埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1178|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
1 I/ D; |/ `- C1 m% S5 OEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。7 h4 Z& P5 Z6 N5 n
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)' d4 H0 R0 R3 a0 }
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。). I8 E( g( }, v9 L
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
* \2 c( V& G# ISo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
# g: y/ k# A- s' T+ _
  K! m6 J1 P- o, m; g: j一波未平一波又起。
' e0 p6 G! f$ s# B4 O* J, WOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。4 i& R  r$ e9 o0 y7 D) ~5 G

1 `8 L. _; f* ]舍名求实。" c7 \  ~: L# N- B* r
I live to eat.
, y- e) H4 l; b0 mPudding rather than praise. *不太常用的说法。
8 {) @* Q6 F# f* Y2 n4 Y- N
; Z5 [) p. C. ]$ c" f& i5 h0 S4 D6 P瞎猫碰上了死耗子。0 l/ p7 b3 l( S. c, `( }
Every dog has his day., s1 |  M# j, w! a
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
$ `6 U9 y9 [$ \" q& b( h- ?- V* IEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)# j: J* V/ S9 z* I" Y; C
Everyone has good days.) D6 M6 [( z; x1 O9 G' Z
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
1 P% _9 }$ A3 K" z# T& S3 JA flying crow always gets something. *不太常用的说法。# o/ ^+ p+ H/ ]  G* c
7 d( @0 F, n* b. ], e
说曹操,曹操到。
% F4 k/ G! l7 |; rSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。1 ~1 _8 `* S! V& T* j# V
Speak of the devil.常用于口语中。
& \6 J9 k7 Q- s' m6 J5 A, qHere comes John! (约翰来了。)7 @% i! l8 Y# ~6 G1 W/ }. {( f
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
4 [3 F4 j7 ]9 j% Z
' f. o! z8 L) O0 r* \情人眼里出西施。3 W* \! R  a; r' F5 t& H% P- U# Y/ ~
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
$ L4 I( ~6 ]# r1 {/ r( y
# ^' @) D5 P; `* z+ ]" ?! {2 _一举两得。' k0 y+ F& j: F& x9 ^1 }
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。! X) I1 B5 }: A+ U: u
4 o  E1 Y7 \3 i3 _% z" n' c$ M
不闻凶讯便是吉。5 m; [( n) g* \
No news is good news.
9 s, u" C  ^) q) j) ?7 y* X- fI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
& M7 c( l( A8 jWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)) G% Y+ m$ t  s; ?$ h, {

" G  D) y0 Y" C# \$ f9 H% i( u) J光阴似箭。
; v' f: _% l, ^' d; RTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。/ @4 R( o) F* N% K/ m' g/ X

% L7 Q+ ?; A$ y9 y4 a6 W( g时间就是金钱。+ S1 A' H8 R3 v: J$ [
Time is money.
' z! ]: x* o$ P0 R5 N' m+ r4 W+ K' r: ]) u0 Q
百艺不如一艺精。% z6 d+ m$ P- K8 h: {" V% R6 c0 ]
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
2 N) q, ]/ ^4 O- e5 z6 s9 A& E8 b# F: S+ c
三思而后行。4 i- R( s; ?) D9 B) N, u9 W+ N9 x
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。3 v  C. A. t6 q! Z" _' @7 X/ p4 ]
/ K' z) @, A) L# r/ V( q
百闻不如一见。+ }( ]) Z! Y2 O  ]
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
9 E+ k# N. s6 k, q- i* r6 i" \! M) A# |- x" S4 K, O
无风不起浪。4 q) e+ X! R& F" E5 p7 c2 `
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
: D, o# `% J3 \* L/ [
3 }5 c: J1 M$ A# k, r. x$ @3 q5 ^1 W诚实总是上策。, E1 }* Q' {+ E8 U- {8 X- z' P, [
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。  v( ~' _0 U% ?. y0 }. E

8 n4 i9 n0 |; d/ n; @- q/ u晚做总比不做强。
& }' S, Z9 O" J" D" }6 gBetter late than never.2 O  g( _6 k8 X' x/ c4 F

# z6 Y6 d( P+ l: _* |* U男孩子就是男孩子嘛!
2 P9 o$ O7 V% I* E5 m8 Z" R: M- |Boys will be boys.
# d" [3 A0 d2 O. R0 C3 dJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
* I9 _8 I9 I4 fBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
2 o1 [1 z) F4 c( l% }( F/ L, p# C* }! X- L
知识就是力量。
$ p2 B  {8 n: m0 e3 @Knowledge is power.
+ @# h+ t$ b; E7 BKnowledge is power. (知识就是力量。)
- x: ?" E: e4 y+ y6 K9 N/ QThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
% ]6 @0 w! T* P: [- S) a* K: C
3 Y7 {* i# P6 w冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。1 @* ^; U  B7 G/ W5 d
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。+ n6 B& s% f' S% }  _
' V: A/ H9 W  ~! t1 _
条条大路通罗马。# r" V! p% ^8 f9 X/ ?' {! `
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
% ?2 K+ G" _$ ?, KThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
. U( ~2 @- e  q: E+ L6 t3 o% Y! m; D( J6 I* a
入乡随俗。- L3 C9 F4 U7 u3 }  ?
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
: D( ~5 V1 J" s9 {2 b: ?9 Z6 |! `& H) J# V
熟能生巧。
1 ?% ~9 ^6 F: x! X* `1 S; g* d' }Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。$ o* \4 y) v  G0 K# y
: M4 H, Q% i" Y% K+ c- B* s" I* m
历史总在重演。, S* h: z4 M. I
History repeats itself./ d3 M- }1 t9 s' h$ T# @( |
Another war started. (又一场战争开始了。)3 s9 ?, K4 u5 v) O% z2 b! r$ m
History repeats itself. (历史总在重演。)
$ W7 s/ K4 v. Q0 [* s9 s
& @0 n2 l& O/ ~! D$ k祸不单行,福无双至。
: m4 `" }) I& `& w, P) W( lWhen it rains, it (always) pours.5 ^3 T" l4 v% ~( H6 L% R2 W" _
! T5 y  m8 z$ N/ U8 y" N/ o& B9 F
功夫不负有心人。
( d8 f% d' ?- KWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
: o8 X" e; j. n. g, Y* }  ]
9 |0 a! N+ T2 `0 r- d. R! A7 r" F行动比语言更响亮。8 ]" H+ d' e2 }( t; T
Actions speak louder than words.
$ ]) J3 o5 h, ?(钱财等)来得容易去得快。' c( l; M* i6 \: y7 b7 ?
4 d6 b0 X! V) `% H  Y5 |" \: x0 U8 r
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
* r1 X* |# j7 G
9 {, x1 b3 j" W  }/ }血浓于水。) K. x/ F/ u& }( C9 N+ d$ T: U
Blood is thicker than water.
$ \6 Z# `9 v+ W3 a$ m4 `" Q% k8 k! f+ i+ _
有其父必有其子。4 b3 L, h% V. y' c
Like father, like son. *父子相似的意思。
/ y9 ^8 C6 c$ z, b. i/ WLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)' n  ]/ F# X  S3 [# Z

7 ^) t0 l: x' R5 Z) R5 w( M% C: L/ i恋爱和战争都是不择手段的。# p4 _" \' M5 ?( H' R4 f/ b
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
' ~3 i7 [+ ]) ~6 S* P3 T
+ N% x) f- O5 i$ W+ P. d- R$ s美貌不过一张皮。
- p) U; |, R( O- [" h' a. ?3 }7 ^Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。+ n8 E. a% }) ^
Beauty is but skin deep.
3 B8 |6 v% c$ l% m/ i4 g$ ?4 G" s! i6 t- y& @/ G; z  _3 v8 @1 K
东西总是人家的好。
0 N$ {4 \3 X2 a- r; gThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
: [5 R) w8 {% v6 g3 X* h& X( X& D) V: f
不劳则不获。
1 B7 K" n+ H% w. p$ VYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
- C8 Q- ?5 y% j7 X3 ~1 t, \
  K7 K3 [# U9 Q3 ]! k9 ]流水不腐,户枢不蠹。
- |3 L8 z; |3 H2 c7 W$ mA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
* {3 d* {0 |4 Y5 S+ OA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
: `/ ^' \6 h7 F; a' R0 d0 u9 K- i1 @# t" U8 l# P
只会工作不会玩的人是没意思的人。
( i+ B: B8 N8 c1 g2 C+ z# Q' ~All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。7 y4 v2 \! y( A# t' R

& P* o) g' H& a4 @事实胜于雄辩。
! |3 E, E( [8 m- i  B3 Y, QThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。& W* B3 H5 k7 G& b! _# W
7 Y6 k5 s" S  `7 U% \4 u$ L
岁月不待人。
% a3 f9 E% W1 H% a  r4 rTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。3 K$ x. ^$ N, u; _0 A3 m3 M2 R

2 i, o( ~8 N( _% c# |越快越好。+ ]% q2 h: c9 M0 h; g: t
The sooner, the better.
9 Y7 J& u8 l5 B$ V6 l) T" bWhen should I come over? (什么时候来合适?)) r3 a! H( I% |# v, X/ J1 |7 \- Q
The sooner, the better. (越快越好。)
1 \3 w3 q$ \! J  V9 ~; H  |- G/ E. d/ X- F, L
正好。
. h7 W1 _. m& e. _) [4 _On the nose.
, n; A1 Q& Z6 q* g/ _9 @How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)2 L2 X: i% g; B* t3 J
A hundred people, on the nose. (正好100人。)- T" i& \: B! B- S& Z& i
Exactly.
" l- v& t2 a: t7 MOn the dot.
1 p# Q* p# \9 I" ~: f
# t) j1 H: d3 j' `4 ^; |7 S捉迷藏。& ?8 H: ~1 c+ ^" m! b' s7 x: \. a0 \
Hide-and-seek: l% V0 \. z5 }' P; M- X* _
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
) d; `- f- p. p- _" S5 VOkay. (好吧。). s7 m) M+ O4 d# {% G6 y% ~4 q; q

: S, A: T* H+ j+ [( D* _未完待续。
! d( o* _) k" o, hto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。' m+ j. p7 [! y# S3 ^$ b. g  G1 E

0 Q  D2 o' x: H+ ]" p$ V/ b一个巴掌拍不响。( U/ x' |0 b+ Y0 A( K% R0 i6 \/ S
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
) m' T3 ~! {( ^# k! y- FJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
  y9 ^0 u0 a8 p! `) E7 j0 Z, UWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
* ]/ h' i  {: N2 |Both sides must be blamed.& [; _, d+ m+ x9 G7 T, h) E2 g
They are the same.
1 D# B0 {- U5 z8 T( q) dThey are both responsible.& T1 _* Q4 D) C
They are both wrong.# l! P; ^$ Q( N4 G$ ~. W
Both of them should be blamed.: L' q3 V- h( L7 X8 A8 n. Y4 c, c
2 Y& S1 w0 d5 g0 e
尽快。* V; Q4 o4 ?3 b( O" t5 t  u
As soon as possible. *缩写是ASAP。2 X5 I6 s& H6 \$ J' Q7 Z
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)( D; o) q' ^: T4 Q, |
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
* m; c2 P3 e8 _  d+ r- ^7 w' }
: }) K/ J( j% o( T随便吃。) T" J/ }( ~8 e8 W) t
All-you-can-eat.
! C* ]" K  }- {  Rbuffet
. M! s, Q  y1 M0 h0 `: [% Esmorgasbord
& }( s/ ~4 _7 {7 j- u' N" @# IEat as much as you like.
/ p: S- l& Y0 u  dEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
/ \8 K' N1 ]8 |; s- p3 n
; t9 I& C; _5 @8 ]/ _多项选择。
' h% H9 ]2 H& z* r/ L& amultiple-choice
/ j3 D( y. f3 P3 Imultiple-choice questions (多项选择题)  A; a& f5 {6 ]% Q: p( E1 p* `

+ V5 F3 ~1 _! d; @# F0 @! W各就各位,预备,跑!; K8 ]3 |8 [  U, N0 n
Ready, get set, go!. H& q, c1 y- C! c
On your mark, get set, go!$ g) l0 B, w' J8 o5 M
! o1 m7 \" @2 M8 O0 n# B
从头到尾。' J) Q6 k/ y: n$ K1 u
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
8 c, `( t1 i" zI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
  ~; u. F/ F. R2 a4 q0 a, RI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
3 m/ C; `' D0 q# z1 Z1 rentirely (完全地)
/ M- t6 a4 k* Mcompletely (完全地)% c) H: S* `& t2 e2 `( f

6 S  L0 V% L" y8 T1 W7 ~" \- Z3 R( L始终/一直/一贯! [& E, |, U0 V
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。# a, z+ q) o( s
So, she is married. (所以,她结婚了。)
1 B+ [% s- k/ ?8 C" G3 aI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
1 y; J5 ^# F) `5 h% Ifrom the very beginning
8 O. ~$ c  M! Z5 M- j2 Zall this time
0 T% i7 t6 ?- I; t% Wsince the start) ]. J2 _( G# G9 h0 {1 P3 i: A

) ~0 Z) }, _0 P! A3 X( Q. J7 J就我的记忆来说……
7 n2 ]1 h. v# O6 s: B  ]- P) ~As far as I can remember,...
) o! M4 K( c7 V% CWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?); Y9 d5 r# z9 i0 _: }1 N2 S% G
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
4 `) {4 F/ t0 x6 T+ [To the best of my memory,...
+ B; u  r9 v) ~4 NAs far as I know,... (就我所知……): f0 _6 Z9 k* Q' y! O9 D. j& M  t8 ^
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)! k8 H' j. R4 j# W; t) T8 o! }: u

' d, o- Q6 C% e" S0 Y; i' H以牙还牙,针锋相对。% ?: @# H# Q! c6 g& I
Tit for tat.
2 X$ u9 F! x/ A+ E. I# F8 u0 t; b) eJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。). x+ D3 B4 u: g9 u6 L

; N4 p+ p) `9 R  q/ K这是我为什么在这儿的原因。8 w! s* a' n3 z) v3 ^0 p2 |* Z, V
That's what I'm here for.
5 Y8 V0 U; S2 J6 S, I7 C: V6 KWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
4 g# ~: [& P6 Z! ^( A- W4 ?3 VEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
, V$ w  a; f4 e/ S; F7 \9 x& x- I# R3 M
2+3等于5。
9 K: i3 o. A0 Y+ L$ @Two and three is five.
. x$ T- D; \3 }* o8 L$ G1 P3 d+ n: gTwo plus three is five.
& F0 W: F" x2 W1 D5 R1 D: hTwo and three makes five.# L/ y4 v8 `% c& g
Two and three equals five.
1 {2 q: Z0 M. q* F1 I; Y7 Z- t, G; ~6 h8 Y1 M1 u
我们有天壤之别。
5 t6 Z- O; s0 q  p8 r. u6 ]6 xWe're as different as night and day.* c1 a6 R  B( x% c- l- I
We're completely different. (我们俩完全不同。)
( v6 |' ^' L1 g3 TWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
; e8 c1 ~  R. X: u9 r- F* u8 b' v' f8 `; W: M% S
东施效颦。(机械模仿。)
7 h' v1 q. j7 NMonkey see, monkey do.
1 b1 D6 m$ o* d; U. y6 C# PShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
% e& u0 E7 r% l/ o- xWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)1 c  b% k  t5 h

8 O! R+ Q& c- D" [" M以先后顺序为准。: [+ e/ |! G/ q$ \3 H
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。3 b' k6 C* u4 M6 G: Z% e
Do you take reservations? (你预订了吗?)& g0 s0 j; a4 }0 H( h: `/ k
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
8 J# f, [( U7 u; `On a first-come, first-served basis.6 _/ f1 x1 l  s8 B( J8 Z

0 z/ C% s) H( w: q' C9 O3 |过时了。7 G7 D1 e0 {9 ]0 h
It's out of date.
* k9 C& K  t, d6 C) zLook at my camera. (你看我的照相机。)( _% ]+ X6 y* W( }0 P3 I
But it's out of date already. (可它都过时了。)
- O& {3 r2 u% Q$ N8 J; cIt's old-fashioned.
! k# w' g# f4 a) w) C/ O" iIt's outdated.
# x4 Y( p3 P  I4 k6 H$ K$ E9 H: g9 yIt's behind the times.
; M  Q( F+ u5 |2 f+ H/ a
( w+ N6 D" y' y  H电视有长处,也有短处。
& p  [  {, T- `& |4 T! j% KTV has its merits and demerits.
( I7 u- m+ O9 Z% g- gTV has its good and bad points.9 ?% O3 ^: [: z1 u
There are good and bad points about TV.
" h6 Y2 C+ S# c0 ]$ l5 j8 A9 u/ }, l0 {, O' V4 L" W
我利用了他的弱点。6 e/ i3 Z0 ^4 u' K
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。- n; `8 l9 ^" X+ [
6 i( L8 z/ ^  l  L- T+ N
我长了不少见识。
6 L, x6 [; J( b) ~- aI've learned something.
, e6 S& Z3 K/ g+ m+ gThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)" {' m( K( ^2 F
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
5 V. L5 L) _7 g$ q7 bI've learned something new. (我学到了一些新东西。)* I$ {3 w8 Z+ @8 s# r' P9 Z
/ D7 x8 W( k$ o8 N  B, s5 ]
那会引起火灾呀!
9 P4 X  K! Y* _1 b, TIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。, U, O9 W1 Q6 C! q5 z
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。). B: F$ R# E' V) }+ _
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)% ]& [/ w5 c+ P
It could catch on fire easily. (这很容易着火。): `1 I$ c* b( v* [4 X
It could cause a fire.3 f& l! M# J# b8 Z

+ w1 q/ p, ]3 S& k, E1 ]' q什么事都有可能发生。( S8 ~8 Z3 s8 ^# [. Z% h
Anything could happen.
/ C7 W4 t" d: C1 K5 RThere's no knowing what may happen.+ s0 s( }0 |1 A& Q
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
1 P) A% m7 ]5 z. z  j+ A7 eAnything's possible.
3 c1 ]+ p5 v# E, o& VIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
: _( e8 F, ~0 r% H4 k' D  \+ X7 g# Q
7 c+ J3 Z2 M) U$ W将来可以用来作参考。
1 B! R- H3 f$ s5 ~+ t/ E* Q% Rfor future reference
6 E1 ^1 E) u4 D8 _& _8 Q" k0 IYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
; e: w3 n! k; Q) t8 S# A; u; O
9 C& l6 X! e* H7 G( w$ m2 y在我背后。
4 W, v2 X; n2 s& F. Dbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。% C. D  c4 X- c$ X
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
/ M8 m* t' V( B2 F! V5 w/ C' MHow do you know? (你怎么知道的?)
6 ?" p: F+ J- o3 psecretly (秘密地)
9 C1 k( k1 I2 E. L' `in my absence (在我不在的时候。)
1 t$ r2 u! E* n- I/ G/ wwithout my knowledge (背着我)
0 c+ _' e; Y. I# X2 K
2 K8 {- a3 J  H* G2 s( e0 S6 Y  f0 p换换心情。; w5 b3 i+ \( Z# J; g: ~6 G1 Z- D
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
; J3 V& G, C5 ^9 m" BLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
2 v; W) y' _2 C6 Z  aOkay, let's. (好吧,走。)% _6 f! G( m! b, ?
instead (别这样!)
3 a6 ^! R4 Y* r6 ~0 T; C& D/ w. U0 v; e2 Z' @9 {
有钱能使鬼推磨。
& K" ]$ M' y) Q" h) sMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。* U$ G9 H# F6 \
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)2 W. {' l& i( o- v. F
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
$ u; _6 r, I, j) gMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。4 j- X3 e; D7 D: @5 {0 x) z" f5 }

6 N8 X5 _  Y- s别说丧气话。
* f2 W  S3 u+ O: W6 QNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
7 V7 C& N( B  r+ c( C* M. P
3 E5 B1 K( E2 n过去的事情让它过去吧。+ j7 Y/ e/ L. M, q: J( z( }6 f; P
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。( {4 P6 i, G4 q" D* W
: e8 y/ e* l- o% E1 O1 \. ^
有总比没有强。
4 o; _/ v& T$ Z5 y* ~Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。" K: K9 C) m' w0 S* v# Q9 j+ V

. p. ~  n0 z  e) A  U0 Y8 E酒肉朋友。1 \$ r  \- [3 u  T
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。) U$ ]( f+ y9 {  n
# z8 e8 T! Z& m8 y  L9 e- H9 R2 c' M& O
滴水汇成河。
9 B1 P) ?* S" ?Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 14:43 , Processed in 0.090276 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表