埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1055|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》  M7 K9 x2 }5 W) c, E9 w* `
9 {! p8 f$ M5 o' U: o* Y* ]/ H

' C$ ?/ b2 f2 R+ L- t人之初 性本善 性相近 习相远
/ ^4 e# q, D" S2 @  H" G2 h0 i. P  _: J) a# U, t
  Men at their birth, are naturally good. " t5 E8 S% J# ^( S; O
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
( X0 r: O  d% J5 X- b2 e, X
8 n( B8 T7 q+ u8 L5 m  解释: 9 T0 o: k' K1 P3 j7 a' t& }
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。   ?8 M4 z  N$ @7 ^4 W9 e! F% ^
, r- Y! i: p( J# }
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, : ?1 U/ _! s2 b, c$ E
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 3 ~5 V! c+ u( j! ^+ b# X

! ~$ I; P- F3 W' |2 }, _) y/ L  解释:括号内句子或词语为“增益”。
* V5 ~8 _' f$ x8 z; Q+ r7 d
' f4 ]) H0 `$ @2 `! W: o  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 - {( _$ t: @' Y! t. J+ j6 ^& Y- \2 J
* ?+ @4 S: d" m! t
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. - V3 H. g/ t* c+ O  W; x! Q# F, K
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 % V" Q5 l: k3 W' u( A; f, H6 d
7 a. Y3 Z" \' R3 _# K
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 0 J6 w/ O9 J# `/ b* @) C, [
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
9 y2 k% m' ^: Q9 g: P! x
1 x1 Q$ Y  f1 }; h) U, U  注意事项:
5 {! z2 _9 ^" K9 c) Q4 s" a+ u4 I. i
! I6 ^5 K9 r0 @& L" c4 x1 t9 Q$ {6 d) \  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。9 M4 n! A: _- g. X& p1 }

$ d/ N) j( H8 }' P9 y  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
) e# D# \: S( t8 l. {5 K9 U1 Y; V* \0 b+ w
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
% v: m' U4 z2 k; d% C  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
8 E9 |7 D" U6 R. }
! H  V# ]# C5 t; f! }" Y  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* F+ b& v$ D8 T! J: s/ U  R- ~  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) $ A4 ]  n1 k( l( R* f3 h
) _+ I6 X5 p( g/ g. d# I
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
2 w: l7 V- `+ J2 h7 o
2 G4 u! q2 L/ J  t  Tou of the Swallow Hills had the right method
( z" K& y5 Z- d$ l9 s# f* t) L) j" \6 ]* X2 z; ^9 c! O
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
& ~" e& O7 Q# L( E: ]+ M# F  He taught five son, each of whom raised the family reputation. ' m1 C! H3 e% T' H& x$ @7 ?

$ k: X4 _/ A. l/ C  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ( O3 y: F7 c: F9 {& Z
3 x' t1 Z9 \% `( H
  养不教 父之过 教不严 师之惰 1 k. C( V" t, A  ~- N+ D

7 ?" }4 u9 `0 T  l4 ?  To feed without teaching, is the father's fault.
$ y. s3 J4 @- w" }% E4 }  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
& }/ p4 @+ m+ B: Z" s$ H( G9 s: e$ h1 K; a
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
/ E7 I1 \. a" Y  C# ], P  _  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) . a$ A# A' F) g/ l

# f7 j6 o! |2 Z- ]  子不学 非所宜 幼不学 老何为
6 e7 }. k' S" L" X1 [, O& n: m( _# R* o" y/ c
  If the child does not learn, this is not as it should be.
$ z) `! l; V; b! x5 n2 U2 b; Y+ T  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 . E6 g- ~1 g3 w. H# G9 N! b
" g: a( p2 g' h9 ?7 {4 m* z4 a
  讲解: 1 J5 l! x  O: E  y
3 {2 H$ v9 D- S' s2 M
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
2 f9 A9 u: s3 P& N6 H. t8 m
; P) S' E! `0 H# x6 z8 ~" ]$ e" e' B  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
  p. H5 d+ F& S4 ]/ H8 z
0 n% W5 d6 ^; m( B) ?  玉不琢 不成器 人不学 不知义
# d' J+ ~; ]0 w) y8 u
! A2 Q! |5 ]  m9 s" W  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 6 `" i8 e  j# }1 K8 G
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
5 L2 q3 D# p4 J
- N9 X, S' b. f: _  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 . Z9 s( {% }% s
8 q6 i, C0 v# g. b; T' [# ^; B
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ! g% |7 ^; B6 J' z5 A  u5 N
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 7 B( H" A' ]: m/ F
! ?+ Q+ m( H' u: S; g7 @
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ) V# r2 Z% w1 l( A
* ]2 ]* o+ m# o! R
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
, W+ Y  L5 c  u  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
9 f3 ]! ~6 d& h
1 q2 q0 k6 T8 R  ^1 G  注解:
* W1 s6 K% h: X' J+ ^1 B, Q! a
" U5 F% P: e6 ^; Z' |  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
$ |" m* |9 g3 R7 ~8 d: h* w4 x) Q5 ]1 ?: g! m% k0 G2 a
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
/ V* M9 d  I: P8 q: `* C( N2 X$ d
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
2 P: x+ K" h) B  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) % Y3 z  C/ \: K) N
7 Z, e# H- `" _- N0 D2 N
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
2 `4 L' d! L$ ]: L) i9 H1 B
1 K. ?, d1 P3 @, l! ]  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
3 j0 b( d# }) b9 I" P- [2 F7 k2 R1 B5 J: T; }0 q
  注解:
) B1 A, d+ ~: A- P# B6 y' d- h我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 5 C$ w6 l$ Q& o3 m* L
4 M7 u  R0 _6 ]
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 1 R% S  N# q0 W( h. W$ w

4 b, k5 w% ]2 Z4 w7 N  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. " X1 q" s% |/ i4 }( r: T
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 9 g+ S+ P" k# t, w4 x- @
& ?9 H. f6 V  f
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 2 W. F! p% k* y  u  O' w
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 4 k* v% W7 Z( D; `6 k
; |5 C* t8 X- T! K) ~
  注解: . p1 k$ p9 C' l. W/ X, B

* @8 U% L, N* g' C8 h$ J: L  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
# f4 }/ C  f4 C% c" l# Q* S2 [0 x7 a3 [- P5 h( z. R
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 # q; r: C3 e3 y! j
/ l/ _6 w1 t, J$ z- E  j4 A# d& p
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
7 ]! l* }  f2 I! b& R5 }" Y  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。   H: H& Q: ?% X3 i2 }

. `( F. t2 w5 M) |  一而十 十而百 百而千 千而万
3 b( R9 k0 R0 z" u) o3 G7 p
8 ~' O+ m7 }1 H; j+ o3 W' K- M6 J' Z, Y: w  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
7 e5 f& y, E# |  r( k# E3 K# }6 B7 y+ n  Q
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
! }3 r) A2 h3 {* [5 w3 Q
' k$ y: k1 G5 ^  三才者 天地人 三光者 日月星
* T3 h( S' T5 j$ f5 M/ @/ o9 v1 x$ r5 ~4 u; I+ @0 D& ?
  The three forces, are heaven, earth and man. - a$ @* M8 C6 A! z! T, {0 J
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
$ r# E* [9 E; p" {& G1 c4 F' X% D1 o4 D, H/ j
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
/ V# o0 n$ `6 ]1 U
2 i# q( g; V; k3 G) x  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 7 q4 D8 |/ ~, w+ L; U
% k5 p9 n. p1 y  v
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 - S7 d) |9 S# A% G- d  P

! q9 P  U6 f# S' e. D* U  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
6 f6 q/ q2 P$ s' w7 k; {- y  These four seasons, revolve without ceasing.
6 }- \2 y; `: `, r  m6 n1 \: r% i6 M" v& ?2 h, H
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
1 G$ B8 w* m4 k
9 t, c: f8 v  F% v7 a  We speak of North and South, we speak of East and West, 5 e0 R8 G. i/ X, [$ W' a
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-25 21:37 , Processed in 0.080036 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表