鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off8 ^, {0 k9 z3 m! u! _7 u$ A6 i
o+ _% a' U) k, v0 `$ ^ }7 y
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
, n1 w6 V5 ~7 s, E
* _6 m6 r* U5 ]: o1 AXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
: P; S6 P3 `/ j' {3 P( ~8 F' s i# ?* ^" y
2.大动肝火 be up in arms : L; F; W) }/ ~- G9 ^
5 l @8 v( ^" {# \/ G/ O) U由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火7 y- S% n2 z$ R& a- B) {- R
/ s2 f6 a+ C7 z2 S
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.% l9 U' G9 e" X
& j/ S* c5 z( [; ?+ w
3.保持冷静keep cool. Q5 n% A0 ?- E; S4 G
4 M* d7 r& U% x: ^0 Y
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静0 ?( n. l. U& \# j9 j
( l. J7 J+ X: DShe can keep cool even under heavy pressure of anger., y+ H8 g; X& f9 A; C# X- t
, [8 V( W" P: q5 h9 |& z2 V4.说话兜圈子 beat about the bush- N. r- u' E: ]3 N6 a4 H e
$ E/ }6 ?! `' E! s
5.心怀叵测 have an ax to grind
& o! b+ L( X2 h& u* ]
6 a+ `5 }0 K% G: p2 R% N她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。. Q! J( ~6 d7 _9 j, w! \8 ~
4 \ S/ m D1 n4 R+ U
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt. k8 A3 }) }) A$ [
; H5 q. M8 `7 f5 }) d
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
5 u7 Z! q. x; ^1 _) _; m3 R
' X. D/ i( Q4 {1 \3 W他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
4 y' ?- b+ e5 c, T: ~# R+ ~5 P# N/ |' @0 ~0 X
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
0 {; E0 @, s' d' d c) r# a: D/ S; f, q
7.背后捅刀子 stab in the back4 G/ n% B7 z. S* r7 b
! Y+ j0 T/ u/ S5 K% I2 I我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
' `7 ?, W' ?4 a- v* _" }0 x' S0 y6 d5 j( q* D) w3 U
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
- v- C L/ w) O/ e8 _' E& P
4 g% A+ j! i% i9 l5 H: `8.说某人的坏话 badmouth somebody/ F' X }- T) ~# I7 C; C6 T* U
) e; a" ?# O+ ?2 l6 l我从来没说过任何人的坏话。( |( V) W2 ~# _1 P0 K8 I
/ t; a+ X5 u8 M, HI’ve never badmouthed anyone.
4 D" i" z! L9 k' O5 q+ _
1 ], c8 f* H- e" w9.傻笑 grin like a Cheshire cat
, q, [& R$ A( O. P
* A C+ y$ a% C: U5 m她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。# m. h* @1 g5 _1 _5 V2 g" _
/ u7 I- z& W% l6 P$ i: Y
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
6 b/ d+ p+ i! R, A: ^3 a' W' B3 J
10.厚着脸皮去干 have the gall to do $ ]/ w3 ^8 h/ E2 U9 F
% _/ Q) S0 r% V( k. c
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
4 Q. m9 X: K0 [) e) n* F+ Q
7 ^9 ]* L0 k5 ?2 B) gHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?, H% Q5 f* J% m, _: Q* ?1 A; n- ?
" A1 z) M. ^5 R. D- I11.大献殷勤dance attendance9 M$ X6 y# @6 z0 k6 D7 u
d* }/ w8 f9 r- Q" ^1 ?. X8 j
小李在老板面前可会献殷勤了。0 |; o* |' b7 l/ ?7 W8 u+ C+ Z! U
0 K2 h4 B6 f; ^# {' [Xiao li is so good at dancing attendance on her boss. ^( @# X! q+ [* ?
7 y4 I) o; D+ u, Z( {& O
12.血口喷人 smite with the tongue H! D/ ], {6 N: C8 t# j5 p
, b( {( N+ H9 z( G8 y% k
千万别得罪她,她经常血口喷人。2 A* l$ R' m' l# `8 z' ^
, {. W( o' g. y+ V' G
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.! ?* I2 {6 Q# S/ x5 V8 y* S
, |: x0 J! a+ H$ d. h9 P! @
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek1 O6 o/ L4 M: _1 a) M7 y. i) r
1 w* H4 n* P: d9 R$ `1 C我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。2 l1 F0 C( h/ \& _8 d$ I7 Y; {; }
( J. k; o. T- `! q* DI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.6 I# M) n f/ s' G
; z& y( C. e+ J; e# k* @14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
% p6 \# Y: s; k1 J; y1 h& W6 [" x: j1 ^% r F
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
* @. B. X B% q/ ]4 ^! T
' Y, `& S, K, d2 O( f; m# CAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
, Y5 c" X3 }# Y' f# i* r* h X0 J; G, F2 ` {+ ?! U8 l
15.上瘾get into one’s blood
: C9 N6 ~! F8 T: q4 O1 F4 d- v. z! W: ]( \ p9 \; Z) G. g- s/ a, F
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
2 O. `# U7 n+ W1 R( Q0 U d R( C+ D9 [6 J
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.; T/ E6 {9 V" L5 G& a$ d* y
6 Q8 o# N4 M* D, ^
16.特别爱生气 be quick to take offense3 z/ l2 O) ]9 ^+ J. l1 X9 l5 i8 Y
- s, R7 E! A+ _6 _' q0 x8 f
17.发牢骚 beef
, n) k2 g* |# j. R1 m. |. K
4 a4 D) `- Z5 A# W( L2 u* a他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。; d3 N6 K8 j7 I9 x- S2 b
$ r9 \5 v$ X$ \& ~$ B
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.2 u( l" |" M6 D# ~2 c- o
O$ a6 N. r9 z: l
18.等不及了 champ at the bit
3 _# J3 S0 n1 ]; |% N
+ i6 G ?! Z( e5 S! ~咱们快点吧,孩子们都等不及了。6 r$ C' O& H. q9 u6 u, I4 G
2 I/ i% b. r4 H" `) J& m/ c
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
# [6 U8 p6 K, y o6 A
% u/ s! K* F$ w/ U19.点头哈腰bow and scrape' F! Q1 w$ U2 t2 B. K. f2 w
3 D q4 K. T5 X$ c
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。. c3 P7 k% `6 Z3 U2 C
9 |$ _9 W4 A& t) w% pFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
, s) K4 e, N" u* Q# U0 z: R# @& Z; f! [/ ]4 e+ v3 [- Y
20.疯疯癫癫go gaga
: f& Z* A# [; }1 z$ c/ O+ _4 Q" b2 U1 j$ O0 g9 l1 z U* ^ w
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。/ E2 j% I7 y4 p u. H
( P Z4 C" Z( v/ E# I) b9 I0 T5 w
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
, R2 g$ s2 v! E% z8 y
: X$ Y! B2 I F, g+ d$ j' l0 o$ k. `21.说话不算数go back on one’s words
* q% g w7 p- l' ^! T% o3 r( g: N4 E# W0 {. Y" M) {# M8 G" e# ]- |6 x. Y
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
+ Y# Y' v% P. ?3 h) \7 ?1 C. P! O1 B( j) c, O
We cannot account on him. He always goes back on his words.
2 E% u0 ~* \& q- G6 ~* J Q
, O+ x$ @7 Y: n, Y4 c$ U m( {+ b22.废话连篇beat one’s gums
' S$ `% y7 W( x
# j1 f- h0 ?1 e4 J谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
* o4 Z# ?4 ^) L# u/ ~8 l5 T* g! X; E: S
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?- w9 E5 O; t% t: o
( H2 A4 L$ V D* y23.恩将仇报 bite the hand that feeds one8 h- T' v5 h7 D6 B, H
1 t+ D7 C5 u2 J7 f+ }1 H 你难道不知道她是个恩将仇报的人?+ O" t" t: r" t6 D6 ~
/ V$ t2 [- \- R2 k3 ^( ]
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
( v. y- u* }2 ~3 K! u' p' h8 ^) D0 P: a: E5 K6 ?7 L
24.不忍心not have the heart to do! z( P0 I3 |& U
0 {0 I) G9 ^( s8 z如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看7 {) ~# @. t. T+ ]
9 ]5 G; C4 X! b. V& B7 b6 jIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.1 t* _* [8 m |+ ^( c8 H5 i
2 |$ T0 M& W9 y+ G7 _! i0 g- Z |25.勤快an eager beaver
4 f7 a2 @8 w R6 u' a. L6 }. }1 _8 Q3 q+ W- i% j. s. S1 w* s
他特别勤快,从来没有闲着的时候。' {# P) s2 m7 ^' [
. s6 V% ~+ V% k3 K! N9 KHe’s an eager beaver, never staying idle.
& G5 j9 g, m* P7 r* K& X- i& u% ?/ Z7 a( k+ k9 W# O+ K/ h4 j
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
6 y- M5 O' N/ p8 ^" _& X# N! n6 g9 W
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
3 C- w! ]3 V. [! m, q9 l* [4 V" C% b' ~/ X+ c4 L
The idea of your calling your mum damned!
' X& ?# D3 |4 c, q+ t! M8 m7 e" M( L- u
4 r" ^0 [& H. `" E: S27.懒透了be bone-idle
- e: z# Y# ]' u6 n, H# L
. c! l$ Y7 F1 M* x她懒透的了,连自己的袜子都不洗。+ M1 J9 Y5 b6 r0 d* s# M3 L
# D5 A& {, j i. H9 K& ^
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
2 w2 }2 n( p4 b' d- }! n/ D4 f v' v9 c2 |
28.好客 keep open house* f; O+ u0 N g, M/ G
, P( V$ O$ @5 l9 T! [; c我们的邻居特别好客
, J( \6 }9 @( k, _) a) s4 Z( w1 L4 q% {( T2 y
Our neighbor keeps open house.
6 F- R9 x* E c! g- y
) \7 C5 M- S0 l% |3 C29.待客周到keep a good house.
8 ]& Z; n+ m6 h. K4 {
5 J9 d7 X% O2 N( _9 |9 X$ [) _She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
6 T" ~2 @' T3 z2 i, E0 S3 _8 _8 C
0 D/ G/ P# s3 z% S, I: U$ f! \30.正直be on the up and up
8 a7 q j+ C& D5 ]! H
) V/ Z& a0 z( n. E$ P# q& B她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。- [; D* h" ^) F& S4 } \
4 b) c1 ^4 f; M/ g
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
' h) x3 V0 o: K) O9 A; b; P
6 X- C0 f7 ]2 G& ^/ ^+ W9 a$ @31.偷鸡摸狗be on the sly, o) d) V6 m5 Z& D6 b. r
! H3 t! ^: ^9 \) I% q
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
/ O% z1 z0 f% l" o9 p1 A
, D5 ?% ^5 u1 q) ?Everyone around here knows that he’s a man on the sly.- _* ?7 V1 S: f! Z; t" ]
! `# |- V- [4 [6 u8 Y9 h) T
32. 与……不合be at odds with3 ~9 R$ U: J$ H4 w3 P
/ m' W# a2 C# V& W" o! y: O* v7 }8 H3 _
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合( P8 a9 _. O7 q. H% H& P9 e
/ C6 [8 ?! r% f1 } w5 H
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
: `3 U. B3 a( A! Z2 t
2 D t- _3 G2 y ]2 C: j8 _; }33.巴结buddy up
: d. A4 x. n) v U) U! ?9 Z* @- u+ K' Q8 P8 T F, p
她可会巴结当官的了。
* {1 K+ `- A$ @
. `& v7 F8 N0 ?2 k9 zShe’s so good at budding up to shoes in authorities
4 N5 d+ ?3 G8 R# Y* ?4 U: K" H+ S! m6 g; ]0 Y' \0 t, X
34.装傻 play possum( | }* }: [$ z. r
7 ]/ T6 j& @+ k j' J8 {" i6 ?我知道你当时只不过是装傻而已" j5 n& Z0 Q# B X& X4 u
" s& a j7 `3 [
I know you were only playing possum.
) g, C" ?1 ~6 o! I
, b, d. l7 Q: s- Y( [; v35.省吃俭用 pinch and scrape
9 a w8 M9 m8 Z" H9 `; b0 {- m: `. @, D+ ~/ a7 p
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱7 B: O* c4 y g1 I
4 I. ]9 b- r/ b4 A5 b; T) |
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.! ?5 \9 y: f. A1 n4 ?
( Y2 h% h8 F4 B6 X+ V& b
36. 花言巧语do a snow job
- l6 B. C# Y7 u6 \+ r( M) E: M2 i/ ]: g- t% _8 e. x2 l; K+ J+ P
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
2 x4 O/ h }) u5 |/ D7 j6 i" P @. _4 |8 n; d3 @- e( i
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .5 a7 o+ J/ ]% C5 L% a! G. x
; S2 M2 [6 `9 Z9 [! S) S) w- b37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
2 }7 a% [# ?2 d4 Y" }9 w8 x$ N: D# S. {7 a* m/ _9 I
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
6 S" W; `1 U' Q. R, e/ {7 k" j
! ?! q4 \) R! ~% \8 |: b; `2 U0 h# JYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
, b1 V7 G0 h" h A; j* }0 z$ o+ W. ~. u7 @
38.脚踩两条船 serve two masters) g) Q* x9 A$ A4 O; N) T2 d9 w
, Q! D( z8 R2 q/ _# L
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
6 N k( Q- S* O. {3 T9 w; s0 w1 ^4 q% C6 ~* C" L( ^
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
8 X. n/ N( f: y' f2 b8 W3 D( m: i! j$ t. j7 l
39.吃醋 be jealous
2 ?9 X" N0 L; I
; i1 x7 U5 s q ~8 F40.不当一回事 as soon do …as look at …5 n8 r5 B/ R9 K* J* D
6 E; a3 c T+ _" i" _
他根本就不把得罪人当回事5 f9 s q! I* N
! V, N; N& ?3 f2 ]" pHe would just as soon offend other people as look at them.
5 g* H& U; V" x2 N0 {
- ~ O# ~- V. K5 i# Z. r8 d) a41.说到做到 be the equal of one’s words
6 t1 f5 W+ E, f5 r" L3 S: j% u& q0 D3 G
他说到做到,从不食言5 f; K1 g) Z) S- D9 r
* J9 f3 r0 F+ a% G i
He’s the equal of his words, never going back on them.7 T" [& g4 Y6 P7 u; K- f
( t" v' j) |* I/ f
42.不依不饶 take off the gloves to 4 M2 Y' t, ^2 X: y* \6 K) g
" J% G- [: j( ?& P
你不必对他如此的不依不饶- P6 |2 Z1 a* ^" k. Q: Q
+ B5 w0 ~, \9 h( Z1 }7 j9 k/ J
You don’t need to take off your gloves to him like that.
5 i7 g2 U& r; R0 L
6 i0 r! }3 x6 y: m6 o/ u43.贪吃 gluttonous
1 U# @4 S3 ?9 f, F/ `8 Y% Q2 j" t7 T9 M
我从来没有见过像他那样贪吃的人
. y7 I% ?. y8 U- w. q- m7 E" B, i* e7 k4 o+ \
I’ve never met a man as gluttonous as him.8 t* H( U! B7 d" |& q
* T& H, j# v5 ~# v8 d. j% [
44.很乖 as good as gold; [& W& ^/ @& L" B7 w$ H; S
" }8 H/ ?$ E. |7 s$ D4 {/ |* H' E8 N他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
# ]( A# w( G a. X6 i4 L+ k: r) O6 p4 g, X% c D! w
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
) w4 e5 ^# T/ k3 G# H7 q: ~+ t1 K2 b Q6 Z+ C% H/ R, }
45.十分嫉妒 be green with envy$ d2 Z |- W/ E6 i
+ m$ b" g6 `4 y4 f& r王先生的成功使得周围很多人都嫉妒! N8 X8 U! b: I8 s$ V
1 [2 f! s- c8 d# fMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
! u% `0 l9 E; U$ u& b" v: t o0 ]# L
46.满口脏话 swear like a trooper3 `! g! Z. U* t9 L" P
9 b! K! r* U2 o/ u, a; ~
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
5 Y' H5 o9 K8 v5 R* J% k8 N. o0 u. w2 C
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
! E1 e) w' h z* V9 x5 {
4 j; Q. E3 x; S7 X/ ~47.神经过敏thin-skinned
4 z6 L. G i8 K% f I9 v: T0 Z, z2 d
我看这些人都有点神经过敏
; p/ \/ v( k: F; ?
; a }3 k# P9 qIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
3 g# u2 E: Y! T$ J& T) L$ V; Y! X6 q) g. l# a
48.性子过急be too quick on the trigger
- j- @) m3 A: _! K% c( R. m% a* p6 D. S) K9 k3 s6 U
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖! R P7 E+ L9 d+ M0 ~* D% S
2 P* R& X7 W1 v1 H
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.3 {! v3 t' u5 F2 o; @) B& Q
( {, f3 j+ W3 I8 [ k
49.撒娇 play the woman
, V( K, m7 A |
$ H+ N* P; F) p o& ?, f2 y8 A0 F, G她可会在男人面前撒娇了。. u) c1 V0 P% e9 y1 z- Q1 q
w3 U. `) \6 U: T5 M+ l) O/ b
She ‘s so good at playing the woman before men.. k2 a/ N3 N3 e. s4 X. b
$ E' O& y: d; ]& p
50.占人便宜 load the dice against
" G8 F. }" B, ]9 W7 h5 P2 b, v; i/ e' n6 J3 t, x7 R( b
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜4 F- _/ t6 w* A3 E$ Y' N6 _
0 k. f. P. B% u& EYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.. d# D0 f0 o7 \4 \" _. S
0 M( u! Z' X! I) ]# R
51.为自己捞油水 be on the take ) [; N) I/ _) z$ C
' D; H' f" S- T, F近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
6 t7 m2 l$ F1 v G K1 b* X5 H1 W0 n; ~
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|