鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 , P5 ~- }2 Z. C3 m7 b3 K2 ]* Z+ H# K
8 y! s: S7 c* ~9 ?
to have a crush on (someone); - e0 Q! i5 i0 \
2 O& W2 l6 t+ e
to feel an instant magnetism;
* `( m& W: c. f3 X
$ ~% h5 ]% D6 V/ W, `to catch one‘s eyes; to hit it off;
$ T9 X) w6 t% J9 `' D# u* Q( M* |% ?( p# e. F; X; @
to have the hots for (someone);
$ y& V& o+ d0 I/ H* \( L9 P
+ c. W: q& I5 ?, ]' r/ w8 Y, ? to be attracted to each other.
# R5 }# t$ {* q' d
! W' t" ^5 r, G1 F" @ 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
# ^( g8 C% D+ _/ Z/ o; d4 ]: Y) I2 B5 |+ a& ]
例如:
0 G: ?* `2 p2 `% ^% ]
0 n) b& ]9 T e! `$ A% L% G * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 ( I7 `: h( Q2 e$ G' g4 i
) v! {; n: K& f+ o
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
' i1 S0 M: v$ @" o, W) T( {: U& H0 Y9 |2 j5 d' O: i: ?$ e; B
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 * u: M* L2 T* G: [3 Q
) C2 q* V- d3 C * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 % C8 ]% S( m- z3 }' k3 [0 q) o, X' f
: K( T( E# K2 q+ o * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 . p h( f# z! T1 U9 M
7 Z: |- v, z4 ?# t+ F( W/ M/ t
* They were attracted to each other the moment their eyes met. 4 S1 [9 t) J. M. ^, A; l Z5 ?
1 L/ L3 T" S% g( h! {
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
3 o5 F* y, k p, Z4 J0 n& r# x6 `5 J9 G, h$ w4 S6 x
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
* K3 E* ]9 ~1 C8 p. ^5 H4 C: q2 D+ ~
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
, t- r& }$ c: j4 T% z$ R5 W, a" _3 U2 G
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
# j, [: s2 H0 W" m* I# l/ f1 G6 E! d! O# H9 @
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 " ?. l/ ]! C* [& z
8 e% o" `- E; v R- R$ @ to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); * _% `) k" U# v
1 {/ q F1 m1 x; j" l to be a prince on a white horse;
8 c& V1 L' y! B1 _. S( [ b) H c% S/ N3 p" N
to be a casanova; / T- G4 f$ z9 W( G+ S6 w! W
7 x" k A3 x7 M$ ]# U; ]9 f. ^7 c6 S to be a womanizer.
. e$ S" N& X$ A) L6 @+ c/ S
& h. m8 a6 d2 c& j! j 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
$ P6 D& O. O+ A. `9 ]. D$ ?" a2 ^1 { B! }
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) & G/ u6 m; r3 P! v+ A% [5 M7 b
0 @0 u& b: [! V8 e; X4 b8 t 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
( D- O: c! T2 N' H( C4 C* ?
3 `1 O( a, T* r; J+ Q t0 F * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
' I0 T8 Y3 s9 @- N
# A/ \ T7 I4 Q/ G6 H' q * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
h# u" R' d8 Q" V [* H( {: e! l8 ^ L. l& g# j: v
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 1 c! M7 N: }6 q" h
9 s2 K5 S# T: y4 L
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
$ N; S% O! z! E/ q- T+ Y
( p: W; U& \6 a, d* I
+ P/ s' T {6 s0 q: ~) B* N6 _ 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
: g) c8 K- s" A1 C8 O6 U* e. G) i" P; E$ f& ?, o, t+ [
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 9 b, w7 ?3 |; c( d
* F) ~; s7 ~* D/ ~ 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 3 v$ h6 w& B6 Z3 L ^( b' v
9 ^2 J% c: n7 \$ g- k$ \( c
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 1 n' k: V; m; E( }$ p% k( f
; o4 C2 ?% |: W. f: [( Q) o3 d4 h8 J9 W4 e
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 2 @7 o2 I8 Z1 U, t! u- u
7 `0 c8 i- @( E# b to be a beauty queen; to be a dream boat; + y5 Z3 o( ~1 j( i; [# B
' A7 t1 I" Z- c1 l1 W# X | to be a cutie; to be a babe;
' \$ d8 f* q) x* g2 @3 b m, X3 }
: f2 M9 c; c" V x7 j to be a fox. 1 i& `1 Z0 v# j1 \0 h: ~, s+ f" g. O
7 w, a7 \- e) O4 T0 ?# f 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
2 e/ J2 z' O& L7 d" N$ J- [4 K( O
2 ~* p+ w( u! Y* J 例如:
1 {7 u" `6 [/ ?& E) q& V* c& o0 ?
) a- @" O+ i6 O! v, i3 L * She is a beauty queen.(= very beautiful)
9 s, T3 i) k! q: b# d, b8 R) j6 e
$ |; R5 W) Z/ P3 O9 W2 E' }, A * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ! \. Z) e: F* Q' L
7 ~# w. P$ m+ h3 N" P0 N+ Q: D9 X
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) ! X5 H" ~* ~+ M
; |' c4 l; o, f0 N& ?# N& C
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) 6 A& R2 O+ q8 J, j
/ Y, A+ {- r% w' |. x/ [% C
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
$ B3 R) v. W6 L, I; O* s4 @5 v6 W, }" C) q3 ~
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 6 d; I# q" E6 r: d
7 F" L' Z" B( a+ F
: {* f9 i( O# s0 `/ }. t5 | 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: * H2 N) K6 L* |4 N& J) R8 w# b
; e1 {( T7 C# ~4 T3 X
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
5 m0 P- z( F9 p$ ^% n) I2 k5 d1 E
# v5 q/ I$ Q% q- _7 U * She made him feel up there in the clouds.
8 D0 E/ ]5 X% Z8 y7 z4 }; E9 [- b$ P3 P
6 ~7 }! Z$ I. |. q) {9 Q) E, p% n (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
8 ~7 B# f7 m8 b6 j7 v# p
/ |; l# Y! H) g* ] 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
) ~% T1 l% e0 s* Z, j" m7 E6 O" Z* q2 I
# I& I2 m# B& o- g to fall in love with (someone);
& F9 y+ h" s5 u9 W/ p
$ O4 ?" }0 B6 F0 L to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. 4 N0 e* p- z: x% r
4 w5 V8 y: w: [6 X
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
( j8 g8 l& }2 z- V1 |6 N- U
) C; _: J R9 Y/ v 例如:
8 }* U, x0 U. E5 g/ O# K$ ~' B1 h9 J
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) $ u8 J$ U1 S E. [' [
& i; A6 q( J, U. C' r6 P; r9 E
) L; o% E; k/ A" B* k5 m8 C7 w * He fell head over heels in love with her. & O5 g$ ?5 A& E4 p2 \
% A3 |7 |7 _7 g6 w (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
6 v+ Q6 o* @, }: J9 _8 q, g8 T6 B
& Z* J5 D) o9 t4 H * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
- ~4 t( l+ y# x% |. }0 ~9 D1 N$ T5 v# u8 z' {1 ?+ ^2 \% B8 ?9 K; F
* He falls madly in love with her.
2 L5 T4 c. ]$ b! J6 @5 O! N6 G, ]
# }6 _, ^# W1 U/ T9 Q 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: & n2 I9 Z6 J3 @* a$ A8 I
+ F) ^ J) y3 ~* y, H. g
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) ; {6 E# \) ^5 S4 Z8 K4 a
1 x! H7 [' h8 e6 x
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|