埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1177|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语8 _4 [6 v& ~! C6 C) ~, I# Z
4 k2 H; u. C& G" a9 d
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 0 _0 V+ R& `" W) b9 E5 d9 Z5 j+ ~
9 q4 y% i/ O' l2 Z, ^1 v- k" }
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 & l( w, H  Q* r/ p/ y

( B% z* p" ^" }0 d" J8 h(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
# s6 W( r, k. A2 d2 q
9 _( J3 q& C3 H4 t- W6 D% oStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) " J+ B% z. Z* ^( J
Are you trying to teach an old dog new tricks?
1 ^. a" V+ P/ C& s' aHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
9 _. D  S& g: h! D+ kI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 9 ]/ {, C1 N/ o8 J3 D; K
8 Y' \( o8 n1 `& f1 n9 U' u
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 7 t8 o# p( p  D0 ]" e+ @) g0 k2 j

  h6 }& U. D' ]* L0 `I told my students that all that glitters is not gold. 5 @. Y$ M: N; I, A2 U; H9 n2 \
还有一句相似的成语:
: O7 e7 g. g1 N9 P9 k7 d7 {& ?* a' ]0 l' c8 G, C; N+ c* _8 n
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
! n$ F5 T$ e7 e6 K  x0 X3 ^$ O9 |; k1 [
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
: A; L" U, F# K' G% X; c9 ]" e" {9 l& |% ~: r* Z0 B7 \3 T
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
5 H" z- E6 h4 W: h. T; y(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) ; ]# D4 l+ `- O/ q6 x' i
另一句是: # p" r# o% n+ c' o+ D' F% [

+ k% t, n0 K* `: QJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: , c8 X* l5 s3 t0 n8 d+ w* J2 R
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
9 M7 s# @, d) O5 t
# u  c$ D* n) d; r$ H9 u9 e所以我们也可以说:
( |* t& k- R1 U" PHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
( q) d4 ], p2 s* u: m8 f( m, [% G
! V5 O6 p+ H, ]) {; O/ v(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: % j+ q2 a5 ^0 c+ |0 s2 t; p
- g4 A$ v' f  C. f+ i6 b% q. s7 ^
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
4 j( k, F7 X1 o1 ~  N, hThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
1 y' G  t$ g$ _3 G; r) y2 n$ q" ^! I) q* ]3 p3 w( _
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 9 {' z1 n& q  y: B2 t
3 K5 u4 h+ K: O: C# q/ w8 r
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
( i  ~: Y1 P% b* Q9 `% y4 X  V0 @) Y6 W8 B/ u
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
. }3 L8 v( M8 A( s
% Y$ _8 A) V- HDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
! a- D: }9 H- R: Z1 n5 Q" a1 S' o
9 Q% }8 _9 b; p* d/ m(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: * e, G6 \7 C) W* [8 E
; m* K" y- N: v3 i  e$ E
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
* a" B3 v; _, P/ }2 x" L$ j! ?0 R4 i, ?6 ?3 U6 o9 Q3 K4 i/ L
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: % }3 l, d9 l! e9 S( Q2 g2 U

: C  n$ o# C8 @If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) ! S& g0 `  U: h
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
$ C$ w4 z! G3 M0 u1 {
% ~  W+ o( T' S- n. ~; }1 e; C
, j* r- O" Z. P  h! R/ k: n(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: $ B6 V2 |) @) k: ~+ X6 }7 C

; t9 u8 s& t1 }( W3 Y5 TIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). # k$ L3 K6 z. C( Q6 O1 W/ b
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
) H2 N$ B# R8 U; z. e& n+ u+ ~* V3 Q; P$ V3 P7 ]

  m% W( a+ t6 e(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: + g- G9 m4 d6 n+ |. ~, I

9 x: r# K* X( H" n( r7 M7 EDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 0 ?; b; q' u) O2 f
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) " H  ?3 g$ y, R" {' O3 ~

& p! u8 `9 `5 u9 n(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 3 w* c; T1 i9 z, ?1 ]% J; S

7 J4 l. a: A" t$ U7 p8 f- M% \When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 8 B. M1 l! D& P( w$ b

0 y0 }0 w3 F* @1 }(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
* F" @5 X. e# l5 I7 d3 \; a/ T. D6 r& r
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
0 G  [9 p+ R6 _; J( g# G) C! o) @2 T* v1 ?
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: % V2 R' F4 @+ G5 m
2 G) `) i* N7 x7 e& j
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 9 t7 S. }& f* p- o+ A) r
/ u# g5 `( ?2 C; V: C* t. v  |! n
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
( Z0 r( U' c+ a+ _: h, X& I# o+ ~) ?: \
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. ' L1 R2 j& z$ z
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
: C8 p- F0 j: e5 V  B/ D4 N* h5 T& T& B0 e. ~% B" U$ o
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: . E4 i( {9 L2 g* c
& @1 P& S" b' b* @
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
( g* P; B: O8 _6 x. ], \; XIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
$ S7 y3 H4 A+ z( x3 A
4 w9 G' E0 x! C! u" {(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
9 H7 y% R- x0 s7 H+ [6 b* v, v$ z( W" Y# }; y$ i' r" A
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 3 [, O0 \% p2 M' W5 `- c
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 3 v3 P( L+ x1 c

. V, B5 V/ C( Q(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
( W' J  q2 M8 [: ?3 w" a( x& |0 P8 ?: m# l% ^: d- B# _( ]
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-29 04:01 , Processed in 0.084341 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表