鲜花( 1) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
* {3 d* {0 |4 Y5 S+ OA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
: `/ ^' \6 h7 F; a' R0 d0 u9 K- i1 @# t" U8 l# P
只会工作不会玩的人是没意思的人。
( i+ B: B8 N8 c1 g2 C+ z# Q' ~All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。7 y4 v2 \! y( A# t' R
& P* o) g' H& a4 @事实胜于雄辩。
! |3 E, E( [8 m- i B3 Y, QThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。& W* B3 H5 k7 G& b! _# W
7 Y6 k5 s" S `7 U% \4 u$ L
岁月不待人。
% a3 f9 E% W1 H% a r4 rTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。3 K$ x. ^$ N, u; _0 A3 m3 M2 R
2 i, o( ~8 N( _% c# |越快越好。+ ]% q2 h: c9 M0 h; g: t
The sooner, the better.
9 Y7 J& u8 l5 B$ V6 l) T" bWhen should I come over? (什么时候来合适?)) r3 a! H( I% |# v, X/ J1 |7 \- Q
The sooner, the better. (越快越好。)
1 \3 w3 q$ \! J V9 ~; H |- G/ E. d/ X- F, L
正好。
. h7 W1 _. m& e. _) [4 _On the nose.
, n; A1 Q& Z6 q* g/ _9 @How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)2 L2 X: i% g; B* t3 J
A hundred people, on the nose. (正好100人。)- T" i& \: B! B- S& Z& i
Exactly.
" l- v& t2 a: t7 MOn the dot.
1 p# Q* p# \9 I" ~: f
# t) j1 H: d3 j' `4 ^; |7 S捉迷藏。& ?8 H: ~1 c+ ^" m! b' s7 x: \. a0 \
Hide-and-seek: l% V0 \. z5 }' P; M- X* _
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
) d; `- f- p. p- _" S5 VOkay. (好吧。). s7 m) M+ O4 d# {% G6 y% ~4 q; q
: S, A: T* H+ j+ [( D* _未完待续。
! d( o* _) k" o, hto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。' m+ j. p7 [! y# S3 ^$ b. g G1 E
0 Q D2 o' x: H+ ]" p$ V/ b一个巴掌拍不响。( U/ x' |0 b+ Y0 A( K% R0 i6 \/ S
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
) m' T3 ~! {( ^# k! y- FJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
y9 ^0 u0 a8 p! `) E7 j0 Z, UWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
* ]/ h' i {: N2 |Both sides must be blamed.& [; _, d+ m+ x9 G7 T, h) E2 g
They are the same.
1 D# B0 {- U5 z8 T( q) dThey are both responsible.& T1 _* Q4 D) C
They are both wrong.# l! P; ^$ Q( N4 G$ ~. W
Both of them should be blamed.: L' q3 V- h( L7 X8 A8 n. Y4 c, c
2 Y& S1 w0 d5 g0 e
尽快。* V; Q4 o4 ?3 b( O" t5 t u
As soon as possible. *缩写是ASAP。2 X5 I6 s& H6 \$ J' Q7 Z
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)( D; o) q' ^: T4 Q, |
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
* m; c2 P3 e8 _ d+ r- ^7 w' }
: }) K/ J( j% o( T随便吃。) T" J/ }( ~8 e8 W) t
All-you-can-eat.
! C* ]" K }- { Rbuffet
. M! s, Q y1 M0 h0 `: [% Esmorgasbord
& }( s/ ~4 _7 {7 j- u' N" @# IEat as much as you like.
/ p: S- l& Y0 u dEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
/ \8 K' N1 ]8 |; s- p3 n
; t9 I& C; _5 @8 ]/ _多项选择。
' h% H9 ]2 H& z* r/ L& amultiple-choice
/ j3 D( y. f3 P3 Imultiple-choice questions (多项选择题) A; a& f5 {6 ]% Q: p( E1 p* `
+ V5 F3 ~1 _! d; @# F0 @! W各就各位,预备,跑!; K8 ]3 |8 [ U, N0 n
Ready, get set, go!. H& q, c1 y- C! c
On your mark, get set, go!$ g) l0 B, w' J8 o5 M
! o1 m7 \" @2 M8 O0 n# B
从头到尾。' J) Q6 k/ y: n$ K1 u
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
8 c, `( t1 i" zI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
~; u. F/ F. R2 a4 q0 a, RI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
3 m/ C; `' D0 q# z1 Z1 rentirely (完全地)
/ M- t6 a4 k* Mcompletely (完全地)% c) H: S* `& t2 e2 `( f
6 S L0 V% L" y8 T1 W7 ~" \- Z3 R( L始终/一直/一贯! [& E, |, U0 V
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。# a, z+ q) o( s
So, she is married. (所以,她结婚了。)
1 B+ [% s- k/ ?8 C" G3 aI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
1 y; J5 ^# F) `5 h% Ifrom the very beginning
8 O. ~$ c M! Z5 M- j2 Zall this time
0 T% i7 t6 ?- I; t% Wsince the start) ]. J2 _( G# G9 h0 {1 P3 i: A
) ~0 Z) }, _0 P! A3 X( Q. J7 J就我的记忆来说……
7 n2 ]1 h. v# O6 s: B ]- P) ~As far as I can remember,...
) o! M4 K( c7 V% CWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?); Y9 d5 r# z9 i0 _: }1 N2 S% G
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
4 `) {4 F/ t0 x6 T+ [To the best of my memory,...
+ B; u r9 v) ~4 NAs far as I know,... (就我所知……): f0 _6 Z9 k* Q' y! O9 D. j& M t8 ^
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)! k8 H' j. R4 j# W; t) T8 o! }: u
' d, o- Q6 C% e" S0 Y; i' H以牙还牙,针锋相对。% ?: @# H# Q! c6 g& I
Tit for tat.
2 X$ u9 F! x/ A+ E. I# F8 u0 t; b) eJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。). x+ D3 B4 u: g9 u6 L
; N4 p+ p) `9 R q/ K这是我为什么在这儿的原因。8 w! s* a' n3 z) v3 ^0 p2 |* Z, V
That's what I'm here for.
5 Y8 V0 U; S2 J6 S, I7 C: V6 KWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
4 g# ~: [& P6 Z! ^( A- W4 ?3 VEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
, V$ w a; f4 e/ S; F7 \9 x& x- I# R3 M
2+3等于5。
9 K: i3 o. A0 Y+ L$ @Two and three is five.
. x$ T- D; \3 }* o8 L$ G1 P3 d+ n: gTwo plus three is five.
& F0 W: F" x2 W1 D5 R1 D: hTwo and three makes five.# L/ y4 v8 `% c& g
Two and three equals five.
1 {2 q: Z0 M. q* F1 I; Y7 Z- t, G; ~6 h8 Y1 M1 u
我们有天壤之别。
5 t6 Z- O; s0 q p8 r. u6 ]6 xWe're as different as night and day.* c1 a6 R B( x% c- l- I
We're completely different. (我们俩完全不同。)
( v6 |' ^' L1 g3 TWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
; e8 c1 ~ R. X: u9 r- F* u8 b' v' f8 `; W: M% S
东施效颦。(机械模仿。)
7 h' v1 q. j7 NMonkey see, monkey do.
1 b1 D6 m$ o* d; U. y6 C# PShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
% e& u0 E7 r% l/ o- xWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)1 c b% k t5 h
8 O! R+ Q& c- D" [" M以先后顺序为准。: [+ e/ |! G/ q$ \3 H
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。3 b' k6 C* u4 M6 G: Z% e
Do you take reservations? (你预订了吗?)& g0 s0 j; a4 }0 H( h: `/ k
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
8 J# f, [( U7 u; `On a first-come, first-served basis.6 _/ f1 x1 l s8 B( J8 Z
0 z/ C% s) H( w: q' C9 O3 |过时了。7 G7 D1 e0 {9 ]0 h
It's out of date.
* k9 C& K t, d6 C) zLook at my camera. (你看我的照相机。)( _% ]+ X6 y* W( }0 P3 I
But it's out of date already. (可它都过时了。)
- O& {3 r2 u% Q$ N8 J; cIt's old-fashioned.
! k# w' g# f4 a) w) C/ O" iIt's outdated.
# x4 Y( p3 P I4 k6 H$ K$ E9 H: g9 yIt's behind the times.
; M Q( F+ u5 |2 f+ H/ a
( w+ N6 D" y' y H电视有长处,也有短处。
& p [ {, T- `& |4 T! j% KTV has its merits and demerits.
( I7 u- m+ O9 Z% g- gTV has its good and bad points.9 ?% O3 ^: [: z1 u
There are good and bad points about TV.
" h6 Y2 C+ S# c0 ]$ l5 j8 A9 u/ }, l0 {, O' V4 L" W
我利用了他的弱点。6 e/ i3 Z0 ^4 u' K
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。- n; `8 l9 ^" X+ [
6 i( L8 z/ ^ l L- T+ N
我长了不少见识。
6 L, x6 [; J( b) ~- aI've learned something.
, e6 S& Z3 K/ g+ m+ gThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)" {' m( K( ^2 F
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
5 V. L5 L) _7 g$ q7 bI've learned something new. (我学到了一些新东西。)* I$ {3 w8 Z+ @8 s# r' P9 Z
/ D7 x8 W( k$ o8 N B, s5 ]
那会引起火灾呀!
9 P4 X K! Y* _1 b, TIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。, U, O9 W1 Q6 C! q5 z
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。). B: F$ R# E' V) }+ _
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)% ]& [/ w5 c+ P
It could catch on fire easily. (这很容易着火。): `1 I$ c* b( v* [4 X
It could cause a fire.3 f& l! M# J# b8 Z
+ w1 q/ p, ]3 S& k, E1 ]' q什么事都有可能发生。( S8 ~8 Z3 s8 ^# [. Z% h
Anything could happen.
/ C7 W4 t" d: C1 K5 RThere's no knowing what may happen.+ s0 s( }0 |1 A& Q
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
1 P) A% m7 ]5 z. z j+ A7 eAnything's possible.
3 c1 ]+ p5 v# E, o& VIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
: _( e8 F, ~0 r% H4 k' D \+ X7 g# Q
7 c+ J3 Z2 M) U$ W将来可以用来作参考。
1 B! R- H3 f$ s5 ~+ t/ E* Q% Rfor future reference
6 E1 ^1 E) u4 D8 _& _8 Q" k0 IYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
; e: w3 n! k; Q) t8 S# A; u; O
9 C& l6 X! e* H7 G( w$ m2 y在我背后。
4 W, v2 X; n2 s& F. Dbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。% C. D c4 X- c$ X
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
/ M8 m* t' V( B2 F! V5 w/ C' MHow do you know? (你怎么知道的?)
6 ?" p: F+ J- o3 psecretly (秘密地)
9 C1 k( k1 I2 E. L' `in my absence (在我不在的时候。)
1 t$ r2 u! E* n- I/ G/ wwithout my knowledge (背着我)
0 c+ _' e; Y. I# X2 K
2 K8 {- a3 J H* G2 s( e0 S6 Y f0 p换换心情。; w5 b3 i+ \( Z# J; g: ~6 G1 Z- D
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
; J3 V& G, C5 ^9 m" BLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
2 v; W) y' _2 C6 Z aOkay, let's. (好吧,走。)% _6 f! G( m! b, ?
instead (别这样!)
3 a6 ^! R4 Y* r6 ~0 T; C& D/ w. U0 v; e2 Z' @9 {
有钱能使鬼推磨。
& K" ]$ M' y) Q" h) sMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。* U$ G9 H# F6 \
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)2 W. {' l& i( o- v. F
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
$ u; _6 r, I, j) gMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。4 j- X3 e; D7 D: @5 {0 x) z" f5 }
6 N8 X5 _ Y- s别说丧气话。
* f2 W S3 u+ O: W6 QNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
7 V7 C& N( B r+ c( C* M. P
3 E5 B1 K( E2 n过去的事情让它过去吧。+ j7 Y/ e/ L. M, q: J( z( }6 f; P
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。( {4 P6 i, G4 q" D* W
: e8 y/ e* l- o% E1 O1 \. ^
有总比没有强。
4 o; _/ v& T$ Z5 y* ~Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。" K: K9 C) m' w0 S* v# Q9 j+ V
. p. ~ n0 z e) A U0 Y8 E酒肉朋友。1 \$ r \- [3 u T
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。) U$ ]( f+ y9 { n
# z8 e8 T! Z& m8 y L9 e- H9 R2 c' M& O
滴水汇成河。
9 B1 P) ?* S" ?Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|