埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5387|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
0 {# I! ~+ i* x# r
. x( g; C; \% d+ v% ~) [1 I中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
: M+ w' B# L3 n3 j+ d( ]
" X& Y" |) u# `2 {; o3 B8 D  kNo. 5  fall (waterfall)
, @5 V! h& a. }/ c% y+ L9 O; N" I6 {
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。% t% z  ?" `. j5 s! L
$ Y' @" R9 Z2 U( Y: `# B; Z
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
7 U; y! Z2 A; ^5 z% ]% u/ y( ^; M* X: m
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
( v& P4 i& ~. H0 P/ {1 Z' `/ i8 \0 ~, G  g
No. 4  Square3 Q# x0 X" N0 \/ I
$ q9 f( N5 K( V' Y; ~9 l
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。. a8 |/ B$ Y; t

9 |7 p7 `/ R6 C# W% }' o以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。1 r- |+ Z( f) `/ a; m5 S+ V3 n: `0 I
) g2 i2 H9 ^* h1 W5 E  {
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
7 ^* w9 x( g9 k" o4 k. B- q
& W9 ?& O0 X. |; q, m6 i: t: m7 A6 h$ j- k

" ?$ |& X: K7 K6 ]4 r可是大家不觉得这个翻译弱爆了
+ j' Y: H$ L* J
7 s. U6 n! g+ r3 @Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
0 i* j! p* t6 `* V. _2 o2 W
: k; d4 c2 T; V中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!: B( C1 h: I0 E  @% W' Z  Z4 G
+ h& b. a5 L$ }( b: a, ?
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17* H. T0 I  P" o' ~, a* |' W: A
No. 4  Square9 @+ j5 b* u4 J

/ h" Q8 e- D& f9 M这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
8 h7 u/ N# @0 V  _# J
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
* }3 Q7 d7 g) K: }# E$ z5 @) [) o圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

  w) G$ {" \1 C# ^0 hRound肯定不行。Circle应该可以。
1 k; I/ [4 B8 D8 E5 N( s7 E0 L5 c1 O( R0 o, T! K+ p6 G
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
7 s  A1 W; s; u# W8 E! r% r第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton4 `9 y; N3 C" |( l8 D; g# i8 W

: t+ ]% p, z( X这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。, f3 q7 o8 S/ ?; H- U1 |2 k  w6 `
9 _( z8 `9 [# j6 ^" ^
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
$ K4 z) H3 W1 h$ |3 [& h9 [9 M8 j2 u/ l5 ^
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
+ F; C3 [0 @" r3 O, D0 M* x$ h
1 j& N8 ?3 O4 ZNo. 2 Desert
+ P4 }( |1 R9 m0 R6 ?0 Q/ Z1 l2 k; K+ `9 ^
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
" `9 [: g$ a5 V3 h* ]! ^" E* `6 X! V/ f# C, e' R  T7 m
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
9 q! [' w- b6 z2 C$ B# D9 O4 H  j0 [' c
; t* l" ]7 V0 ]$ y# q

) B. k0 v; L, Y
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09' R5 v/ I% l' c+ n& u5 E
No. 2 Desert. C  s! z3 a- e/ u% [! L
& [( Z2 R2 z) _  }! W
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

' F5 M  `2 P" u( {同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
8 C# F9 p4 `' O+ t! N- D
0 ~0 d; K: o3 D: \# Y; @8 V2 THip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
2 ^8 h( [5 C+ t/ g7 G
& }' g* p( S/ W3 u2 E于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
0 Q! b9 I) A9 Z, s$ H3 Q
1 t6 s9 q3 e! b. _0 }/ O( N/ V5 _新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
, S! ?; X. K5 r" z
% \  k1 n4 b" r7 g5 w) ~1 q全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
$ J- r$ L$ D1 F# l0 ]Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

5 O" n4 O. E1 L屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37( G' P* ^, j0 f1 ^2 A( g3 H' n
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, o: m% O4 C2 W. q
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11+ h$ ]% C3 I$ Y/ [& K, s5 |
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

) E' m! n, t( T7 t) T4 T6 u很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

- O6 I- p+ a8 P( F6 i
! s8 z, g; e. U$ S8 x: f( pGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
; F: n- d' O: C3 L" o- a, fThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
# V$ O7 Q: D$ c3 l, c
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
. Q; \! g+ n5 ?3 x版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
# o& N. C* b* b
Thanks for still remembering it.
0 h; C& J1 n* N6 [
  S# }. ]3 ?) e5 S  M8 KYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
. {) Z; y5 P9 L: U5 V, JRound肯定不行。Circle应该可以。" G$ A7 h! @$ g  B9 k+ M

7 H" Y" C' d9 y我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
2 H, X0 K9 E4 j. ?
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:161 n, _5 ]! r+ `% k
Circle.
, ^& m# B; n6 V' l
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
# d6 S2 N5 g) ^: J# L
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39' @# \' K3 _( ~
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

) U8 B# u" x$ W! v  u7 z
) Q9 G4 _5 b) V( [6 }这么老的跟我学都有。! s6 [4 x# g8 R1 _
我点击,听了80年代我就听过的第一集。6 f5 b+ V' ^7 A' ?
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。, ]( b+ x( d( I

+ i. @9 [( Y" d* g0 M; g( I5 g当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-27 22:47 , Processed in 0.225591 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表