鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:" V0 L+ r% M' L: z2 ]
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... ( { r+ g ]' O f3 k
; T# B6 ~0 l! S! P' p5 d& e原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
, _6 F1 [* N2 o$ b+ E
) V' t/ v7 z3 g }; y这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
+ j* N/ y ]9 M; }! e; [6 L3 t o( x8 k7 u' i4 T/ [
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻) v) y: S4 \$ m" O
% T# i; Z/ `/ Q) _% ~( e. g. }8 I
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我 M C) y" {$ z( R6 L" {
+ W3 v0 f# g7 m" P( X; U' ?
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
8 ?! d* l3 w$ M2 [( P B$ A* l+ z+ _+ @8 Y) L" d
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
2 Q$ i% H. P7 W$ e8 a4 k% F; R" Q0 N1 _" p
) a' f z; M4 D* s3 [$ V" B7 e在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地& {3 \+ b% {+ C8 |
2 \2 {' R6 j6 h# B1 ^方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
3 U" x/ Y' _* R% d, d, {/ W
" p" @/ X+ P. l8 |& Z! _6 ^2 w了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:))). V8 w8 U" {4 K& i' K
4 L, n$ w2 Q! _* @: x5 W+ p6 r只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|