埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1215|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
' _# |# Q0 B/ p, d* I
  O; m, |6 ?& e' [( B* B; y: T% x3 B+ t/ n/ u
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
6 X6 h4 H; E2 v9 o: t/ X0 q& \- o0 m9 F+ z. i6 m$ q$ u# J
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
0 m" {' ~. u/ n8 W4 A
4 c7 J" A! @" X0 W' g6 j- u
. A! L' u/ ?% o5 ?- [
  a; G9 `% p# G. h* a1. These goods are in short supply. / b: A7 Z! S& i7 b. h8 L+ _1 c/ ~3 C1 p
6 t0 P& [! o6 W. W# ~, q7 q
这些货物供应不足。 / s, N3 q" U8 [7 X

8 s" D( N; q$ i# P' v' H2. This equation is far from being complicated. 5 J4 D6 a% ?" J' _
4 Y5 o5 P% ^- q( b2 E4 l7 p
这个方程一定也不复杂。
2 A' a' ^2 p  h4 Z0 g& p# {/ q- j0 J8 X8 ?
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
; W9 x, X# Z' I! C$ R& Q8 L/ J+ I
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ' B& G$ g7 M/ ^0 u6 ~2 R

- t0 x; @" H; d& ?这是我度过最愉快的一天。
8 Y( y; s  X1 }) h* o  K. Q( @( w- @" L
2. It is easy to compress a gas. & k) @0 q) G$ H; Z- y
4 Z8 z5 v: y" E6 J" |- ?
气体很容易压缩。
" Q, h& ^1 k2 Q' ~& U3 x# J. f; D& g5 g5 J3 H
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
( n" g4 ?$ L% s; Z+ s% q6 e* q! B% C7 }1 W; d6 ~9 ~2 w: u
1. She spoke in a high voice. : N2 g6 Q# g( G- c" i
+ a& w/ `+ t9 m2 P
她讲话声音很尖。 2 I& h2 i: u+ q! ~; N! y
' J  o/ r( n, }3 t8 I/ n+ X4 d5 n, o
2. This engine develops a high torque. 0 w: l+ C3 ?4 {# g0 _
* d7 D- `% ~9 z
这台发动机产生的转矩很大。 # @7 V( F: E1 C0 q1 z+ n

/ v8 T3 {4 ?# ~四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。   l, b2 i9 S; [+ h
" [1 h$ ~: r3 W/ ^% j
1. a large brick conference hall 6 X; e; h$ s, E! j+ P
8 v3 p* l. t; W. ^3 N
一个用砖砌的大会议厅
1 R- n( e; V" C6 b/ m$ X: S! T
5 _2 U0 K* q5 Z$ {' H+ \7 ^' _# _2 L! u2. a plastic garden chair , _$ W3 i9 |0 k  O7 Y7 |
* F7 u$ w  q& n  \/ j
一把在花园里用的塑料椅子 * D5 d$ x. Y  {7 D4 M
2 R) |- c- ]8 ?
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
& }# V) ~' ~; g/ W# W  V9 y  E. s, z9 U$ w- b
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
- p( o6 [; |3 O$ f
& v6 V6 d6 N( V- N7 Q9 @你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ( U; m2 Q; x% `
" V( e- g, b* Z# `
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
: u/ M. q: q9 \9 q( }( i
  T" A" T! x: cAmerica. ! m6 M# J2 _6 ^0 U* L" ^! m
( e7 a( |) F& l$ u6 k* X6 _* O8 P
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 1 h. B) W2 r6 V6 N, @( F
/ Z0 J5 q! e3 d2 t' ~9 Y9 I
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
/ o$ w; ~# `% z' n2 B1 L( b/ Z7 }8 A
entirely and for ever. & S4 J, O0 K( L( F, D0 j8 n: d" j
& ]8 O& e* E, Q3 h+ C, o& w  n
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 * r0 d% [, r2 l, j9 B/ P0 b

6 N. n5 `, N0 Q9 ~, S& L六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 5 ~8 R% }8 N6 k$ S* u
: p5 m; M' o, ^4 \
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. / |8 E, K0 h3 i/ G  I
" R. }7 C/ J0 K1 u) \6 g
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 4 f# m1 Q# r9 Z* E/ y
! w+ A, i: }& C5 v/ H/ h! R
2. He asked me for a full account of myself and family.
# l1 f5 w6 x6 v6 k
9 y7 @* m7 g9 ]- H* ~他详尽地问起我自己和我家里的情况。
9 h; @- s8 Y. `$ g2 J9 c5 B+ N% b
" ~9 j3 N& o" R3. Another war will be the absolute end of our country.
: t" e4 S2 K  z& U" p# k2 k4 [$ X; O- \0 x- I
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
4 e0 Q1 R1 a5 U& g% P; W2 i2 N2 F& D6 W' k
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 20:33 , Processed in 0.110877 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表