埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1709|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
; @. \. B) Y: ]  v1 z3 h
" U- N  Q( S6 y& m+ a6 A0 ^在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
* T! ^5 b/ e" W( ^希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
" s& y- g& J  m8 U% W
$ p; V4 o8 ?, ]9 ^) H6 S& Q/ vWhat's up? 怎樣? 8 C- N3 E! \& e4 Y9 {
4 ^4 y( ^- j$ u2 d5 x0 a
A: Hey man, What's up? 4 h0 [" X+ G9 @7 _* ~8 C& X
A: 嘿! 怎樣?
' z# Z8 N# U' N$ e5 v+ gB: Nothing much.
. X  {$ H/ {( h3 Q9 Z( cB: 沒什麼 ' t6 _5 k$ i% b# i# @
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
2 L+ S  o7 g2 P8 H1 m& {5 e8 c+ Q' Q5 G3 w
# Y  L- X; ^6 s/ M1 o4 K
Long time no see. 好久不見 ' L3 d( {8 {  Q3 l' z# W4 _

% @3 ~: g6 L; \7 ^& a/ a& UA: Hey, long time no see. How have you been?
& d& d; i- c) M) r9 zA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? % \' H0 c& o' \. ~
B: So so. % s  |5 ^" C8 H- y
B: 都係咁啦!
6 |- k# f7 x: K+ k& n, l! g註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
, b+ N# b9 c% L0 I$ YI have heard a lot about you. 久仰大名
( b# `5 l6 k7 i  z7 Q$ y, _A: I've heard a lot about you. 8 O1 h" \* }9 @
A: 久仰大名 ! z$ [: e: l7 b# f
B: Good things, I hope.
7 s) z/ l. [, x0 P2 n% H2 |5 ^; rB: 希望是好事! ; V! @  e6 @3 n0 |5 Z
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
& C! ?' f6 l1 T, ?) {: s4 HYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) $ i' j: U9 ~; I1 E  z2 W# c/ N
You look great today. I love your new haircut..
* C8 _) v3 J+ d# u9 ?. W6 dA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。   y3 q: r2 W1 X; |% q. Q/ M" Y  ~
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. / A6 P0 K' [2 I% D9 i0 R* g$ `
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。   Y. [+ W8 H' y; |0 c9 W3 l% F9 a
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 0 M& |& I, S; I' ~% _9 Z" b
: ?7 E* Z2 G, b/ L1 t

( ?: v8 h& W* aNo kidding?不是講笑呀? + @% y% \# H) U* {

* i) @: ?3 n7 T& Y2 i, ZA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
5 \/ M, d  k8 A; j2 XA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
# Q' H. D4 M" s5 f* s7 R8 J! gB: No kidding? ( @$ E) y% Z/ A6 x
B: 不是講笑呀? ( C' T: F- x1 u9 \" G
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
, a/ ?6 |/ j; s, l: x
$ ^' w: J$ ]9 F3 o  u/ c2 u% g
8 |+ t2 ~& D% _. F2 J! K! R7 sinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
6 U+ k" h) f/ @1 V- c: I7 @# @3 ^) ?$ A' P6 r* U
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 2 V) H* |* I# [+ N. m
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
1 V& k" M& S2 ^) s& u3 gB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + W( z% r) I  T9 Y% D9 l
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
; n$ \$ c5 Y: {8 f  l"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
6 t$ q/ c" n9 _1 B5 j0 V4 q"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 : C1 M! J* E2 Q' X2 |! x* V5 J3 X
5 {% z4 Q2 C+ y( }" i0 T1 Z

  }- C# m9 I7 c: ^What are you up to? 最近忙什麼啊? : w, ^8 G0 Z! s/ y! [$ u$ \
( @5 ?, n3 x0 W. i/ I1 a( y- t
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
, g6 D7 z& J* J- KA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
! T9 ^/ n& l1 Q- q1 t% f. zB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
6 p8 J, t7 n4 m$ T, V; YB: 我現在做二份工作。把我累死了!
& s" v* M' u6 w9 T6 H+ H"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
7 b2 f$ E! ]5 {
$ [8 k9 E1 R7 {8 e7 L* ?
3 B. o3 Q1 x; y- R# `, \You flatter me. 你過獎了! & R0 ~5 ?4 Y5 a( A$ \& R; Z
; {5 W+ c" Q  i& T* g
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
7 B7 ~6 \5 [6 r+ [8 X2 C' sA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 2 l6 z% v8 A8 }7 m3 K$ ~2 E
B: Oh, you flatter me. , @! r7 q9 m: m9 S9 N6 H
B: 哎呀, 你真是過獎了!
8 Q- _. t* U( _; `; n. `% m加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
- n5 Z0 a* Z. \& E! s8 V. L/ malive and kicking 活得好好 , \6 }9 Y# X7 e1 f# ?" Y. S
A: How is your boyfriend doing? ; [$ R( c, w2 V$ v# g
A: 你的男朋友好不好啊? ! s5 Y( x/ {% y; X8 s7 Q
B: Still alive and kicking. Thank you.
9 U# D. y! r0 B! ^, b2 r! uB: 他活得好好! 謝謝。 - Z( \" _0 l  D  [+ i" m# }
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 0 ~- S2 H* w% ]0 v( R5 s
% R8 T7 y0 l) E5 z
! u8 ]/ C/ V9 m* ~
I got you. 我懂你(的意思)。 ( T! I- s0 X9 a# h

- n6 t6 j; z6 m5 E, N1 mA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
; k) M, P6 h" }. K* @# W+ B& YA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
$ J1 s8 y" |& [0 u6 hB: He can buy me a house but he can't buy me.
8 `7 H) r2 D9 M: dB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
0 u, d; V0 J; W. s8 \1 `"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 % g( @. a& R* {1 \6 _6 s/ r
"turn down" 是「拒絕」的意思。 3 F! T2 Y" K, v, H2 @
7 ^+ R0 F$ O& G- [
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
# f! U* y0 Q# P: f) {: m* P) {, q0 i7 N2 O9 P" c5 N
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 6 k& _. b6 B' e# ]. K
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
0 X) ^4 M, g: J! K9 h" MB: Beats me! - N" u  R" X) W1 `) G; @
B: 把我考倒了; 我也不懂
5 r, D$ u7 r8 F"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
% M, ?$ X; v& w! A" j「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
0 D# l" k" ]5 G  W! Z+ x5 ^# k- o3 W"jerk" 是「人品差」的人。
% }, K. d0 G4 R5 s4 e5 wsomething like that 像...之類
0 ^" Z" C& a+ ~% `" LA: Time for dessert?
# n" o6 u: ^  D# |: u7 RA: 點心時間? 6 ]) o  n$ a8 v- G; }  \4 c% D) c
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?   i. J# c4 e4 Z& S# ]( a2 P( B  V% N
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 0 C5 u- z# ~& S) g2 }
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 4 `1 u' M9 D  |( _( I
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 5 N: U! L( H' \- ~$ ~

. L0 }" _5 o9 \* N# r# g
( |) F& I( @2 C! F9 zCool! 很好! 7 |: b3 u' Z; v9 s9 o

$ h" E# d* x% k! x, N$ ?% ~) ?A: This is the picture that I was talking about. What do you think? . ~6 m3 D$ L* n+ E' \) W0 b
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
+ L4 H9 ?5 u! F0 kB: Cool! I love it! ' H1 C0 S* A/ c
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
! w; ~" r) E: P8 z  f4 j& S+ Y+ r( M2 D"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 3 ^) N8 [+ u9 h
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
5 r; H5 m  f9 b5 M- l3 N; U
& T3 L# s% l4 y
5 v3 {9 W( I5 x0 KThat's good for you. 對你是一件很好的事!
. G" T6 P7 q4 R& H) j7 D9 F% h
- @  A# K& j" x( D7 K7 M0 ZA: I've decided to go back to school for some training in programing.
! i. V! u$ M6 G/ c9 \+ \; ^# O, rA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
" o3 Z' z  ?6 E7 a2 X8 ZB: Good for you. When would you like to start?
$ ~  u6 D: \6 G* p- pB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? # A. B% R3 H) G  i! c6 {
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 " H, g* b: |6 }% ]
* L9 z& E6 l9 o: g$ w( G, e  c

, \- w7 G" F$ G2 P4 w3 z# OI've got to go. 我(有事)要走了!
& b3 d# t9 |8 G% c% m- J
- O& o8 e+ t7 r9 x4 wA: I've got to go. It's nice talking to you.
0 }0 @* q) P* C) h5 r0 p! s5 \7 BA: 我要走了。很開心跟你講話。
( Z# J4 z( \; i0 j7 Q# A4 AB: Same here. I'll see you. - {) W! q6 p7 P& x3 L( _
B: 我也是。再見。 * c/ @- z/ V: g! \- `
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 7 W! O6 \2 E4 {9 f" w2 V
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
9 \0 G% g' f! `. Z
3 v. J! d% s  E& Q0 q/ N* [* i4 i- ]8 g$ m
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
+ _% I# O! `# }7 Y, H# B# g2 M. o" l. m- R/ m
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 0 j# a; L; G: W
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 + m& B+ u/ v6 J
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 0 Q0 ?: V3 p. G6 P  \( [4 k# w! N+ a
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
% o; t4 B3 {) q8 i/ X"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 # x, s* E7 V0 Z7 ^. k
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 3 ^' a$ m; J& I- J" G& `% C- `
, ^. g) D, g1 p0 y1 c
) N6 \+ i4 w3 y/ K) ?* j' ?
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
; E! a8 a! `7 w* q: \* V
6 S  N) Q0 m. q* C: SA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
- j& B1 `' v9 m. i7 t# m5 vA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? , `- |% Y  |0 F& o0 A  b
B: Why not? Count me in.
% c, |7 f4 d. GB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
1 s' g+ ^0 G0 H9 R. I年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
6 J, ^& |; v6 ^"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
; w1 Z# S* n2 `% o4 s/ i
; C" \. d% v, N; _* H$ p' E! IAny time 不客氣; 有事儘管開口 , z) `6 D3 ]) q8 B& ~  S+ Z) {
" ^( [! X* _& `* z* t
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ( c9 F6 s4 ^3 N; k6 l4 w4 B) A" T3 j
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 # x- \% U7 M, c+ W0 J
B: Any time.
  \- W' T% Y( v% D8 o0 h5 AB: 不用客氣! 5 D: G  @4 M9 {: j9 w
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
* `9 q* ~2 l7 \* J. u8 m$ o% O# s2 L  z

) \) s5 a3 l+ I) B/ HGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! " J1 U+ T9 o# I( z( [$ k
+ E! t% h" j3 e& s  N
A: I have a job interview tomorrow. 8 h6 j, G- d! {3 L' p
A: 我明天有份工作面見。
6 v& N9 O1 Q; q, K! q' j; QB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
6 O" W+ V, V% c$ yB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 8 o4 A5 g# b, j5 e
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 , C, B$ X8 i0 u- ^( S

* h7 n' T: [2 M/ m: T: F( a' B+ G! S8 c# V% j. T! u: \
Stay in touch. 保持聯絡! + l" Q% r7 J0 D- j
- e! {& X$ n$ u( T* S$ f
A: It's getting late. I'd better go.
# Z0 a9 e* q' `A: 夜了。我要走了。 + I3 n* c" }- ?; F( d! f6 ~
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
& ]+ \3 K" I* h6 q0 e9 K. tB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
- r- }' y( I4 j  |& @4 }& L7 f4 q5 h"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
6 S9 ?4 C- G! o/ V5 T/ g
& P0 a7 c# D3 N8 L# B8 T# E% Z/ d  ?3 q
kick ass 了不起
* ^" P( b  G0 y3 x0 Q/ c3 u' J$ c9 \# p
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
! N8 Z' ~6 L% E) A! BA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
7 d+ \1 E6 x, @% VB: Yep. I just kick ass. 0 \4 J  N( B; H4 m8 f  C5 {
B: 是的! 我就是厲害! 4 N6 B+ {& n0 n! h0 F% z& f
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I + P. B0 A2 `% R# k" @7 q
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! : @( V- K* D3 n# B
# C( j' }. L$ y! I' ~

3 I4 N" A3 H# j. skiss ass 拍馬屁 & W: i; H) @/ `) W, b% @' M3 F
  v( I/ @$ e5 e4 e
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 8 D& n& E4 y, k, ]) N" k
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ( g$ v- Y3 J1 f2 \* b3 H
B: I don't know, but you can kiss my ass.
) \7 U$ _1 Q3 G* O6 x$ g7 gB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
' ]! T8 T* b/ L% a「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! & }1 b* _' ]& G7 h, `
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 + M( j9 A: O8 K9 n3 p
0 l8 ~9 P0 L# ^) e, b
4 W9 V! U- l5 r
XYZ 檢查你的拉鏈
7 R! @1 }3 Y: N# ]9 s4 Y" {, D4 G
8 ]* T/ @  C: \- S1 P) z. fHey, man. XYZ.
2 g- {6 ?. n) q4 v) e/ y老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 5 S: H+ U, q( f- `. i$ ~# m$ u- t
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! % ~* n# e( Q& B2 v4 D/ H! i
6 z) H+ ^& J6 C1 Q5 |
. F! l% Z9 _6 o
Hit the road. 上路了 # n, i/ V: {( u2 p2 |

2 S8 d. `6 w1 @! }: b. bA: Do you want to come on over for some tea?
5 x# B, [: L, HA: 你要不要進來喝個茶呢? % m9 n0 }: [, @) ^2 A) t
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. " ~1 k: {. U2 Q9 R
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ! ]1 Z- }9 r8 v2 d3 w7 Q6 b
"running late" 是快遲到了的意思。 * a; Q3 Q- k: H$ r7 f, |
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 $ t; I  I: {( D" q" d; Y* G
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
2 F! e" D+ e3 ?; ?
: K$ v4 _$ c' |; G7 r8 x1 }6 t$ ]0 P& X1 P
hang out 和朋友在一起
8 l6 d: U+ L/ g8 G
* M9 a4 l, ]$ P% WA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 6 W, g" u. [( c+ O
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 3 Q* x1 i6 [7 w( r5 h- l( z6 |
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 7 J6 D6 E9 o+ z3 t$ p9 m
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ) |: A4 d2 a: O- u5 _5 F) r! m
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
2 t; V& m. k5 W2 j0 W4 g  L1 N9 dpush around 驅使(某人)
' i/ t. K8 ^  ^. T. h: y) s6 t; p! }. C/ v% k: _% y
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
8 m/ w# B% P+ HA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
+ D. v% f" g( P9 @3 S( X0 AB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
* r% k+ c9 E0 n8 W6 d8 uB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
' |- y& [5 x' V, b) L& C3 B. |/ V「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
  w( L7 j# x" j( L- g- k
$ E) q7 _% w' }
1 u" a  T2 g% T# K% Z" U# W" Sbrush off 不理; 默視 9 o( I4 h& E8 t) l7 w. Y

$ c: e' H  M; m) g8 aA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
) e3 ^% `! {7 R4 i* y0 h% IA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ; V% P, ^* W8 b; [# N4 V' t* J
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 1 k9 N4 u: k  h0 v+ ^4 N
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
' }$ ]9 t7 Q7 w"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 & Y( |3 c3 C* f& C" ?# Y2 C

! `/ \/ M5 o. T+ D9 t' e0 I; d) e3 ]9 |
boss around 頤指氣使 ( h; S9 E  O7 }8 e# S
/ K8 E* h  Q& T% z
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
) O8 v' d. a" ~# \4 `: O# lA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。   z) x& I) I  E6 ]
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 2 l0 @# A) N+ w( i; H
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
! X) }" l1 z1 ]: K# ~  W$ l( ~"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 " A$ D2 H" q1 z; B6 T
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! . c2 d+ R3 ^# A- p! S8 D
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; [! _* j, N2 O) ?7 f0 B- j! UA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
0 M  [! ?  ?, L! `B: Oh, boy! # q8 Q6 X, i7 F7 {9 b. h  r2 @
B: 唉!
$ x3 f* |' `1 Q2 {" n. a, ~# x
8 n, M+ J" Y! Q/ }7 S3 z9 w8 [& Y) x# R) C# M
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 + F7 G5 A3 K; d, r

( ^! G! v- Q/ h# u' w) L$ `. ^"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
; O* d% J# T0 M6 T8 [bound to 必定
2 w# O5 j2 m8 Q' _5 n3 P& rA: Pete forgot his map? 5 B3 e8 |* H9 |3 j1 A0 M2 S! w& t
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? . N, Q5 |2 K7 b; A
B: Yep! And he's bound to lose his way. 0 ]4 u5 @" n" E3 p
B: 是的! 他必定要迷路了。 + ^- G' {9 \: T: X9 `! S* i
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ; Z* u, z6 k- D, h3 D, D
5 M4 Z" z7 s. N& R
1 `& i% ~1 S4 b) b$ e# K
all set 都準備妥當 7 p$ B  j( F4 ]) V/ J
% f, ^2 @8 h- u8 L
A. Is my car ready yet? 8 G+ q% Y3 F8 D4 y$ R+ j4 R
A: 我的車好了嗎? $ _1 W# l$ P  v) m7 e: `+ s$ m
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. ) L1 u: f4 V) ?$ h, {/ b( c& b4 }
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
: D. c1 o* c/ O- O$ ^+ M有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ! m! x) ?. b; I/ A$ @2 o6 D0 L/ h
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
& x0 J5 A5 r  z& o) _& l& j9 cdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 " f8 S- r* n1 n/ F% x3 i
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 1 j& _) F$ H' ^0 [
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
- u" y& }0 B9 uB: (It) Sounds good to me. / i# l; v, a. p* C& n) t0 i
B: 耞起來不錯!
9 X* ^" V; T8 m! p6 E"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
( U* O" y' |, p7 F/ ]9 D9 \. I7 G1 `* B: y  |; }( T3 |
1 q+ d% }  i' w
cop 警察 7 s- E( X1 L0 d6 T: r$ [
/ m* }  {% R4 ]
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
* S0 z! x6 W0 X; K' g0 vA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? # w( n# z6 F" q! G
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
7 {! z! C/ B% _& i. l. m) k2 dB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
) R6 G0 z% b5 P7 c加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
( P, I' ~+ s* f8 {7 A  H* r. V0 L+ F8 v4 ^3 d( i" e3 f# A3 z! M9 ^

  ?$ j* y) B8 Fspooky 玄; 可怕的 1 n( U/ u. B- K
  s2 d0 @6 h7 Q; q
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
# |7 S- Y* _/ H# `% TA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ! d* g) ~" J( H  M
B: That's spooky!
4 O. T) E" B1 ~' xB: 真玄!
: N& `$ b' k' h: ]"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
. t2 {* C: R! G+ c/ e" B& |5 ISay cheese. (影相時)笑一笑 # K6 a" M' Y: q
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
. D& m1 W- }! c
+ `$ N  l. r* ~1 @0 d) z' @9 `8 d! w. }2 j4 |8 T, P
eat 使困擾; 使不開心 , f* x1 C& N" y4 f  O* U& M

  }* z& V1 y- ~A. What's eating you? You've been so quiet all morning. $ ?! x# c) l/ k* K7 U  L7 Y
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 0 K' V/ X$ G5 a2 j. e6 V
B: I bombed in my final exam.
- c1 k  S3 t" `4 M3 j4 O3 \B: 我的期末失敗了! 3 a" ^0 {3 x' v7 m8 R
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
8 N8 `) _/ |: q; T/ H* F" F"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 & C( q0 @& O8 L: O
/ p0 C9 C2 S! g

  t: ~- ?; v! b# e4 Tjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些   T0 s( Z/ T& G- ?' c* U, P" W

. t; ?. j/ q% f) B, ?$ h9 YA: What do you think of this?
; a0 \5 }- Q+ ?% m; x5 E8 ]A: 你覺得這怎麼樣?
4 b; n' R8 L6 l4 I0 GB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
+ [$ c, T9 ]- [5 MB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 5 u, J2 |. y) \" h& g) R
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." - ~+ O* w) F' d% `
: Y5 d' i' [: q$ q/ b* u4 K) p* J4 ?

3 a3 E. Q: F! y+ z) v7 K& P  tMy hands are tied 我無能為力 % G" ?  _! ?  s! F8 W9 G7 u
4 l1 q: h  z6 s7 ]/ t
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. # g1 L/ `9 F$ j- k% o2 P) u8 }
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( C' U9 M- Y) {, B7 B0 t. M% [. r' v3 {B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" l: @1 ~; x! B0 V1 SB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 + N! F8 g" H0 c1 U3 F& C# o3 a
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 * o4 m' T+ q, O4 j/ Q% ^- c; K8 E# t

+ ~/ u2 m3 t4 L6 h4 L  @5 b! v% s& }% n. ^+ H0 |
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍   ^1 Q7 Z# T1 e. K, k8 u

, w. H) F$ [1 r& I* U% a9 w# V; QA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
" g, U" A1 l; D% m$ L7 |A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 0 d) H7 \5 q. R, {% I( k
B: I think I look fine, my dear.
  @' w3 q/ ]2 }& Z2 WB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
+ v7 \" b+ W. H# J/ A上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 5 j: P# [/ _; w& M2 a

2 c* E2 W' i3 \- k: ~; e+ K
9 j( q! x: h( a' X2 U' t3 |7 L* Amaxed out 累慘了
6 d: Y4 c$ m6 r4 L+ y
1 n8 d1 Q6 F4 v0 u' Z. sA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
0 e+ h7 f: \' J% `; K+ bA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 4 V! W* o0 p8 P. O  ]* P* F! w
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
. S1 r# n1 N8 e( Q# z! S7 ~B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 8 S+ R3 R0 S# I: P! p3 W6 m) L
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 1 |% X5 ]3 D7 ~* j5 t7 F5 k" D- G
2 E+ A) U) X2 U- l$ l3 N

4 }# |; ]  ]0 OIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
; }0 b2 q* m* ?1 m$ @% _5 P& ]3 K3 X* U# }4 R. b  ]" S  f
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
# @5 u+ X8 j; Y; m  MA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 $ H3 o1 Q8 l+ a* i
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 6 G& }9 |* @& f; B
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! % S; ]4 x: B- x3 E' k
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
% h8 ]" j/ F  @/ q2 w) ^
$ ^: ~, T  t) U/ X
: y/ K% [3 N# K1 |jerk one's chain 煩(某)人 5 \( G# j2 M4 V+ D* x3 T" P2 ]
& [3 w" v! g0 P) }$ c
A: Hey! Can I ask you another question?
5 h% S, G: J: AA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
# Q0 s& t$ f7 g' L6 M' |B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 4 A( N! W: w! d5 J# S; p
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
# ~. A* V$ {/ k( ?& l( G4 Q& E2 d"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 5 y- a9 G8 J% S' Z5 F
: H% `4 g7 H! J. p' `
: w8 d* k1 D) B  |9 v
have a cow (俚語)非常生氣
9 q: V/ h$ z" b% l/ `6 E
; V) E0 {1 _! UA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 4 Y% b! F% b/ j) F2 y/ Q$ H, ^# s
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 - {9 K9 P# ?& b7 Z3 W2 ^1 G& I* {
B: Duh!
7 K9 p# a. `$ X3 R2 _0 z6 }B: 廢話!(怎麼會不生氣?) " @9 I+ V: S3 X. `+ O( z* \
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 8 [! k5 ?4 ~+ {2 S
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 : ]; Z: K9 `6 p% j
knock it off! 住手!(不要再做某事) 1 {& \6 k+ J) c4 }0 V& Z/ b* p
; y  Q6 S" p% u  b
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
* ~2 I1 n2 H0 i0 i0 yA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! + Z* k: o( w. }6 \, _5 F+ e6 n8 k
B: Hey! You're rude.
+ J# _& s' U3 R; _4 w6 y4 ]B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 3 K* |2 c1 \; x8 c/ [
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 * `  Y/ |$ J4 k
) U+ G  i* `; ^  W! I/ @7 X
/ `( |9 Q0 s# X% {( S' Q
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
" p2 h* ~. \: p. q, t0 d% E% w8 B, e$ [1 e- _0 B; J
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
6 p% V" z+ Z) o$ yA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
5 h: H  w2 V" Z" w& [' j+ bB: This is going to be your last cigarette, my ass. & s4 i+ e. \3 @. A, {- f
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!   ~/ G# H8 \( }1 U
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。   L! u; C' t! N' B" f$ e

( \1 o8 x0 t! t7 S. @4 F! m6 M/ T2 `  ^4 ?
big time 非常; 很; 大大地 1 X$ }% M6 z! f, J- \

8 t& T% y: A/ q; {6 dA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
4 ~5 j  l$ ^$ \8 w0 HA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
. R+ u4 S! X8 u' o: VB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
, r9 ]' r/ y! [2 b/ |8 H, n/ H. z2 bB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? + Q0 p5 T. ~+ z: }
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。   e1 S- t/ a9 B7 E
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
* c: E* n: r' ?# }% h$ N. `" S; [: n4 Z9 U5 {( ^

# X; j% @+ Q; W; e( ithe man (the Man) 大哥; 厲害的人
' {& F& X4 s' r2 ]4 c( w' u5 H9 H; j0 s" q: h; Q3 B
A: What time is it, honey? ; [, }) U2 J6 B9 l, O" M0 K$ `9 b' i
A: 甜心! 現在幾點啦?
, A- Y- v9 D5 G% T2 BB: It's six pm on the nose. 1 x- ]0 U. d+ Q8 V$ c2 g
B: 晚上六點整。 7 \' y* x3 z* I/ L# {% U  @
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
/ t; O6 B; h# X9 O5 u" t7 h( L* o( ]

3 W( x! D% C: i! ^+ G) Zon the nose (時間的)整點; 完全 ( R9 j/ z3 c" i4 w) _

! e7 n7 U7 U" G+ v; vA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   Z1 X- W. ^4 H3 H: d1 C
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
8 D5 |, ~( z+ u7 ^' VB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : U; C' L0 E5 A6 _
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
) H$ ]3 |, _8 v' O. H7 j2 Q"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
! N. I3 `" p* m8 I1 I, j
) W; K3 e+ ^( X0 V/ _1 T1 n% \' E# w9 G$ I: R$ R6 z" N
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 2 T6 Y% U9 j7 X/ n+ X+ c

' o+ `  Y( x2 k; FA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
+ q' }2 `5 }! |) uA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
* C9 H6 {. M# n3 `, \* z" hB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 9 ~8 {; g5 C% Q9 f1 X
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
/ T3 [' N* |8 K2 C6 P# V! N"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
, W2 v* L/ `+ l4 L7 r* z( N0 w; [( x( C: `% F

4 z  W/ B' |5 |- J& n* v1 ^4 O; Z) RWay to go! 作得好!; 加油!
# W; a1 g. l. ~# D1 ^
1 J% K8 K3 Z* }& Z" }  D9 ^Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
$ f0 P+ _& C( QJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
: ~8 l0 F( f+ B, q) {& F) h& c"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! . g; Z& G- X2 g

) B" f: T8 m( V& x# R1 h! n6 U2 @; A1 X0 n4 ^, q8 ^
armpit 髒而令人不舒服的地方 5 G# N, ]( o$ F

( F7 z; D5 ^4 F8 b, pA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? : S+ n4 \! s5 h" ~) \5 ^2 b. |
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
0 {# x. F: z# f* u4 z5 r0 P, fB: The last time my mom was here.
( R  t$ Y/ M1 i0 q) ]B: 上次我媽來的時候。 . d: x! h5 G1 [' s# l* d6 W
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
9 {/ p  h: t$ j1 t! B1 l- k+ X3 H
/ r* L1 V& f3 O% r6 T$ `; e
: U( P# I! b  _# ]7 z* W4 \9 Xbuns 屁屁
. z! S2 v' C1 b* [3 X
" |4 }9 F, j1 T% `9 f: M) fA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
' k9 K$ I* `! r3 ~& Z" YA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
( f9 U1 @1 c9 qB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
" E" g2 W" u) l7 |8 \( @B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ' W* j. w9 n7 Z4 l: Y  [; }
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ! Z  e+ T6 O' ]4 ?
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
8 H& w& u' `& J9 u9 O; ^, P; ?4 X/ e; K" L, R/ e) |

" o0 i! ^9 a- f! V; E8 ^pissed (off) 非常生氣
1 a& L' p/ K9 U4 p+ U, D7 U1 d, g/ x  Z  Q) A- X
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 1 Z1 M3 w# q; U; r3 N1 Y
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? $ G  o2 T8 j# I0 h, ?2 r% B
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
" o  ?5 C, ?$ }5 f4 i* X+ a/ `B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
. ?2 p( \; T- e4 B"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 , t" J) A/ M! A8 _# C, d7 w
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ) s5 S; ^( \1 ?& y$ M, T4 ~
: q. p5 k% O* M

. _9 R' C7 z0 Pkick back 輕骭休息
: A" {: q# a5 q/ Y; g* a9 C# V! k4 H
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. / q. X: x% p5 ?% e- k# [! J
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
; X4 S: w2 H4 K1 B0 `+ JB: Me, too.
# ?& o) x" b: x# @: ?4 ^$ cB: 我也是!
, Z- E0 C: ~$ G1 f& t忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
4 |9 R0 O  X8 I0 @0 A  y) E4 Y
/ X! s: f5 \2 I, t
  D2 X  ^* d$ x3 D) lokay 不錯的
: \; }3 q- m, M  n( E. x# C- H' ^# W2 ?: `# p) Z
A: How do you like your new roommate?
7 c8 P5 [$ U, J/ d) @4 Q& IA: 你喜歡你的新室友嗎? / C- q3 o7 U$ H
B: He is an okay person. I like him.
/ E1 J# Q, S/ X2 T% _. S" SB: 我喜歡他。他這個人不錯。
2 ]+ v3 K0 B+ ?4 H* V"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
; q, Y0 R, @. k) i; E) E"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
) S# k# V9 Y6 H& g$ ?" o! w/ x2 f0 Q; B, H$ G( j' P$ Z9 I' e& r
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
老柳教车
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-24 11:53 , Processed in 0.202942 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表