P% R! g0 J* W* r
& R/ x4 e* ~& g2 [8 S) k次。) ! ?4 a6 z5 W7 r0 O3 {- q* v
) j* J! Y4 g9 B* f" V
7 q' @3 Q2 S% _
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
/ y4 G4 i! f6 q' a! J+ U& f1 w. }  D/ [. c: t" r8 I8 x( P
/ c; C* U0 `4 Z2 e. J
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
7 n% c/ y$ E* m% i* I
1 p0 ^7 o1 q- `& g& {) W5 k8 w! n2 n$ B, F9 D/ \0 M4 F$ _
What’s the rush! 急什么!
: c+ V: y) z" g% ]3 Y" Q! {2 F# d8 `# x
# A6 @: m1 I2 n' S  J8 _5 z
Such a fruitcake! 神经病! * k& d) H# R0 n* ]' Y9 p

! b: ]' `0 N4 K; \
! a7 ~- H, d, {/ ~* hI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ; e+ |! c3 _& w9 H

+ {  S, D/ O5 _& t9 Y! T' r6 a; N7 z+ b1 I3 X6 ?6 ~5 v
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
& o) S/ n" S: k: z  E$ Z7 c4 c" e! A# G2 @0 i2 S& {6 ]" w
9 e- S/ b  E5 r; s2 I( L; j+ m
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
% Q+ c9 c- \* ^7 H* f; K
/ d. }1 u+ r$ d& i* S# v( ]5 H( q7 y2 r3 H
flunk out 被当掉
% v: v" e/ I: A4 ~# K+ P
" q' P5 s3 V5 N* I+ {7 M6 x# [/ g( A! B
take French leave 不告而别
0 K! i  K% s; _1 Y  [1 i  C( X" t2 w
- }/ P* _  `1 j5 {/ Q- T
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 " F# m! s  n0 C

1 I% ~9 ^7 \6 i( N/ y( F
* w( `) a; z3 y. K* H0 o0 ~& }You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 7 x5 ?5 Q- b. J

! V9 M; A4 `+ _; C  ^! t% [
8 Z" e, D2 C! p4 H' o& nhit the road = take off = get on one’s way 离开。 . G1 Z0 o+ O& L1 q
! h- Y0 `) F4 K; v) ^; y. h0 ~
6 P: C1 G; U$ e8 e- d
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 6 `8 j1 Z8 v  X

% r& G# ~- s  w: r9 i5 b4 x! I1 I& G# k6 G# N: m5 p/ e
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
& C2 F' V9 r# j" Q9 Z3 L6 f/ P, I; i6 y# ^

# V' o" g+ Z; d( P  @+ YKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
/ Y- b7 |: B/ o7 U# M
9 z# O8 R' Q9 p8 L3 N9 o* q5 d5 i' @' g
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
) J& _0 s: }6 X3 H6 O$ J5 d; b/ U6 n$ x) K) x

8 d6 q& D; {5 ~) ?know one’s way around 识途老马。 / W% z( n# _# b
8 J! L) w5 x# q0 i( ~7 a3 ~
- Q/ M( k$ I5 L3 [
lion’s share 大部份。 0 M1 N7 z) L* r$ J& y! M) O

8 t' w0 c3 G" m% ?# ?# [' D8 J3 Z7 h0 ?, c, w
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 4 ?/ w7 ?3 ]; f% C
4 m7 [, O* W+ D0 p7 ~% @; A
" F* v3 ~( e5 ^! n! i8 {4 U8 R" y
take a back seat. 让步。
% X: x' A+ a* B2 \/ @: F
( y6 u: f+ b+ L5 c
( t& B( \3 x1 n' F7 c/ x3 C, Vtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 6 |$ b% Z$ v+ u* h9 N+ J" O8 t5 a
- T, S( ?1 q9 _3 k
5 W" D. ^0 ~+ c2 c( s
hit the hay =go to bed 睡觉。
( _1 b9 z  K6 {* ?
, m9 A" c8 C+ D. h/ U- s) ^" r/ \9 L2 B' v2 d( Y
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? + ]( v4 A" Z, m$ G
  |' f2 j# A8 |# J" N* \9 ~0 A5 m

% m! K: R# t5 |# O5 L: t. p5 wgreen hand 生手、没有经验的人。
( }) u0 t8 R! _; K* I5 Q' C/ I$ N6 q0 o7 L: O7 p

3 ]" N2 l+ M0 Rmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 4 J; c. U9 ]  s' ]: U( }0 w

8 f8 q! `3 o0 i  t
$ ]4 {0 d1 t- v! P1 z1 estory is plain moonshine.
! D5 b$ _* c! B. P
6 B) c- @# D' O5 |' V
$ n; ?3 u0 M& O9 I% u9 Wchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
/ ]. u/ C# m) }6 X( y- x8 T2 r' W/ ?. c" H+ E  h: f1 B
* P7 _3 D0 j+ t: L' W
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was / Z$ ^9 f4 a9 t' i
* Q% S/ ]$ ~! M2 T4 Z  L3 d4 I- Q
, P8 y! J% }: x! `* O  O' n3 E% Z
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
$ D8 j+ [" [/ W, o9 v2 u- n4 Y. A0 F* ~* z8 S8 m
* a( [1 W; t: v$ H% S7 `
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英, B( P! s1 Z& G4 m

& F$ d4 b7 g2 k8 l3 v2 J1 G& L' `3 B" W( s7 C, s" s2 z- y/ Z* h
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ( B$ a5 A( U+ E5 l5 M  o# y

9 s+ y" D" ?$ w, g. M) n) M+ q. ]) f7 U6 q& U2 @8 F
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
# g5 E3 o- B6 p, K3 W- y) n! I
# U4 I: u( L$ k2 k0 X
$ u9 q; \) j6 {: {9 L, d' N" @snob 势利眼
$ H% g) x; g/ [; i, V
4 v  g% @+ b, j2 Q' l* Q6 x* s
$ e6 |/ q  O6 D2 @sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 3 X% Q2 {: L) B6 n( b! Z" b, ]- W
* h% W; F, ]- _5 }# S
3 M% g5 s  d5 X' U9 @& p2 w1 Y# ~& ]
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
( m3 ]4 G3 o, z( M5 R; K8 {, M# b2 y4 e: t- q
$ G5 s2 U* J& r* H2 m% [9 G* M: \
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 # _! J. p1 N* [- L0 q! _

' ]# B/ v' u; t+ i
2 ]3 H8 D) s% p$ QI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
) _: Q# ~7 C1 G) m4 k! a' j
  C7 L( U8 J* a, Q0 L  J$ G9 q; R9 g
就抽筋。 1 V. F3 i' x+ s1 G* |8 [

. _4 j3 B, O$ L; m
1 z! e7 B* J7 S% C9 i; p5 O% BKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
6 V& V$ [; k; H& k5 W) q  T* K$ u1 f+ O( J3 \

- [* G. u( Z2 B" z8 qDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? % O$ C* C$ |3 x8 W. y

5 u* i; C3 D& R
% K4 R- `! s4 B' e  NDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! : f7 M3 D0 a) l& z0 `

9 T$ T! b& X5 n+ Z7 D4 {4 R# g8 @5 `) J& S) e# ^7 N
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ( Y" Z) C( @( n- f8 G6 h" G
' A0 ]' x" y9 x! ^

3 I+ T: O2 r1 ^+ P# Q# F$ vGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 5 _0 l3 f% h0 t' I

6 e, n( J; Q. t$ b+ `  S& c2 U6 A" M/ @
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
0 C6 Y- l% T4 U0 n& q' L! g+ W: A6 Z" n4 ]' M
7 X) B; |3 H2 |' @5 {+ c( G
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
1 W; W2 T  T5 @8 ~6 H; q5 F
. J# E' z; u: Z  Y5 h# s2 [' K9 P7 O) N$ `' F+ r; n; ?0 q
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是4 A9 m; n  @- C# G# V

4 M3 w3 Q- H4 H8 K9 a! A6 K" U, C6 E
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 04:33 , Processed in 0.155182 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表