鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.3 _+ I: Y. F: D! q$ f, }
/ m3 ?; C; y) w) N
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?- R% q+ D& t3 J# a
+ L8 E- @7 [0 S6 M0 G$ Z1 |1 K
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?5 i" l2 p# H2 X% N7 B
. ]2 |6 G. v4 J6 l6 }; N) P
2.出众的人 a lulu
7 C2 t2 @' A- ~; _+ f3 P* \& ]) o) \% W4 x* {
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
0 ` Q+ z) q% K) g! }2 L6 J
1 M5 R4 e& }$ N3 S/ C' a5 i/ U) VTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.: S4 z; X$ H' v
5 y" ]# R y3 E: e3.两面派 two-faced
, }% D" f1 \: S2 e# D! n5 D3 A/ L. O
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)6 k) }- _: C7 J. G
8 L* U6 f! p& ~ {4 o
4.傻大个儿 a lummox5 B9 L" S7 i& _8 y
5 T5 x/ s7 y" y听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
- g7 w$ o5 M; S' Z3 z4 s7 n
5 k+ z+ s3 _' {/ l& F* K8 ?" M1 tIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
+ d3 l7 K8 [. S7 }. R/ T1 O. C7 ~3 }) l* T) g6 ^6 }1 p P
5.收破烂儿的人 a rag man 9 H9 ]9 P' O! k" ]' c2 E( ^0 H/ C8 Y
4 [' I: e' D( X, G那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。6 b4 r: I/ R* @' s2 _
! o* a% }& `) E7 n, d7 CThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
& m* ^$ v& S# t2 j* g( q" m' k8 Q% V2 `; f' c8 f
6.乡巴佬 a hayseed
8 B) w5 x3 Z) y; X( `7 ?# B/ S2 J) E4 A) O5 q M* X
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。5 A i7 b P' W. o& v
3 o& E% a. H8 D* A! ]8 [She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
" H" I% L0 r9 q* D! v+ U3 F7 P' t7 a. A2 G$ t/ q; {) p4 M0 [
7.不三不四的人riff-raffs
$ T( q! Y& `) I8 T$ ~
6 z. d4 I) d! o% t: V W老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
, K8 Q: S+ W5 m/ |! M
4 _/ J& y- I2 ]4 f# `+ c- n; ]) O r1 vThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.: t& A( \8 h$ W2 w# I0 r
6 T3 T5 A7 H) X- P, O
8.受气包儿 doormat
, O0 N1 N- G5 M( R4 M
T& ^' }1 S8 D: D# L ?她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
" F$ \1 U) N$ b$ l: F8 {& s2 z8 o: U6 z
She’s born doormat ,afraid of going against anything.3 J I G# a2 j) k
' y r& x; O7 G& c- h9.面无表情的人 a deadpan. A. g: y# h# }/ _( y
! \3 j0 J% p4 W和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。% ?; j% h1 n2 C0 y
' m* ?6 l7 P; ]2 A7 U2 I& \You feel choked to work with those deadpans.
$ c! C2 I( ?' M/ L2 @% k- ~1 o3 @7 }
10.扫帚星 a jinx
# ?6 C. ~1 e4 ^
& G1 U6 `5 A6 I有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。" d6 \! a3 O( z" u' E7 o& J
* Y( t0 j3 a2 J6 B" v' X4 k' F8 PShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|