鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
# m2 @4 ], h# O/ P1 B- L; a( H* m你们要收钱吗 ?
; r& [) N# D# q, P' x% f/ `+ O5 O4 Y( E) z* g
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
# J3 }6 ~' U2 b1 V. v( q4 x
5 i% i1 |& k3 M) @9 k这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .! l* x0 j7 B5 X* ~# K$ ?2 a2 _8 S
5 L( G/ Q" D8 n; ?2. You owe me three dollars.
% k+ q g% W2 G6 j E4 h" ^你还要找我三块钱 .# z9 O/ m1 r6 b; H$ n
/ K( B8 R7 ^) E3 f
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.7 z8 X; Z1 f$ I# Q$ P5 U8 z: i" z
" @( M% P" y2 |; A: D
3. Let's call it a wash.) T P2 f) R: e
剩下的不用给了 !
: |+ k- t/ c' k" k4 q: y, W, F! [3 H. q ~# P
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
7 |- {* D7 g8 R- A8 v7 j Z
( h0 H. n& r3 p4 b$ U4. Pass the hat., E5 g. \4 j; B; ^' B, ~
大家出钱吧 ." Z- J T: H, X5 G; t5 [
6 R! f2 k* z2 i" m: j; M$ K7 B4 w
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .& B2 `! _- R! n1 Y! E8 x# @& f7 g
4 i' d" Q3 M; g1 g8 {如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .0 o( E x+ S3 h8 q3 L; s
o( C) K/ {1 m+ z; W
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.8 s+ ~# j6 [& f8 U! v
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .# p' ]' o; ]) h; U
6 @* [2 T& I( hChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
& ]7 F( {2 _( V/ q/ h: d
+ ?8 H4 R, u8 P5 L* w, z+ R0 ^6. Have you ever seen a silver dollar?
8 a6 n& ^) n4 q$ t, G有没有看过一元的硬币 ?& Q3 o6 c& p( v9 S- `
; N( B8 T: b/ S; h" E
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .: n/ _' V5 Q. y/ _: X
0 z" l0 J- ? o0 k+ f5 c( p另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)3 U4 ]# j3 Q; q. d1 E& F
% f; R6 E9 q5 {2 ^" m) I) R5 v
7. How much is the cover?
. O7 X/ X5 m* s& l& b0 G8 F入场费是多少钱 ?" d2 }$ A: a& ^- V; [: J
' x' [% }+ N9 |' H1 {美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
" t H* g; G+ a% k# O' t7 e# ]! M/ ]5 K: Z; ~- a
8. I am broke.- h0 q4 n @& I7 L! L5 b% [; k/ O
我很穷 .
% c3 f6 Y4 X" Y8 Z
s3 @$ s' `- p0 p3 V0 }以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.% j2 \# m1 [3 m" x$ Q) z2 v- M' V
/ F+ D, j4 Q ]$ v# J8 f
9. She just got a sugar dad. h( W5 P$ K0 g* X0 {
她找到一个有钱的老男人 .4 @9 C& i! P: h' [, a% f6 n
7 L# H# c7 E5 Q; W# Y0 b/ O+ M9 ~8 x% W有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
; K d+ R5 E/ [: |' ^7 I; s. y/ s& ]. ~! V& l1 t
10. Ching-Ching.& W+ A: n8 K, E
钱钱 .
1 ]* m2 g3 y( q- _, {: A3 G k
8 w/ ^: y! `5 z" |. f大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
F* s; O6 F( `* D2 s# r% e" U* C+ I9 r& {5 x, n
1 A3 U3 ~* x! a2 A! j* f# C希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|