鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 7 y5 I7 n; o' U& o. n) D. e% W
让我帮你解释一下这节经文:! J* A; q& J' @! K% a6 c( V
9 P1 w& Y4 I2 H
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;# K% H/ ^ E6 i- ]3 a/ J
希腊原文:
; g! t+ N/ l6 d" u& F f) ?Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 8 j7 V* m O0 H) m
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。( E5 c8 \* p$ f8 l8 U m1 C. E% c" D
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
V5 ^/ E e3 ^# [0 {这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
: h6 Z. _& ?6 J* i4 ]: I8 P为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
, ?) u. C+ k8 W+ x, |Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,) {/ U* K( x* H( Y
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。1 G% F+ A& @4 A* D0 c0 @6 A+ S9 G
4 }) l+ t( x# Z& H, g" i4 O
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?5 L' q Q$ I& b0 t9 J3 w* R. `
8 r1 v% G( |8 R7 v1 v8 R. R- [/ FOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|