埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2097|回复: 0

聖經的形成

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-12-20 12:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
[舊的抄本的可靠性]
9 ~5 a5 d" u+ A6 k6 a
( E* V, w1 {& m2 h8 M
  y# A' Y$ v6 ]. F6 F7 ^6 S, l& c     雖然舊約和新約的原稿已經失傳,但我們今天仍擁有可靠的聖經抄本。舊約抄本的發展歷史,可以證明這點。抄寫古老經卷,是沉悶、繁重的工作,但猶太人很早以前,已經為這任務建立起嚴格的規律。這些規律限定了所使用的羊皮紙、所抄寫的行數、墨水的顏色和校訂的態度。當羊皮紙開始磨損,猶太人會以尊敬的態度,將抄卷埋葬,在庫穆蘭(Qumran)的死海古卷被發現以前,最古老的殘存古本的日期是主後900年。
4 R- `1 j; c/ c/ s2 A9 G' n0 e. P) h$ B  B' k, ^9 O7 [: g
! d, Z8 t% H- j8 I
     以斯拉以後,瑪所拉學者(Masoretes)時代的抄寫工作是非常嚴格的。瑪所拉學者有自己一套精細準確的抄寫方法,瑪所拉的抄經員,準確地數算每卷書字母的數目,找出一卷書中間的一個字母;此外還有不少其他相似的繁復步驟。舉例說,他們找出了希伯來字母aleph,曾在舊約中使用過42,377次。如果在新的抄本中,字母的數字不符,經卷就要重抄。如果一個字眼或一個句子寫錯了,他們會將它保留在抄本中(稱為kethib),但會在旁邊加上更正說明(稱為qere)。瑪所拉學者也為希伯來聖經加上注音符號,在此以前,希伯來文聖經的經文只有子音。$ C( K6 a5 a7 a7 V/ u% m' @$ Y
% M- s: a% c# D& n9 _# w

, O" j5 j) J4 J     以下幾個古老的抄本來源,都可證明抄本的可靠性。
: n7 K  p+ s( n- b6 Q0 N
. ^. w& K7 _% c5 W+ D0 q& b+ _! S- ^
- b) X( O4 K* O  j  (1) 死海古卷(Dead Sea Scrolls)︰
3 l. M! Z4 J6 c' m1 c8 b
0 t( i* I7 N; N8 d, K9 A
$ F  L2 H' a& p# s) _" Z
  |+ J# _0 q9 i+ j6 C5 f學者在庫穆蘭發現古卷之前,當時最古的殘存經卷的時期,約在主後900年。死海古卷中的一些經卷,包括以賽亞書、哈巴谷書及其他經文的抄本,是早於主前125年的,比當時所有的最古抄卷早了一千多年。一個重要的發現是,庫穆蘭古卷中的以賽亞書,和一千年後的瑪所拉希伯來文抄本,並沒有顯著的差異。這件事確定了今天的希伯來文抄本的可靠性。
$ L7 N5 K8 e4 Y9 q/ l6 z9 z/ L5 |1 k0 l4 }0 q
. {9 ]. w7 M  w; d' c7 }- f$ ~
  (2) 七十士譯本(Septuagint)︰* T  `* }4 z. D$ B7 S4 c+ x
1 h7 ]! p" G7 J( j/ s; Y4 H/ |( ]) q
2 Z, Y; v& i, b- X1 l
$ Q1 c+ q) S# m3 {6 b7 x7 x+ H8 C, m
七十士譯本是舊約聖經的希臘文譯本。這譯本是給那些分散在各地,不懂得希伯來文的猶太人使用的。傳統說,曾有約七十位希伯來學者參加,將希伯來文聖經譯成希臘文(Septuagint的意思是「七十」,這譯本也簡稱為LXX)。主前250至150年,翻譯的工作是在埃及的亞歷山大城分期進行的。這個譯本本身並不一致,但因為它所依據的是比現存希伯來抄本早一千年前的版本,所以七十士譯本是相當重要的。此外,新約作者也經常引用七十士譯本,這譯本能幫助我們明白舊約聖經。
* D7 G* R. `2 H: x; |( w, U! c
' y1 x/ P1 x$ n: V, V$ q) B3 y1 U3 A1 q# _3 F0 a! n
  (3) 撒瑪利亞五經(Samaritan Pentateuch)︰
1 b, G. f6 C8 Y! z% n! {2 j: W
! Z; r& Q3 Q% I( Z) R+ M; A ) g' I0 C6 W0 b. ~
) b( W$ _2 m( f9 |; k7 z7 z
這本摩西著作的譯本,是專供撒瑪利亞人在基利心山敬拜之用的(與耶路撒冷的敬拜對立)。這個譯本是獨立於馬所拉抄本的,因為它追溯至主前第四世紀。這個譯本對舊約抄本的研究,很有價值,雖然這個譯本約有六千處地方與瑪所拉抄本不同,但這些都只是細微的差異,關乎文法和拼字上的問題。& O/ n8 z& W6 O* ^# l: n3 b
% s9 m- s; j3 n; g+ U! R  c

3 v0 w! c" A8 f  (4) 亞蘭文他爾根(Aramaic Targums)︰. j1 u2 s7 x, V

! Y5 h0 F) \% R) p% L: c3 p   D$ W5 `" I& z3 f4 X# ~' N
. k/ c: T6 v8 i% p) g1 N: i9 {
以色列人被擄巴比倫歸回後,猶太人一般都說亞蘭文,不說希伯來文。猶太人需要有一本用日常用語寫成的聖經,他爾根就是一本這樣的聖經。他爾根的意思是「譯文」(translations),或「譯述」(paraphrases)。他爾根是以自由的方式,復述聖經的記載,不過他爾根「除了作舊約經文的見證外,更給我們提供一個寶貴的新約研究背景」。
# u1 J$ |  o5 s1 }- [
5 S5 g* l/ o$ K4 ^[新約抄本的可靠性]
$ E/ X* ^3 U$ B. F- P8 Y! w: q! b
2 D/ C0 e6 n3 N$ o, g: u6 ?/ S; X8 S2 D2 a6 v3 d* A
     新約的手稿雖已失傳,但新約書卷的考據工作非常繁重。有超過五千個殘存抄本,有一些是完整的新約,有一些只存留一部分。% d, _8 K" A7 B, _

& C* F7 _; E. W1 ^& {- M- {6 P4 j
, a7 C' S- G8 A  D5 |  `  (1) 紙草抄本(Papyrus manuscripts)︰
. Y/ }+ e; |3 c+ ^& p  _+ r( I
% w4 R/ j0 s, R1 Z+ y7 p! I4 V
7 \& x1 e" n8 n2 W5 C2 M" U& F( i$ ?- l4 b( I8 T9 I
這些都是古老而重要的抄本,舉例說,貝蒂新約蒲草抄本(Chester Beatty Papyrus)的日期,早於第三世紀。
- h: j" s, A: l7 n
2 E7 C4 h) _, t6 B* h
5 k% w: k1 D, B  (2) 安自爾抄本(Uncial manuscripts)︰
+ Y2 b/ `1 U7 u) g$ S. N) c; J, K: Q/ r/ T" m! }5 ~) f
0 S- E4 G/ a* @" G. p" M

% ?; _+ z1 Y% v/ v8 u  k$ u約有二百四十個抄本稱為「安色爾」抄本的,抄本是以一種大圓字體寫成(captial letters)。西乃抄本(Codex Sinaiticus)包含了全部新約的書卷,日期是主後331年。梵諦岡抄本(Codex Vaticanus)包含了大部分新約,日期是從第四世紀開始;這是被公認為最重要的一個抄本。亞歷山太抄本(Codex Alexandrinus)的日期是第五世紀,除了部分的馬太福音,它包括了所有的新約書卷。這個抄本對於確定啟示錄的抄本很有幫助。其他還有以法蓮抄本(Codex Ephraemi,第五世紀)、劍僑伯撒抄本(Codex Bezae,第五至第六世紀)及華盛頓抄本(Washington Codex;第四至第五世紀)。- n1 G4 ]" L1 j" x
% K6 V) ^, I( ?2 b& b# Z, f4 x/ U
! P6 d/ l' V+ X( l
  (3) 小楷抄本(Minuscule manuscripts)︰# ?! a! g9 f( T; n! |/ i
0 P# W" T3 W5 H: g4 U# M6 |
. [! l' i& o' R& _1 C3 l; s4 U
' Z( J8 ?) i% G: q9 C
我們有超過二百八十個小楷抄本,都是用小楷字母(small letters)寫成的。這些抄本不及安色爾抄本古老,有一些小楷抄本,反映出在字體上的相近,學者通常都以它為同類的抄本。, j: A6 f' e4 B& z

$ [2 F  b% F. \7 M6 T6 w5 g3 N* C7 i7 z7 s. Q
  (4) 譯本(Versions)︰: |7 K1 d" S9 `8 Q3 e+ Q0 I- s
$ a$ q& U: g3 S$ C0 b  e

% W: D6 L1 D. T* }9 h. k4 V- u9 b8 K/ i) Y
新約的早期譯本,也可幫助我們發現正確的抄本。有幾個著名的敘利亞(Syriac)譯本,其中有他提安四福音合參(Tatian’s Diatessaron,主後170年)、舊敘利亞本(Old Syriac,主後200年)、別西大譯本(Peshitta,第五世紀)及巴勒斯但敘利亞譯本(Palestinian Syriac,第五世紀)。拉丁文的武加大(Vulgate)譯本是由耶柔米(Jerome,約主後400年)翻譯的,這個譯本影響了整個西方教會。此外還有在埃及流行的科普替(Coptic)的譯本(翻譯於第三世紀),其中包括沙希地語(Sahidic)的譯本,和波海利(Bohairic)的譯本。. O, O3 S% {, o7 G$ _* h

: h( o+ g& p3 q/ @
+ f5 C0 r" J! u7 B     雖然經文鑒別學者,透過對希臘文抄本,及早期譯本的研究,可以確定不少原著抄本上的問題,但我們相信,這些抄本是經過多個世紀,在上帝的手中被保存下來,讓今天的學者能夠鑒定和研究,去重新整理和建立最接近原著手稿的抄本。/ P7 G4 K. _- l+ ~% \
/ O$ h4 y0 D( E" }

! X6 c* N# a& ~# _% ?& C& `, k
4 u2 V" D8 a8 i7 p% w3 n
9 @& J6 z; p1 `8 W" r1 Q% W5 t5 h4 S: q$ E/ @# k) |1 D- o0 S) n' {
** 相關閱讀:聖道論 (啟示論)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-3 16:07 , Processed in 0.147344 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表