![](source/plugin/floweregg/images/flower.gif) 鲜花( 163) ![](source/plugin/floweregg/images/egg.gif) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
% ^! A$ N) u; n) A6 W! y
8 z7 n! v1 A u. J- o英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
$ {5 D+ p- ]8 \9 f& @- |8 Z* [
* }2 i, E( ]) F; ^) h# W现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
! s P) w/ b$ Y, H7 ?: s
: H! X+ v0 r5 v4 j- D0 e2 |excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
/ L% C% f# J% C! h( U0 f' a) j) g7 Y
' I$ ~9 d2 k3 M8 K* W( n类似的例子还能找出一些,比如5 ~, J1 m+ L' G
close (adj vs. vt)
# y7 z7 `+ B5 V9 }, Uadvice, advise
1 H. F# }; a; t+ w& Dhouse (noun vs. vt)3 ~2 D+ G y" g( {
loose, lose ( T G; N5 o3 S3 I3 ~8 R) E, _
relief, relieve( b3 S* c+ N `# }3 l% O0 f
2 Q( I+ ^% ^ c; m# X
used (形容词 vs. 动词过去分词)1 W* l, n( v( W# L3 H
I'm used to his stupidity.7 x) O u4 Q# n- ^+ W
I'm selling a used car.. f+ j8 C, y9 ~% Y1 C& E
等等; k/ \2 A( O" m
8 p) ?' e( V8 ^2 z& x( E: g有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
; F$ G6 \ A1 R& c' C2 [
6 N% i4 H" O* K, y& `2 E另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
; V* M! B9 @3 T; l1 b3 j
- R6 o3 p. i& B- @) o, Z+ m$ P比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。9 o+ ?! Y( p) h8 `, S' f8 b
l1 N; O: _( [2 Z* U5 E: R另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|