鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
# g+ ?% q. i1 g1 t [我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
; \: }$ h, e* \/ X
0 b2 d9 \1 F1 u8 S原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
' C2 h: r) W1 A0 K3 H, {
* U5 c3 l3 k( r这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就' u! l9 Z% S- X' e2 f' Z
* c8 a6 H: M/ B% g没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻6 S1 T3 w) D5 w2 |
( y* [0 F" U4 L$ f译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
: R6 `, I9 r' u. R; ]3 A$ z
( C2 L" O( ~3 X) ?认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
3 Y5 _; k2 j' ]$ y4 G
+ A" K# F4 _6 D$ c5 }8 G白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((; b, ]8 S7 o' M0 _ m/ E Q
E) F4 b# U( V; y2 [在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地2 R1 L- V( [+ j/ V' m* A/ E5 J9 u, m) ]; d
. d5 O- U6 [2 r+ C. n8 ?: n9 v0 R方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
* J; z+ \+ p; T* J3 r% O
, Y7 B8 y& E. ~7 e6 e, B了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
6 x/ S+ z5 S0 b' g; d8 T2 _
' R8 w/ s5 G8 B. |只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|