埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1980|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
, d& o1 z/ [2 u/ U9 r4 u( f' M! l" N8 T) K& J0 H7 W/ {4 o0 q
How to spell your last name?7 s3 z1 S$ k9 {
& v. i' _9 x) `! f) V6 D3 R
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
& C1 n$ k5 J8 Y  S' O3 j# |, Z" ]5 N0 s( t  n! F% z; @
How do you spell your last name?9 l; n  m! ~- O( v3 o/ \$ L: m
: F+ s& V4 g% B6 ~2 }2 `7 m
Could you please tell me how to spell your last name?
0 e7 A* a" _! M4 n$ L8 t3 Y9 o% e
& C0 \3 e- P7 t( X& S" b如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。! K7 O) n8 o* T+ k$ O1 b, P1 s

/ [' ]9 T3 w  l7 F6 \2 [不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
  d8 R5 E  L% H0 e5 a  x还有no problem 也是吗? . F" }7 x4 q6 ~( O
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
2 x2 A  Z1 ?" S+ U1 Ulong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
  O0 g+ O) ~9 @% U还有no problem 也是吗? 3 n9 |2 Z4 ]+ r/ _) F2 j8 P' H2 i9 W
楼主可以给出肯定的答复吗?
: w. E$ ?" {' n. J8 D, h9 Z9 G, `  }

9 e/ y+ D& T9 [% A说实话,我也是道听途说来的。
+ i" Z# }/ Y* |' ?* q5 s& c' c9 N( z6 ]
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
3 o7 O- ]9 S  j* O; _8 v很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。; ?/ f& T4 \+ R1 l* X, N" X
' v( H& s, k- ?) H
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
2 ~3 [& G8 r. S' x. Rno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
& s0 z4 j: Q' ?. m4 T$ D* l6 l* k" c5 l; W
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
, F' D$ b( l7 Z- V比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:3 Q; d" c. l4 K0 J: C4 {: [- V7 R
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:5 g; K9 k2 P( P7 l6 {' m5 U( Z

2 r/ u" c7 p: [How to spell your last name?; }9 u! x: D: l  l1 G) r

4 Z2 a/ p( y" ^" C其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
; P1 |; G9 x) {
, K4 x& c, v+ O! Z
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
$ P. A$ D$ j! z0 {
- |$ Q9 R( I3 f"Long time no see" is from old English.
) z! Y; a. K( }* k; R0 {
1 r8 Z0 C; Z- m5 n"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-24 10:23 , Processed in 0.147304 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表