埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1688|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
3 _" h1 U: W. ~, z* L3 ]8 _, }2 {# N0 V+ Y* N/ B
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
% \+ g' m2 o0 I; ]! W  c' W, `# N3 O' N: |' K8 E: @
例如:
7 {2 N' w) O) J2 }9 n
* F* R8 j1 ]" p4 H《诗经》# Z4 j; p9 j5 U- e
4 R. }2 o! a' D
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)+ ?& A6 `, F9 r7 k  C+ J
2 e0 s( c" ^6 r. v
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
9 F. t6 m/ v" X+ X8 u
5 s; v3 W# c. E' A+ X上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)' x) n' P  q7 E2 @3 x; {7 o; M( ]

4 ~2 I0 N6 u' u+ K- K孔子《论语》6 \( C1 n8 A! M' s) c/ @; W9 p' e

, t# f/ i( Z* g. s9 b0 L「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
8 g9 r# ~! b/ o% c* ^! J$ R4 m! d
& S2 V, _7 Y$ ~8 Z. t简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。, |5 }) G3 k! \; K5 K" R& x% T
6 @; ]- s+ k8 x$ h; s
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
9 e; X( r' w! ?7 L. l
1 J# A$ k3 F0 ^9 G以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。1 u* {: @3 K& L# ]' ^9 j% I
& T/ k: |  |) }3 z5 @
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。( Z* K' ^( K/ x6 p$ m7 m
# E" [1 j: @) W: `$ l+ `) k
这完全不符合真理,所以你会发现∶
( U7 s6 \+ b' X3 t7 |5 C2 f2 R+ d1 g1 U5 s6 J2 Q( j; k4 W/ _. l0 I# G( [
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。5 H2 c1 d  z; q0 ^. @7 T

& u. D8 U' O( w# ~9 k在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
' E! l8 O+ d! R4 ?' G& }) H; O& z2 }; t" ]) a/ w: {1 o
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
* `" T5 t/ y+ q0 I  g8 R
: \. o9 A- ~$ V- t# {; d2 _; m' |但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。' h+ W. D: e8 j& M- ]5 x

0 }) m) v# w, G另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
1 q  s$ E2 d/ n+ M1 b( t+ h: {: @6 K3 W0 x+ z- h$ ^+ }1 A

) Y4 H0 h- X" k- S0 n
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
2 P' B4 O7 L" Z' Y" L. n/ A( B$ \6 k4 D% h/ n! s
1# 任大先生
- e' \$ l. P' ~8 Q" Y即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。) j- k0 d, b( Z8 u( [
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
' Y3 d& ]' d1 w+ r0 N任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。3 B4 n9 z: a% V1 M1 b5 R) C% y; Y
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-16 15:05 , Processed in 0.099279 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表