鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
( p1 n' e; o2 |1 e2 G1 N
! f; i& ?# s) U p: ?1 P; c Men at their birth, are naturally good.
" y1 a% i+ r/ G5 V9 |0 c5 R/ a- ]: U0 u9 M4 h# _5 P) r& L" P0 m, E# H
9 W% f2 i0 u$ } 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
- f5 I( K$ w4 J+ y% ~7 z# S5 D+ L/ ]: @4 z% W! ]. P
解释:
8 v, E* y; U. }* _1 b6 r+ j2 v+ Q. |( C7 A1 c5 |( ]/ }
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。6 ?1 X' D) d }- E1 f! q: N$ o
" Y5 K5 w: P) v6 _( M1 z, F! \: I Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,8 O3 F7 M! P. W& E! M: H3 E: r& y
. \5 T# o: {8 d- I: Z- B8 q3 f) ` their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
5 [# ?9 W1 y9 j3 w4 O4 P* L: U' f. I$ A- \& _. w
解释:括号内句子或词语为“增益”。+ J# P& V2 \* @! |
5 O: t0 C, S) ]; T
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专5 \( N- C9 A, C1 m* [( {
; M; X) Z# ]9 w If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
! Q; a6 \2 v' X3 l
a& G& R4 _: b" z 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
+ S+ G! H& w8 w8 M# m! x) }+ Q- d: ~. H. u
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.) {* X; J! F; F7 ~+ Y3 R, E5 ~
$ }+ H* l2 `. j; ]6 u4 c
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。% \' d1 n; J: b# h0 D! Q) \
$ d2 a8 [$ T* X( p) s7 Q
注意事项:
) W- D" {) U( J2 k: Y# N7 N% v: u3 a' r0 K. G0 J& f
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
* K) E+ W, x& C8 l2 D4 M) D# ] z; s0 E! I3 M% g: v
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
1 v" }! }5 E# A) u# ] T9 X4 a* y" y' F; L; E* @( ]
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood3 H, x _3 U2 a* X( x: }* J+ B
( t3 w4 M9 |# R _2 B0 N' f/ Y
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。4 k6 K: ]* q; H' K7 z
! q0 e+ x2 i& o+ l and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.+ V% h+ V. n3 ?# O: w( T7 V9 U
# I! r' p; Q3 ? 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
% t6 F N6 v$ n" ]* o
4 B2 |/ v8 E" d! L2 K k5 U9 b2 l( K 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬; `+ r, `, y. i: K3 M) u
3 i- k, c( S( X Tou of the Swallow Hills had the right method
2 _7 Z. ?$ v8 H% ^# c
0 V% H$ ?, _! r! r (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。8 D. J2 C0 w+ m! |, p8 P# C X
8 e j J1 n$ p/ F5 ^# k' [2 Y) E) e7 W He taught five son, each of whom raised the family reputation.
/ i' ^$ S5 I4 I, Q# R, _6 V& W6 u/ h! W' M
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
" p# r7 C1 M* M7 [4 n
# ~2 D. h# r! H 养不教 父之过 教不严 师之惰
& b5 `) U' V& ]7 l) b7 r7 q8 i w% q( i$ c- [, N$ r6 J5 J0 S( V
To feed without teaching, is the father's fault.
, l/ N8 m' O) M3 f- W
. Z; ~3 R' H% h; L9 v* G ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。7 X B4 s' \1 m
: H) ?4 s3 |! ~/ `, ~
To teach without severity, is the teacher's laziness.3 e+ `3 w' c. G R7 m
; m9 Y: |. p7 J9 J( [! [ 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
6 }6 [8 u; H" M+ Z. {6 w& K2 ~! e. ^5 [. d5 J7 n6 Y
子不学 非所宜 幼不学 老何为- u8 q% _8 k. n9 j2 w8 i
- B7 ~/ u+ N$ }! M, {! y# R2 Z
If the child does not learn, this is not as it should be.) x, ?6 {# A: g% U8 b
" `# f3 I, Z. ^" `; _" H. T. C 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
* W* `' t9 z5 ?' w2 l& [. h4 E4 G" F" h
讲解:( J5 Z) m% }; ~8 c8 [' V: O
9 [6 C. x) D/ k4 ? p; g3 W
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?8 Q9 M* E, ]$ E
% x% C9 E0 K1 N+ L( N% z2 D 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
8 r* v* s3 t, S8 N4 T# r$ Q+ m: {, i2 }
玉不琢 不成器 人不学 不知义
" `, L" `* b- z. d4 o9 K0 H+ Q
- ?# W+ C6 a# n/ W If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
* B! a( a. }' i7 A" ~% D( e
0 Q( h f$ h2 I( c9 A" s 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
{7 D2 _/ }- X+ e) G) p: r" A; H; Y' v! V" Z1 V2 e5 G' @
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
. `" a2 T$ `5 m8 S1 m0 l1 ~' _8 O; G. F/ }
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
9 w2 @# C3 l8 W1 b1 `5 V: c' Z* j/ p' `1 {. w
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 _' T) w% E' N7 p$ a
. l+ P1 n( P* o. H& k( o* F! H 为人子 方少时 亲师友 习礼仪4 _6 l0 e+ R4 F7 U
0 X1 L7 b. j, s% A: j+ R
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
, ^3 M+ @. V1 p; u( l! V8 O& L, u+ S1 U# q7 G# a4 V2 u$ |
( l7 R" V5 H* m( [6 w0 J 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。+ x4 p/ I3 S! k D& X( d/ {
6 D! ^0 w6 m' R+ O
注解:( s% |# x" J2 ?# \1 ]2 _* [
# n O* N3 f; t& A0 Q) k! I
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
* d% {# o7 n( K: {3 D0 h) H4 v
香九龄 能温席 孝於亲 所当执7 D) {( T z& |
X a: _5 K- ?2 S6 I% P
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
e5 V) E1 y r! r4 j" e9 b
- G- D I& r. t3 O3 p( p+ p: z 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
5 H, S1 ^- Z: D+ s
" L* s# S' l( \% s8 k 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
8 a4 p( A% m9 z4 ? v ]# g9 H9 q/ f
0 O' |2 f0 N j5 W* e! u1 t6 U5 q: { Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
: Z5 _5 U, x9 v4 K+ x, D3 D
# g& b8 z8 a, E; h 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
0 M* g0 l: Q6 \% `5 G3 v5 @6 m* U+ J+ |& k- M; [- W( F$ }
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知( M$ a* S h' V+ }
6 T& E' h4 h( X0 T, y1 Q
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.1 Q. d R7 T+ A# @" N$ ]3 M2 v( x
O: N/ j) R5 W. Z4 f- t
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。* d: @$ U6 P7 w# y" L% D5 l4 Q
+ ^0 z, V+ O& I) g/ m7 R( K0 C; } To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
' |5 [, `& K5 N6 s- k* u5 S
4 [2 J: Z4 _5 Q& D! u5 L9 b 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
$ B6 H% J% p- N% V' Z1 z/ [/ ~/ O% x- K* g0 L* v4 e" J
注解:) O( N, v* z: }2 m7 {/ N @ |
- \2 {8 V# O5 ?# j/ _3 g+ Z, I 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
' L9 L# p7 Q/ _/ u1 `; @+ w
( M. r7 s H( {3 C: R! p8 s 首孝弟 次见闻 知某数 识某文( e5 o2 K. t' I% x- z* C# y; T
2 X2 F. ^9 l. \+ c3 Y3 z
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。, N1 J+ a. P1 l* [. ~& h
z% Z* }- s Z$ `$ n3 ?
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。' V! L, G9 K. a1 n9 K5 f
, t! z' L \4 i$ w7 q
一而十 十而百 百而千 千而万
6 K# ~& s4 ?" f+ o$ }
# ]+ {' x/ s% |7 q units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
& i# q2 M9 T; _5 w+ E4 x$ x9 H2 f5 W4 u9 J$ T: F6 x; U2 a, E
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。. T8 L( ^; s7 e9 _
' b6 ]# R5 Q, E; G
三才者 天地人 三光者 日月星7 F0 E/ k l2 |1 v$ t4 k( h
6 L+ A) w* U1 [ D) Y5 I! P
The three forces, are heaven, earth and man.
% |' ~2 m" M2 _ p; i* y
+ u- h6 G% L N; ?) z. L The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.4 b: S) \- P3 i" p# ~8 i7 {
" H. G3 k3 X9 L0 e' M9 ?
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺' T) O7 f) @. o& ?; n ?
/ c' F, ^* D5 C( k6 c The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.( O9 Z, o) e3 |; T
2 V/ ], p$ z% I( C4 F0 X: v
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷) i& ~% w/ }& m u2 @ Z4 R
5 C7 S+ f5 O) l; b- v) E# A/ N We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
7 _5 J8 b$ g: G2 s2 i# S' ^6 Z) c0 E1 H4 c, _1 Z. N0 v0 y
These four seasons, revolve without ceasing.
# B" i9 b7 {8 ^9 f, D. \6 I$ t/ @; u( b3 k) t
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
! J4 b+ t0 B" Z; q& r6 D
, ^* A4 P7 f" o5 ` Z# ` We speak of North and South, we speak of East and West,
. ]. F, Z+ {; A/ Q3 y0 H" K: W* K1 I* b1 T4 d6 @
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|