埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2640|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 l, E1 K8 t3 K) F5 e* H
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

. i) @! b& R" \- c7 l
: W$ l% ]; m( l0 {2 y1.  a close call 千钧一发
! E1 C( H9 s2 _4 H0 {9 R; a     释义:narrow escape, near miss
8 z; j8 r! {' Q! V1 c0 _5 D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; L8 z: @- w1 N) b5 X; O               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 G4 H" C0 Y0 x     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 ~. j- H. r# }0 U# i* I              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) W2 q# ^! i5 `: J2 w. k
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年. S4 P# t& A( ]6 y. ]8 k+ y0 |; A& O
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 ~9 `- [# R+ |               shave的说法:1 I& }  d0 |6 A0 ?9 b) K. G4 z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 r+ T0 h' P! d  h4 h+ s" G" |
8 h+ ]7 n6 c/ I1 K* s: ~0 u[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
+ ]% ]1 ^, s4 s' Z  {9 Q- w    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ S- Q7 n8 D4 }% g8 C) g    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
) R: x+ D, [, _, u0 D7 E) @( S             The new church wing will cost thousands more.
   & n% p2 Y9 _0 H* R5 r6 `7 R- q
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千7 c0 X, w" Z. v/ K
              才行呢。               
( [. n5 _6 K' Q& ]  |  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
5 v; u' F" x+ A% f              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ) f9 |. b+ H; d7 B1 H9 N  x. C
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of - X6 S2 b( W0 N- @! H" N' f
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and * n* [1 }6 g* |' e2 U
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 ~. Z; }2 ^9 q. I
              山岭,用天平平冈陵呢?
& Q# h  _5 z# p( W; z* ~              然后在14节又说:
, N% c% ^3 y; y8 F) Y6 e             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; y( B7 S7 l! M
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。; Z+ A3 h& o! m9 w3 w0 @! b
1 s8 |9 M  w0 {+ k
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
, ?5 T7 |" D1 @# g: d) w/ q- E    释义hurt a person's feelings after doing him or her   0 Y& ]$ m8 c" O- a: {2 C
             harm; also, make a bad situation worse
8 |! ?, h9 H' _; ?
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
1 e1 t4 u9 `3 i* T1 y1 ]             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
) [; z- F7 U( i5 I4 K; }             to injury.
) v& D. o* b) p" `* t8 I
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, P/ s5 \: \. g1 z
             加霜。
' Z- a# v% `+ u9 [    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
6 W! p9 }+ w: U4 q6 \; m, _9 U' R             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
9 v# P" c7 V+ @, D9 V! ^8 ~6 w             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
& ?$ {* B. g8 ^4 u$ s/ V             You wished to kill me for a touch. What will you do # `: d6 Q; E" j0 `( \
             to yourself since you have added insult to injury?

1 o, A* N( ]) A6 f. W4 ?3 f* h7 ?             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 i1 W# M7 F" s6 K5 M5 r
             霜,又怎么办呢?
1 E) ^6 e( a9 R' A( ?9 r7 u3 k& S2 g             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
, {* ^- W9 ], w9 F             Foundling)一剧中也使用过这个短语:& R  K: `' n3 _: G. b5 x
             This is adding insult to injuries.3 @6 Z& D, R" t0 N+ g" e
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
( f) F2 S+ E2 O! Z! y; y    释义punishment in which the offender suffers
1 \7 C) _1 ?  J7 m8 J: n4 n              what the victim has suffered, exact retribution
7 B. T' f8 u- H% g& b. G
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
3 w" ?/ j# R0 Q/ P, `) _8 a2 l             be avenged.
6 N! E; p# w- l1 k. D
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要7 A' n  O; m* _5 d% n* [5 ^
             遭到报复。, z% `3 u5 n- d, `$ c' ?
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  B) M( c2 y& R8 M, f# c5 X              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 L. P2 ^" v( }. _. w              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
7 e6 L% N0 ]7 U5 E2 E) j% X9 W( ~6 y7 v              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' j: m+ [4 {$ b* q. }) M; V& b
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
8 t. |; g; P6 u6 @! V; t- M
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 z( }( H6 k4 \6 z/ a' a# D- B              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* g# l# G3 N* W; e4 u
4 f1 _* H! {% _, i; D1 s释义Real friends stand by and support one another through thick and   M) H1 Z! u" l8 {
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ) k+ C! @0 F1 ]1 a- A4 b0 }5 j
         are.
% Q) m6 a' m6 ^
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and : L' Y9 x. K  \3 Z
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# f) ~9 D- Z  G! s8 D4 Z& s         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; D, z% H7 q# f- C3 @1 r
         真情”。0 S  ~  t' d! F6 V- J

# T. h( F& f: l9 M% |8 Z典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相! X' V) @- O' u/ R* M/ v
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 ]3 P* G7 K! H1 ]) a         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
' D6 {# a) `4 L2 L" R        年)中可找到:
) K. [1 r+ d& I4 l2 A7 I        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 z1 q8 e6 l7 x' F6 q- g' j9 {        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
; }$ B0 `" O2 Y! E/ v8 R$ D' m6 x8 I
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战4 {' A! i4 c' e- e
释义commit oneself to an irreversible course& W6 o+ p+ y! n: V0 m
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) g( v4 [( M- u         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
6 d1 d0 Y6 h; Q9 N4 D8 b典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队9 N8 I* g2 n: S: H* D
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种1 d, ^+ Z( G) d$ o, X
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
3 D$ U# k% V2 N4 Y; L$ ?9 X0 y4. an eye for an eye以眼还眼9 u0 P. R6 Z/ f! o- K% W- X
    释义punishment in which the offender suffers ; |1 j5 l' [% }1 U6 K
              what the victim has suffered, exact retribution
) O  |# ]$ G" |7 H& G& _& z
   ...

8 J. ?- @. x) B" tA tooth for a tooth .( h: ?1 G; T# M
以牙还牙
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差# _/ _( ?9 ?2 A! ^# N
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山# `8 {2 \) i9 U
. B6 r3 |3 O* ^+ R9 U
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 e4 C+ ~' J' X( {" n, B         principles
$ ~5 P% f6 M4 K0 \1 X

2 L6 M7 x; M: I2 K6 m4 l例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 \2 h2 D6 ?2 V2 O
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" b/ Q1 v; N+ C) D( A
         林。* g/ E+ J% y7 H- ^

9 O' n5 P6 k1 G  f/ f典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,3 }- @. E2 D# _% a/ W" ~
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。. A4 u2 q- n$ j+ h
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言4 |% h: H& x) n- C
3 m" {5 Q) K# z, a. e2 y. t
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
7 w/ o" `4 s/ E. }" R5 S+ Z/ d: C$ ^# L( a) W) ]9 U
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
2 ^8 L% G/ C7 n         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?: A8 x/ M  w! p. l

, G+ t) d$ C  S- Z典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
. |3 W! b( |* v2 _9 d         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% z1 P4 K# B" ?         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说, W( Y9 t( X" [) @2 s2 e, M' o) ?9 F
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
" m8 K* o/ Z; o         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
3 k2 l3 J7 u) Z8 P/ E& G! S( ?         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
; R* q! {  }# S3 v( A6 g
  W2 c+ _" h. Z2 k释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) }4 ?1 t7 E" ?8 n8 [, l

2 u# o: w4 B5 w1 j3 ~$ p6 c4 O例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
, C) R* N" E$ u         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。9 M. \2 W( ~0 I5 Q" \# z2 f

. M2 B! W4 `7 b6 o  c# L典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
# d- _( O% H# D. s. v& I# ~4 d        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 h/ i$ `! t# j/ {- I$ x         说道:
. B+ i) C  Y# T/ n         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
' ?4 p# o, K$ t# R/ Q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 j" Y" P$ Y7 T0 H6 m4 v         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。) b% t5 Q( K* w8 [$ \0 U
4 U+ v$ i  a# Z8 W, P
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; X  _/ b( r# h
0 N; P' R1 h7 I0 X5 s, Z  D6 F释义make plans based on events that may or may not happen
. h, j7 }) ^! ?* P
2 c! W- a2 V: ]3 e  E6 j2 S例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; M' w, @" U; _# ?' q/ s
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
$ E; T! Y% Y: F/ @& [  T
  r/ i6 K$ N' L( v  J  H) W典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
1 O4 y! ^! A3 ^. \2 p) V6 S/ s- J, u         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
0 q; n% q" S+ g         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡; E& m) W6 u. s! h
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# \+ h4 x" r% x
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
) j4 g$ Y- T/ t8 Q( K, S# l3 n# L         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ K- r' _0 f, V5 x/ Z" V0 c' v         1664年)里曾经写道:
0 j) D# d3 N# T$ p! C& M         To swallow gudgeons ere they're catched,
5 _5 O' i9 b6 B         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( R  G. V7 `1 ]; Q
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
1 b/ z/ Z9 M8 l, B8 T4 Z释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 r) o0 z, k+ y2 ^
( E6 G4 ?5 r  v- K) ]
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  V6 q# f! {0 K9 J. S; \: m         come to it.
         
$ R4 |' H  n6 D         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ l/ G! I% C  X. J. j8 p2 m

) K4 s$ \) [) ~2 C典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
6 r% n7 I6 b0 S1 W         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
* ^* o0 y& V! Q/ D4 h         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of + l2 c8 E; V8 z  C! t. i7 A0 k7 _
         excellent wit.
        ) S: E- T' g& H5 N/ Z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% x: O* a5 v3 O+ F4 G$ p         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情6 n2 G# N! w2 m: R. X- s! o$ }

8 w, v: i& Q, ^+ O) d3 G释义raise a false alarm
7 c% e7 Z# R& l7 ~+ U2 n0 Y& g7 k* Z& H. M
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
& P  T( p: g+ M1 y4 W* z         can never find any evidence.
         : G5 `: l) o& T0 }$ s
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
& o7 q: {3 f9 W- `8 \! ^% i8 W- r9 x; L% G# C% Q
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
1 q0 Y" `! F- K4 u; d" ^                   写了)
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒: p' X* `$ ^2 @& D3 n
4 H; v  L6 @4 H7 m  }
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
# U4 W1 a0 \; C/ X
3 S; K& C% }9 ~& o/ }$ w例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
9 a9 h" \7 s5 H2 J1 ~9 ?, A/ N2 i( i
2 F3 T9 S: R: B, E) X2 n* }5 }典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
6 c1 A3 `& Q$ ?! f$ Z' |         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:, ?& x, V, |- J. y* I8 O# V3 o$ }
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia . _' S! [! ~# @
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯: m% `# a) }. b: \  }
2 x' _1 y2 q% o4 e; n
释义annoy someone by doing something$ [4 |3 p% L2 P5 s& b
4 N  H+ H# X% S: P0 h
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
, y1 @5 m6 H/ F$ [2 A3 i$ B) O; Q2 j$ G
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ; M6 H0 J9 q, y5 }
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
- R. p4 L) Z8 W# n' r            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:- L9 v7 `5 R% w4 Z
         That deede without words shall drive him to the wall.
1 z0 R  k) x$ c6 j' P         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
+ w% e% w3 u( ?/ w: l4 N+ D# }1 U         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 q5 E0 N  c: ]0 |" M2 w
         始使用的概念。7 H' p" J) U8 _  b8 o

0 {8 b/ z) A* r- ~[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味  X" Q  a) q% i4 a# Z

4 f4 ?1 n* D. |# z8 r7 u# G% m: k释义boring, tedious
: E6 O0 ]# W, k* C8 m# Q
- G( ?' v" n, j2 ?6 y$ X6 E例句That lecture was dull as dishwater4 z- L& n; p- C6 o
         那个讲座是在是枯燥无味。
0 A6 }* w0 J% _
  c. I, O5 h! ^- w2 U+ B典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同, G9 k) F% G2 H; [$ ^5 r- }* y- B1 s
         的朋友》一书中即用到此短语:
. ^0 e- {7 W* S& _         
. t& x6 P% x, o% t  j         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; b) R! D, X( i$ f
         ditchwater.
         ; r$ D& A% t8 l; `3 _7 z: h; e
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
+ |" {5 A8 c2 N+ N         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻: ?4 b1 ]; t8 h. Y& `
7 @( u: g) `& i- c1 u
释义be ignored or disregarded, P- ?- d6 ]: C  Z3 Q0 T

  G' ]! M& L- J; W2 g例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         " V6 I9 E4 e) n/ i0 N
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。: y' D9 Y3 o- @% U7 k1 I' v

$ `) [, X. H( @+ f5 G7 A典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 3 z' y* ]& ~7 t! m
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 e  q# g; y" R
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: U* e  _( v) N- ~' @6 X
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫' {0 `* i' e+ w, j8 ]

% u  V+ c' y- j9 [7 }释义try to take advantage of a confused situation" q: F9 h) Q' K" A. j1 T

& J  g* @# f& B8 [$ y1 {6 b6 K; W例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 9 m) N  {' w9 Z* z2 t+ _
         troubled waters generally pays off.
         
4 C9 l6 [3 V9 |         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
7 t/ d/ y5 ?8 L! V& P         涝一把。
( P+ r, c4 _; x% d" L0 }
5 a; W% u( S; n2 ]/ I+ [2 s) H# @典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理/ q. s) Q5 R! ^! I5 E7 ^7 F/ I$ f: K
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A* b' a/ e( [; n  a
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:( t$ \) K# w& t8 a( h/ U2 K
   
" P' U8 {* ]1 J% n& k         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ) r5 h- ~2 z( i3 n* c2 I. I  ^
         may the better fish in the water when it is troubled.
        % Q5 ?5 o+ e# `- x
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
* n: h1 L: ~5 R7 T6 I2 o. K         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' K* m1 R7 e( A) ]

% j. h/ a& @2 ]0 Y6 T释义an effort or person that promises great success but fails7 W8 H6 i; y" _# C0 Z0 L

' q& u3 J8 \; `% p5 u* ^/ f! N例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
* }5 Q, K1 I" z$ Y$ Z         the pan.
         ; S% Y& e2 u' Q6 P: n
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。0 g' i, j' b) ?5 E: P
, k  O  L/ w) I: _, z
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ r  p. t: |7 N3 P! u         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
- b" c; B( `7 f4 f; U# w         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,: A- d' I5 |  d( y  N" w
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版! A! q& `* d, M2 A
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对: j. ~# @  b' B. \9 b
         这个现象有如下定义:
( t4 g" H, _5 O9 B: y7 O
/ k. D* {# Q, o3 A* G1 g; Y! E         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
9 ~; ]# c( }3 @0 m) w         communication beyond the touchhole.
         
* z# P3 W0 B  \' A6 o        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
( y9 |0 D& w% r& j, A: U. J# n6 L6 |! q2 ~- K1 ~$ T7 u
释义follow someone's example or guidance
5 M8 r8 P: f' B4 Q2 D
5 E) u- A; D" D2 N+ ?4 r: U* P' q例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
' k% a$ E! z* l* J' a/ S" @& g         ecnomist.
         
; {- P6 k8 E3 H0 e* \; g         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。3 w2 `+ Y% X0 ~% C1 Z

' J. y- D1 s/ K+ {典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
4 P- H' g( S8 o) [2 \5 j         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:$ @6 R" n$ K0 e* l& [  f+ T
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
7 I2 [  X; i) a' M& ?' i9 d          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 ?$ Y+ k. H" [4 ^: H8 Q
# G; W+ T4 M" ?# u. Y6 n释义worthless, not to be taken seriously, no good at all! c: M1 s- T- U% |

4 ~! q7 T* Z1 L3 x3 r  C2 b例句This conference is for the birds —— let's go now.* B" Y! G5 |+ F- ^5 d
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。( R' [) |3 {# R6 A) q$ ^/ a

5 r$ s1 Y: B( o9 K典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the * h4 W2 Q- E1 p2 f6 r
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
  y. g! ^1 r, W         一段他上的那所小学所发的宣传:0 A. C0 u4 j) `* ^( `% l3 k
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
3 S9 R7 X% e8 e; l         young men. Strictly for the birds.
         
3 K5 F9 n& u" c9 q% `+ K& C9 o9 v         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) G( k( P; M3 K" _6 C/ V: w
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!( M7 M* z7 E! o8 o7 G& ~
( b9 |( e8 a- u
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 q: p# |" B8 `5 t
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

/ W8 j- N* n0 l5 I" Z7 ?
% q7 h% }" |9 O2 x; I" c兴许?????:D:P为什么是兴许哩?8 v+ {2 k% Y/ Z
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 O+ d: @; t' m' \4 B
) a1 D# A( x; b8 v1 c
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

+ L. A/ M0 _7 g+ r3 C+ Q& B/ O' T* S# ~; d: A2 o& f. j, x: L
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 09:55 , Processed in 0.282919 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表