埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1104|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神2 l. O! S9 g1 e6 G' `( c! L3 E
神神
! W$ \: P$ P% E! _

$ K. n$ ]2 @8 F& `/ b  o. `早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
3 i/ O& q8 p5 r6 e5 u
. v, X7 A  {# p; d. C9 _& c3 v犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
  O0 h4 f4 [: P. \+ H9 }+ p9 [% {( Q( |+ q. \1 \
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
3 d, a2 H- ~! g; p! J; n- S" @+ v6 b
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。  I& m% C, O7 h9 _7 b

. x* T, P- J9 e+ h9 w这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。- a/ K+ L0 H! a1 a. U2 E

; L5 U# |" I; G2 A《出埃及记》 - C# M% h. @- q$ X* u
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 4 L; v& _4 @7 b: A3 j* b" g5 C
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
2 [4 _2 O& Z; o3 w/ \/ \! ^: M( q# _% D6 h: S
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:8 s1 D9 U, a& x- R' t# J
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.. q" x) Q3 @5 _" W/ _+ B1 P1 o
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.# ~5 ?5 l- N8 L1 a

* l, E* x6 d+ c  u% E6 v, W“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:9 r, o8 i+ ^6 G4 r* R, i
7 @- O7 X/ V- S3 m, D7 P9 }
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。0 k# V- @# e" z& [
8 L- Y) Q! ?$ V* u3 g
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:+ p) c+ L3 _; n9 j8 j
4 D$ D6 s0 W6 w5 _8 C
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。$ H& Q: Z4 J, x6 z! Y
3 s' X! G+ ~5 q  h5 }) g5 m
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
1 b  q; G6 _+ f% ]4 e3 E2 V# K4 p# P. l8 q% h* J$ e/ @; U
《创世纪》6 P8 c- Y3 O% a1 C) v7 V; F
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  0 Z7 ~# ~/ p- D) w
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
5 G0 M) F5 j$ l0 ~1 u: l  _' a! l" S7 H
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。/ W+ Z7 [/ e7 T1 y% l' L* p$ Z# z: ]

: N0 M* }9 y2 w4 H, W耶和华对雅各怎么说呢?5 m$ i9 u& L7 @$ w. [+ a' m
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。; T* e/ m) u8 N; j' \. U; T; H- p

& ?0 t$ x. I& |2 j% o【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
7 K* h+ }2 N. O; k  l/ z  }" E# s0 i' N. M
一个全能的神竟然如此健忘!6 \9 m3 D2 G* H/ D
$ v8 x0 w9 v, t0 _* |9 Y
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?( K+ k3 \0 O' ]  I) _; M
% e  q8 M9 o* n! J) |$ F9 M
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
6 Y) f; v( W9 i9 {# `1 b0 l3 h5 t3 V# X
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
* }5 z# I8 {9 I4 f0 a' z6 S! @% e* g# D* s, v! G$ z6 f
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.& _$ Q( X. l4 k% B3 \) o, d

; Q/ i2 L" b$ R" A" e% o4 d: B6 N+ P& A(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:9 J, C6 S* H: C+ P4 k% ^
: w4 \( p) G9 N7 K; q
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
- O' ^* x$ C0 l! v5 \9 `
3 F5 |9 ^# ]* D+ \; X  y' i6 c这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 7 \: [8 n( Z8 M0 X, l$ Q7 S! _0 b
- W+ L) S" R  t, n
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:9 |' \, c- U/ R3 Z# f
& Z; P/ z: Y; i& D
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
, E8 t. V1 q" c3 u; {2 N& i6 W# P( {7 C& ]. n
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-19 21:26 , Processed in 0.152225 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表