鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
1 v" u) {% U: v7 n" M9 J
* O$ ~/ S0 \: i: p 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
2 U' a8 }- }0 v' W- y5 _$ ^
6 Y/ p7 {) _; j* f1 M2 B6 O6 h “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。0 {+ c8 i o' W4 Z, v6 P+ ?
, h5 ] q% ]* w" }
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
4 \6 o: x8 T! ^7 l2 m( i9 i9 C) e$ a
* `1 |2 N$ ^1 Z( f2 F; o 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。# q3 c, M( h G
, h+ G9 x8 V) ?3 K; [& \. u 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
5 ?8 ]/ a8 c- l& [2 f2 e0 c8 i! ?9 Q
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
9 n4 p. R/ D! M0 w8 v+ t7 j2 e8 b$ q' {
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。8 h! E) e9 @7 e/ I$ }/ s
8 @# O. P' f& V! Q) p, E y# I( m 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
% \- n! _, F2 G: A# g/ @
8 \6 p! Z N& _( k9 g9 Z
' [) g) g R; w# U6 ]9 w8 ?: W1 v0 B6 r
王国维3 ^7 o& V4 R% H% d3 Q' I$ j; d
a, W" p. l1 V9 ]$ D
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。+ h+ c7 L. |& {7 \' u- X# F
7 f8 t0 p2 f4 c% n( [$ X1 `) h
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
3 p( w! }1 q# W2 X# m) j
8 z2 L: k' g0 } 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。0 `9 A9 n2 [2 z8 ~/ r- ^. t
4 d7 b2 F! a& _
5 m5 O8 c9 U% ^ r- e" i/ p" Q' C% o8 `
# K' `: q9 }! P9 Y1 J; Z! h- h 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
# Q2 J# R! A/ U7 |( E1 I- ~
; w, |7 g# X3 G2 K3 b; t9 N 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。, |/ f) j7 Z& F3 R4 W5 p
5 R" x& t; q5 U9 ?2 p; t 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
0 R9 n/ y6 C/ `6 k
) a1 w: c6 |+ C0 l5 b f. L ❶: T0 o) p) J; `! p- A
- K8 X* Q1 Y9 ~! F' k+ N% X I am ready to give up the self to serve the people. ?% f# _( @% @& U# }0 N3 t8 V* U
A( c7 l7 g$ G2 B1 I
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:; z- O; i' H S% T
) @0 Q% t) s! p/ A ► I am ready to give up the self to serve the people.- ]' v7 M1 ?( m/ p! O1 z
5 }3 E* Y' m/ a8 r: W5 j# ? 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。6 U6 B/ X) k* T' u3 \/ p1 F
' D- ^0 I& K/ F+ o$ C0 R 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。9 |3 `4 d l# n% d9 ^
% z `" P+ K; V' u
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
8 u; Q7 E! m/ P3 w P2 W& a. P2 k6 E8 k# M- B
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
( h5 y4 W8 q/ _
- n+ W0 o! L" M4 c She didn't do it for any reason of self.
; w3 c9 R9 ~6 U# p0 [0 H. u% s) Z" j" ]6 b
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
1 E) g: }; b& w: l/ }4 @* U' M9 f4 j& A. i7 K3 j/ J: V
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。; E* N k: ^- F; q/ u( ^& R1 a n
0 S5 r; ?- B! [+ z
5 x' N5 F" ^/ W0 t$ P# U' o' l' u, p0 B9 K. H
" V o5 R* r2 q% w3 w
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
9 p6 z* `! o) q/ u% |9 n9 d, f5 |# v B' D* P0 o7 i* o8 c
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
% k$ d4 D, m* E5 R6 B* ?5 }/ I
* x+ _8 _; i" w5 r3 @, Q “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
- f) j* e0 }* p V6 l+ K2 \8 \0 r4 }5 D* z2 a" ]$ a# t
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。) E$ a9 m% l, N% h& }( V
* e) v- l6 @9 D9 h; L! [ 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。+ C( q, F! j: m: J! ^- _
: x' u! r, ~0 F4 z. ?
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。. i; K# W9 x4 U6 ?! {
" F# F4 t; f5 ^6 X) `: H4 w& T
❷
! {2 Z2 @0 U5 U& ^: E! ], O Y" n$ N Y* \) t7 R
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
- T7 K r5 {4 ~0 T( N5 c Q
) D; j. g3 G% |1 s: P 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
) E: k' n3 i2 [/ z1 J& ^! `, Y8 Z0 V* M0 G6 N, h
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
+ c+ |9 v8 F/ t6 `# x1 X& R' F. o# Z$ C) q6 Y$ m: C0 B; o
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
0 t. o9 j) N6 B1 E& d* D
6 J- P( O0 R: s( K: p' l: B 7 a! R) C7 z2 m% j. G
+ i. n6 B* f& @1 G
$ s1 y0 D& f( z+ m 林语堂, q& r# C3 x) c0 t0 U* b
' s' Q& ~# `) C1 [9 \3 | 文刀君提供了三种译法:
& ]! g4 M! x" A3 a- E+ q6 E5 `
% Z4 k1 a4 C: j! x ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.: i. _! k$ G& X. d4 Q
! z& t# P y; S: x0 H1 h6 [
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
) X/ ]1 J" ~4 ]% U% g/ r' z; v, Y* b9 T: T- @
► I will never seek my own good, but the good of the people.
/ j/ b% u6 S8 Y' B0 ] ^# x, Z+ ?6 ]5 ]3 r1 o: W7 J3 {6 C0 z
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
+ a: ?4 g, J% _! o: \ R5 }" Q, m9 r0 x
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。3 W. E# l% u3 X' @' ^! z) y
. i& [3 h4 S6 Y- w& t' s
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。" F( d# L3 _. a( G1 t. [+ N
& c/ t& I6 q) q/ C- y$ K
❸2 t6 ]$ D8 h1 j k8 d+ E; _
8 @ N7 l- ?0 t& w I will put aside my own well-being for the good of my people.# h& n, [0 v, p) S& m
& O" s( X, l* b( W8 j 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
4 G* }2 d1 L" p7 b
4 v$ @: Q; L5 G( i* W" ?( o" _ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 S% `: P! T4 a
' J8 g0 q9 u7 |9 f1 b: j+ M 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
2 `& b( @- t' F# g& ?, V( V( t6 o, w# q8 r2 @( j
❹
! x" `4 @% d7 p) g! o u1 y$ p+ \" C y: \9 s3 Q
Selfless shall I be for no failure of public expectations.; X) E0 m$ ]) a# o1 z
( |- H6 `% H% f: j
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
( G ?: o% N4 s4 f# X) W) t6 y4 u2 L$ L: j8 w/ p
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, E( g! C6 q* T3 K8 a/ y& y
& y5 Z7 x! h7 c8 r 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
) K. M! V: Q+ k! X
- g2 l: ^; _* Q, b2 E “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
o ]2 q& r0 E$ i8 T8 }+ }1 K" p. \. s5 o' J. M p
❺! k' K C/ A1 G& Y" f
9 q4 _, L. B2 Y I will devote all my life to the people.
8 k( I- _5 I9 T& q, }0 n) {
# R; `0 R" a, h2 T$ p& \ E& E( N 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。& T" ?' M# \2 p( r+ a
( S# M$ O* ]4 Z" v 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
& ]" k0 Z$ _) V# t( S f" ~, O! U* n# Q$ |- b7 f, }2 O( O/ z
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
9 H6 j9 p, r8 |4 y
0 {# k/ F0 t+ _! h( V$ h* X 所以,她给出了这一翻译:
, J# A8 E9 d% `6 c
1 z" t( i) r1 n! E, x. ]# C" Z4 B ► I will devote all my life to the cause of the people.
" c/ r+ O A. s% S. L3 _
: F W* f# w+ C# X 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
: ] y% }% U2 ?& m2 ]9 m' L# _. r
0 f; l! i* l+ o9 d8 j4 M6 t0 Q4 b9 u 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:+ _2 z' B3 Q. D9 Q$ O
. S' J( C$ q- O i
I will devote all my life to the people.& W' J% h) p: S$ b! u1 k' A6 o
2 h- V& k3 e6 v3 G
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文: u. }2 C1 @( L9 b5 ~
9 n) U+ F3 I: F3 N! k' d7 Z6 A ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
' j# r I. L2 ?- T& T# f+ \5 K
4 @3 H. U! g# Z6 l8 r {! X 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。2 {; B% Q. Z; R
* J$ f# h' w! E" R 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。& j, a% {2 y) Z' i
' w7 P& w7 c, c/ G& [) r 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。9 ?7 v+ i7 u4 [
: T0 V0 D5 f' Y& `4 {+ l5 p2 U 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|